The information activities and consultations are free and medication can be given free of charge to certain persons, including young people. |
Информация и консультации предоставляются бесплатно, лекарства отдельным обращающимся за консультацией лицам, особенно из числа молодежи, также могут выдаваться бесплатно. |
By comparing the results in statistical tables by chapters or other large groups or even certain diagnoses, one can gather insight into the significance of the classification change itself. |
Сопоставление результатов статистических таблиц по главам или другим крупным группировкам или же отдельным диагнозам позволяет составить представление о значимости изменения самой классификации. |
Organizations would thus take the lead in reporting on certain themes of conferences or on the outcomes of intergovernmental bodies of the United Nations system. |
Это позволило бы организациям взять на себя ведущую роль в том, что касается подготовки докладов по отдельным темам конференций и по решениям межправительственных органов системы Организации Объединенных Наций. |
Moreover, unwarranted emphasis must not be given to certain sections of the Protocols at the expense of others. |
Кроме того, нельзя отдавать неоправданный приоритет отдельным разделам Протоколов в ущерб другим их разделам. |
Although he, too, would have preferred certain areas to have been given greater emphasis, overall, the document was well balanced. |
Несмотря на то, что он сам хотел бы, чтобы отдельным разделам было уделено больше внимания, в целом, на его взгляд, документ выглядит вполне сбалансированным. |
Subsidies to certain categories of homeowners, tenants and leaseholders, for housing and communal services; |
предоставление субсидий на оплату жилья и коммунальных услуг отдельным категориям граждан из числа домовладельцев, нанимателей и арендаторов; |
On certain specific issues, other entities, such as the Institute for International Finance, and an appropriate network of stock exchanges could provide interesting perspectives. |
По отдельным конкретным вопросам интересный вклад могли бы внести другие учреждения, такие, как Институт международных финансов и соответствующая сеть фондовых бирж. |
Mr. THORNBERRY said that he would comment on certain paragraphs of the general report of China, and then on Hong Kong specifically. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что ему хотелось бы сделать ряд замечаний по отдельным пунктам общего доклада Китая, а затем коснуться непосредственно Гонконга. |
The proposal to introduce a cut-off mechanism, in order to avoid wasting time and resources on endless discussions of certain topics, was worthy of consideration. |
Заслуживает рассмотрения предложение о создании механизма исключения, с тем чтобы избегать потерь времени и ресурсов на нескончаемые прения по отдельным темам. |
General legislative provisions on certain essential elements of the project agreement may serve the purpose of establishing a general framework for the allocation of rights and obligations between the parties. |
З. Общие законодательные положения по отдельным важнейшим элементам проектного соглашения могут преследовать цель установления общих рамок для распределения прав и обязательств между сторонами. |
Although his delegation had some reservations on certain elements of the draft declaration, it had exercised flexibility and made some concessions in order to reach consensus. |
Хотя у его делегации есть некоторые оговорки по отдельным элементам проекта декларации, она тем не менее проявила гибкость и пошла на определенные уступки в целях достижения консенсуса. |
In addition to compulsory subjects, the timetable provides for and enables organization of selected and optional training in certain fields, depending on students' interests and abilities. |
Кроме обязательных предметов в школьном расписании предусматриваются факультативные занятия по отдельным дисциплинам в зависимости от интересов и увлечений учащихся. |
Decides also to approve the corrected recommended awards concerning certain claims referred to in paragraphs 74 to 77 of the special report. |
постановляет также утвердить исправленные рекомендованные суммы компенсации по отдельным претензиям, упоминаемым в пунктах 74-77 специального доклада. |
When people in power, be they Government or rebels, deny food aid to certain vulnerable groups of the population, we will speak out. |
Когда находящиеся у власти люди - будь то правительство или повстанцы - отказывают в продовольственной помощи отдельным группам населения, мы протестуем. |
The treaty is now a living document and provides a solid basis for dialogue and collaboration with the civil society organizations where certain services are better provided by a particular agency. |
Сам договор теперь является реальным документом и обеспечивает прочную базу для диалога и сотрудничества в рамках организации гражданского общества, где отдельные виды услуг лучше предоставляются отдельным учреждением. |
It was pointed out that, in certain circumstances, a requirement for use of electronic communications in a given case might effectively result in discrimination against or among suppliers. |
Было указано, что при определенных обстоятельствах требование в отношении использования электронных сообщений может в данном конкретном случае фактически привести к дискриминации по отношению к отдельным поставщикам. |
Why do Governments pay particular attention to the performance of certain economic activities? |
Почему правительства уделяют особо пристальное внимание отдельным видам хозяйственной деятельности? |
Accordingly, the Registry does not remunerate a certain amount of working hours allocated under the legal aid system to some members of the accused's defence team. |
Таким образом, Секретариат не возмещает определенный объем рабочих часов, выделенных в соответствии с системой юридической помощи отдельным членам бригады защитников обвиняемого. |
This article authorizes the King, in some circumstances, to prohibit the temporary or permanent residence of some categories of aliens in certain communes. |
Согласно этой статье король может, при соблюдении определенных условий, запрещать отдельным категориям иностранцев пребывание либо проживание в некоторых коммунах. |
When individual communications were made public, certain members or the Special Rapporteur for follow-up on individual cases should be available to respond to questions from the press. |
Когда отдельные сообщения становятся достоянием общественности, некоторые члены Комитета или Специальный докладчик по последующей деятельности по отдельным делам должны отвечать на вопросы представителей прессы. |
Promoting migration as a strategy for solving unemployment, however, could lead to a loss of skilled labour needed locally, especially when opportunities to migrate abroad are concentrated in certain professions. |
Однако если пытаться решить проблему безработицы путем поощрения миграции, то это может привести к утрате квалифицированных трудовых ресурсов, необходимых внутри страны, особенно в тех случаях, когда возможен выезд за рубеж лишь при наличии квалификации по каким-то отдельным специальностям. |
That approach would strengthen collective action, while avoiding politicization and ensuring that the Council did not focus on certain rights to the detriment of others. |
Такой подход будет способствовать сплоченности действий, избегая при этом их политизации и обеспечивая, чтобы Совет не уделял чрезмерного внимания отдельным правам в ущерб другим правам. |
(a) The identification of risks to UNDP on certain issues; |
а) определение вероятности риска для ПРООН по отдельным вопросам; |
They also contain the accounts of certain self-insurance activities, such as the Geneva Staff Mutual Insurance Society against sickness and accident. |
В их рамках ведутся также счета по отдельным видам самострахования, такие, как счета Общества взаимного страхования персонала в Женеве на случай болезни и от несчастных случаев. |
Although the Convention did not provide for exceptions to the obligation of non-discrimination, it did however allow States parties to enter reservations to certain articles. |
Он отмечает, что, хотя Конвенция и не предусматривает исключений из обязательства о недопущении дискриминации, она, тем не менее, допускает возможность оговорок со стороны государств-участников к отдельным статьям. |