To meet them, a country needs to adapt and respond quickly to an uncertain and constantly changing external environment. |
Для решения их страна должна адаптироваться и быстро реагировать на неопределенные и постоянно изменяющиеся внешние условия. |
New production patterns have greatly benefitted from the responsiveness of the shipping industry to changing transport requirements of shippers. |
Новые производственные модели значительно выигрывают от способности отрасли морских перевозок быстро реагировать на изменяющиеся транспортные потребности грузоотправителей. |
The Conference on Disarmament, as the only effective multilateral negotiating body, should respond to the changing political realities of our times. |
Конференция по разоружению, как единственный эффективный многосторонний орган для ведения переговоров, должна реагировать на изменяющиеся политические реалии нашего времени. |
Now is an opportune time to reassess their respective roles, given new global dynamics and changing patterns of trade and investment. |
Теперь подходящее время вновь оценить их соответствующие роли, учитывая новую глобальную динамику и изменяющиеся модели торговли и инвестиций. |
Such mechanisms do not, in the opinion of the Secretary-General, permit a rapid response to changing needs and circumstances. |
Такие механизмы, по мнению Генерального секретаря, не дают возможности быстро реагировать на изменяющиеся потребности и обстоятельства. |
They concluded that changing structures and postures in international relations since the end of the cold war had engendered a renewal of confidence in multilateralism. |
Они пришли к выводу, что изменяющиеся структуры и тенденции в международных отношениях с момента окончания "холодной войны" содействовали возрождению доверия к многостороннему подходу. |
Or we may use the excuse that international drug-control treaties have become too rigid to reflect rapidly changing realities. |
Или мы можем воспользоваться тем оправданием, что международные договоры по борьбе с наркотиками превратились в слишком костные, для того чтобы быстро отражать изменяющиеся реалии. |
The need to revamp the planning of school curricula to make them relevant and responsive to changing situations was also highlighted. |
Была также отмечена необходимость пересмотра школьных программ, с тем чтобы они более четко реагировали на изменяющиеся ситуации. |
For despite the changing features of the international system, the forces that threaten the existence of these States have not altered. |
Ибо, несмотря на изменяющиеся характеристики международной системы, силы, угрожающие существованию этих государств, пока не устранены. |
In our view, the Security Council can no longer remain stagnant and unresponsive to the changed and changing milieu of the contemporary era. |
По нашему мнению, Совет Безопасности не может далее оставаться в состоянии застоя и игнорировать изменившиеся и изменяющиеся условия современной эпохи. |
The changing socio-economic conditions of social life are taken into consideration in this process. |
При этом учитываются изменяющиеся социально-экономические условия жизни общества. |
The changing characteristics of the international system have necessitated that we redefine the boundaries of our alliances. |
Изменяющиеся условия международной системы вынуждают нас реорганизовать свои альянсы. |
The rapidly changing political environment in the country and in the sub-region did not allow sufficient space for social sector reform. |
Быстро изменяющиеся политические условия в стране и субрегионе не позволили в достаточной мере провести реформу социального сектора. |
A critical asset for UNDP is its capacity to respond quickly and efficiently to the changing needs of programme countries. |
Одним из важнейших достоинств ПРООН является ее способность быстро и эффективно реагировать на изменяющиеся потребности стран, в которых осуществляются программы. |
He also stressed the need to devise new strategies to meet changing needs. |
Он также подчеркнул необходимость разработки новых стратегий, чтобы удовлетворить изменяющиеся потребности. |
This coordination also ensures responsiveness to the changing needs of the clients by implementing new tools and technological responses in a proactive manner. |
Эта координация также обеспечивает соответствующее реагирование на изменяющиеся потребности пользователей путем активного внедрения новых средств и внесения технологических корректировок. |
The third cooperation framework for South-South cooperation responds to these emerging trends and changing fundamentals. |
Третья рамочная программа сотрудничества Юг-Юг является ответом на эти новые тенденции и изменяющиеся основные принципы. |
Overall, the United Nations system still needs to become faster in responding to the changing needs of developing countries. |
В целом, системе Организации Объединенных Наций по-прежнему необходимо повысить оперативность своего реагирования на изменяющиеся потребности развивающихся стран. |
To remain relevant, mechanisms set up on even the most solid foundations must be responsive to new and changing circumstances. |
Для сохранения своей уместности механизмы, созданные даже на самой прочной основе, должны реагировать на новые и изменяющиеся обстоятельства. |
The Deputy Director, Supply Division, described the changing market environment in vaccine supply. |
Заместитель директора Отдела снабжения описал изменяющиеся рыночные условия в области поставок вакцин. |
The Secretary-General, in his message, highlighted the changing demographics and many challenges facing families. |
Генеральный секретарь в своем послании особо отметил изменяющиеся демографические характеристики и многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются семьи. |
To be effective, national and intergovernmental arrangements must be able to respond to the changing needs of transport and trade. |
Условием эффективности национальных и межправительственных механизмов является их способность реагировать на изменяющиеся потребности в сфере транспорта и торговли. |
In order to better respond to the changing realities, UNIDO undertook several new initiatives. |
Для повышения эффективности реагирования на изменяющиеся условия ЮНИДО выступила с рядом новых инициатив. |
In view of the changing circumstances and emerging challenges, the hearing considered that a revitalized United Nations was urgently required. |
По мнению участников слушаний, изменяющиеся условия и новые задачи требуют безотлагательной активизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
We must think about a new global economic order that more fully reflects the changing realities of our time. |
Мы должны подумать о новом глобальном экономическом порядке, который более полно отражает изменяющиеся реалии нашего времени. |