As explained in a special CBTF newsletter issued on the occasion of UNCTAD XI, CBTF II will also support selected capacity-building activities in certain other regions, including small island developing States, LDCs and Andean countries. |
Как разъясняется в специальном информационном бюллетене ЦГСП, опубликованном в связи с ЮНКТАД ХI, ЦГСП II будет также оказывать поддержку отдельным мероприятиям по укреплению потенциала в некоторых других регионах, в том числе в малых островных развивающихся государствах, НРС и странах Андской группы. |
He was concerned by the idea that a Government policy according too much importance to individual claims risked upsetting the social balance and prejudicing the application of certain provisions of the Convention designed to guarantee the full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Г-н Ютсис выражает свою обеспокоенность тем, что правительственная политика, где слишком большое внимание уделяется отдельным требованиям, может нарушить социальное равновесие и поставить под угрозу осуществление некоторых положений Конвенции, направленных на обеспечение полного и равноправного использования прав человека и основных свобод. |
The law of 7 April 1999 on amending and supplementing certain legislative acts of the Republic of Kazakhstan on providing benefits to specific categories of citizens replaced these benefits with a special State allowance in the amount of 1.9 times the monthly accounting index. |
Закон «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам предоставления льгот отдельным категориям граждан» от 7 апреля 1999 г. заменил эти льготы на специальное государственное пособие, в размере 1,9 месячного расчетного показателя. |
We also wish to place on record our belief that the United Nations should not offer certain countries special treatment while it insists on the implementation of international resolutions. |
Мы также хотим официально заявить о том, что, настаивая на выполнении международных резолюций, Организация Объединенных Наций не должна использовать особый подход по отношению к некоторым отдельным странам. |
The report highlighted certain issues that had a particular bearing on the possibility of individuals to have access to refugee protection and the determination by States of individuals' need for international protection. |
В докладе освещаются вопросы, касающиеся получения отдельными лицами возможности доступа к мерам защиты беженцев и определения государствами необходимости предоставления международной защиты отдельным лицам. |
This situation is exacerbated by a lack of economic opportunities, which has put certain secondary towns of the country in an undesired position of neglect, as the State's capacities have been severely reduced by the crises. |
Эта ситуация еще больше усугубляется отсутствием экономических возможностей, из-за чего отдельным второстепенным городам страны не уделяется достаточного внимания, поскольку возможности государства в значительной степени сократились в результате кризисов. |
Partial estimates are available of the cost of actions in relation to certain individual subject areas based on both activities already undertaken and budgetary estimates for future engagement, however. |
Вместе с тем, имеются частичные предварительные оценки расходов на мероприятия по отдельным тематическим областям, которые подготовлены на основе как мероприятий уже реализованных, так и бюджетных смет будущей деятельности. |
Furthermore, specific status positions given by the State to certain religious or belief communities should never be instrumentalized for purposes of national identity politics, as this may have detrimental effects for the situation of individuals from minority communities. |
Кроме того, особый статус, придаваемый государством отдельным религиозным или идейным общинам, не должен использоваться в качестве инструмента достижения целей политики национального самосознания, поскольку это может отрицательно сказаться на положении лиц, принадлежащих к группам меньшинств. |
While the status of all human beings as rights holders cannot legitimately become a matter of administrative "recognition procedures", some procedures may indeed seem necessary to provide certain religious or belief communities with the status of a legal personality. |
Притом что статус всех людей в качестве правообладателей на законных основаниях не может быть предметом административных "процедур признания", некоторые процедуры могут тем не менее представляться необходимыми для предоставления отдельным религиозным или идейным общинам статуса юридического лица. |
JS2 provided examples of a series of events and legal proceedings in recent years which have been read as direct warnings to the media in general and certain journalists in particular. |
В СП2 приведены примеры ряда имевших место в последние годы событий и судебных разбирательств, которые были истолкованы как прямое предупреждение СМИ в целом и отдельным журналистам в частности. |
That effort has reached consensus on certain principles, notably the commitment by Member States to share, on an equal footing, influenza viruses with pandemic potential and benefits, considering these as equally important parts of the collective action for global public health. |
Был достигнут консенсус по отдельным принципам, в частности государства-члены обязались обмениваться, на равноправной основе, вирусами гриппа, обладающими пандемическим потенциалом, а также благами, рассматривая их в качестве не менее важной составляющей коллективных действий в целях охраны здоровья людей во всем мире. |
Moreover, the ambiguity of the wording of article 24 in the Russian and Spanish versions of the Optional Protocol had allowed certain States to unjustly claim the option of postponing implementation of the national preventive mechanism for three years. |
Кроме того, двойственность формулировки статьи 24 Факультативного протокола на русском и испанском языках позволяла отдельным государствам необоснованно требовать трехлетней отсрочки в создании национального превентивного механизма. |
In response to questions regarding domestic violence, Peru indicated that the Penal Code contained provisions on certain types of domestic violence, as assault and battery in the family context was an aggravated offence. |
Отвечая на вопросы о бытовом насилии, делегация Перу отметила, что в Уголовном кодексе имеются положения, посвященные отдельным видам бытового насилия, а избиение членов семьи квалифицируется как отягчающее обстоятельство. |
Without the assistance of small sub-working groups concerning certain chapters or sections and the definitions of new terms as well as the flexibility of all the participants which was already mentioned it would not have been possible to reach a satisfactory outcome. |
Удовлетворительного результата не удалось бы достичь без содействия небольших рабочих подгрупп по отдельным главам или разделам и определениям некоторых терминов, а также без уже упомянутого выше гибкого подхода, проявленного всеми участниками. |
Experience points to developing countries increasingly grouping together in certain areas of negotiations in order to strengthen their position, including in the context of the reform of agricultural trade. |
Опыт показывает, что развивающиеся страны все чаще объединяются на переговорах по отдельным вопросам в целях укрепления своих позиций, в том числе в контексте реформы торговли сельскохозяйственной продукцией. |
Ms. WITTLING-VOGEL (Germany) said that the very constructive and far-reaching dialogue with the Committee had enabled her delegation to appreciate more fully the importance given by the Committee to certain issues. |
Г-жа ВИТТЛИНГ-ФОГЕЛЬ (Германия) говорит, что очень содержательный и глубокий диалог, установившийся между делегацией и Комитетом, позволил ей лучше понять степень важности, которую Комитет придает отдельным вопросам. |
A concerted effort is under way by the secretariat to address this issue and to assist certain focal points and their organizations to be more fully engaged in Mountain Partnership activities and to gain benefit and value from membership. |
Секретариат предпринимает согласованные усилия в целях решения этого вопроса и оказания помощи отдельным координаторам и их организациям в обеспечении более полного участия в мероприятиях Партнерства по горным районам и извлечения выгоды и пользы из своего членства. |
The Fund was thus exposed to the risk that payments to certain children in receipt of benefits might not be valid due to their marriage while under the age of 21. |
Таким образом, для Фонда существует риск того, что выплаты отдельным детям, получающим пособия, могут быть неправомерны в связи с их вступлением в брак в возрасте до 21 года. |
One speaker raised the issue of immunities and jurisdictional privileges accorded by national laws to certain categories of public officials in the performance of their functions and expressed concerns about the impact of their excessive use on effective international cooperation for investigative purposes. |
Один из выступавших поднял вопрос об иммунитетах и юрисдикционных привилегиях, предоставляемых согласно национальным законам отдельным категориям публичных должностных лиц при исполнении ими своих обязанностей, и высказал озабоченность в отношении последствий их чрезмерного применения для эффективного международного сотрудничества в целях расследований. |
Treaties are also relevant in determining the existence of customary international law because they help shed light on how States view certain rules of international law. |
При определении факта существования той или иной нормы обычного международного права важное место отводится также действующим договорам, поскольку они способствуют более четкому уяснению отношения государств к отдельным нормам международного права. |
b) Severance pay is excluded from earnings as this is paid selectively to individual employees when certain events occur. |
Ь) Выходные пособия исключаются из трудового дохода, поскольку они выплачиваются на избирательной основе отдельным работникам при наступлении определенных событий. |
However, the Transitional Federal Government's collection of revenue in certain areas, such as port fees and bilateral donor aid to individuals and ministries in the Government, remains opaque. |
Однако в некоторых областях - портовые сборы и двусторонняя донорская помощь отдельным лицам и государственным министерствам - сбор поступлений по-прежнему остается закрытой областью. |
However, the use of derivative instruments, such as forward contracts and the purchase of options, may be used to reduce foreign exchange risk on current and certain future obligations, assets and liabilities denominated in other currencies. |
Вместе с тем для уменьшения курсовых рисков применительно к текущим и отдельным видам будущих обязательств, активам и пассивам, выраженным в валютах, отличных от доллара США, могут использоваться производные инструменты, такие, как срочные контракты и опционы. |
Although there was undoubtedly racism among certain individual actors in the criminal justice system, the disparities were more likely caused by underlying social, economic, and cultural factors, as well the behavioural choices of the persons involved. |
Хотя некоторым отдельным работникам системы уголовного правосудия, несомненно, присущ расизм, такие диспропорции скорее всего вызваны основополагающими социально-экономическими и культурными факторами, а также поведенческими моделями данных лиц. |
(c) Request that priority be given to the analysis of certain areas (or aspects of certain areas) of competition law and policy; |
с) предложить придать приоритетный характер аналитической деятельности в некоторых областях (или по отдельным аспектам некоторых областей) законодательства и политики в области конкуренции; |