| It is important to note that long-term time series of certain data series are available. | Следует отметить, что имеются долгосрочные временные ряды по отдельным сериям данных. |
| Education about children's rights is supported by special information for certain vocational groups, parents and children. | Обучение по правам ребенка осуществляется путем предоставления конкретной информации отдельным группам специалистов, родителям и детям. |
| He wondered how a State could identify itself as democratic when that law only applied to certain groups. | Оратор стпрашивает, можно ли считать государство демократическим, если его законы применяются только к отдельным группам населения. |
| The issue of the lack of responsiveness by requested countries in certain cases was also raised. | Была также упомянута проблема отсутствия реакции со стороны запрашиваемых стран по отдельным делам. |
| Plurilateral talks could focus on certain selected areas, namely Mode 4, telecommunications, financial, energy and professional services. | Такие переговоры могут быть посвящены отдельным областям, таким, как четвертый способ поставки услуг, телекоммуникационные, финансовые, энергетические и профессиональные услуги. |
| UNITAR provides online training support in certain aspects of debt management, including legal training. | ЮНИТАР оказывает помощь в организации дистанционного обучения с применением электронных средств по отдельным аспектам регулирования задолженности, включая профессиональную подготовку по правовым вопросам. |
| Rules on out-of-pocket expense limits apply to certain groups. | К отдельным группам применяются нормы, касающиеся ограничения прямых расходов. |
| This discrepancy is particularly marked with certain specific illnesses. | Эта разница особенно заметна по отдельным видам заболеваний. |
| However, a number of the States requesting reimbursement were still in arrears in respect of certain peacekeeping operations. | Однако ряд государств, запрашивающих возмещение, до сих пор имеет задолженность по отдельным миротворческим операциям. |
| The recent South African Companies Act allows the Government to prescribe social and ethics committees for certain companies. | Недавно принятый в Южной Африке Закон о компаниях дает право государству предписывать отдельным компаниям создание комитетов по социальным и этическим вопросам. |
| A basis is already there in some products, particularly in certain regions. | По отдельным продуктам такая основа уже заложена, особенно в некоторых регионах. |
| The employment service supports these activities by providing financial aid to individuals and by funding projects for a certain time. | Служба занятости поддерживает эти начинания, оказывая отдельным лицам финансовую помощь и финансируя проекты на определенный период времени. |
| Since vulnerability stems from numerous sources, certain individuals and groups can suffer from multiple or cumulative vulnerabilities. | Поскольку уязвимость возникает из многочисленных источников, некоторые индивиды и группы могут подвергаться многим отдельным или совокупным видам уязвимости. |
| The Committee has examined the international aspects of economic, social and cultural rights in its general comments on certain specific rights. | Комитет рассмотрел международные аспекты экономических, социальных и культурных прав в своих замечаниях общего порядка по некоторым отдельным правам. |
| Under the centrally budgeted category, certain elements are not unit specific but cut across all units. | По категории централизованно выделяемых ресурсов имеется ряд элементов, которые не относятся к отдельным подразделениям, а касаются всех подразделений. |
| The government has granted concessions near certain villages to persons and companies from outside to engage in economic activities. | Правительство предоставило концессии на территориях, прилегающих к ряду деревень, неместным отдельным лицам и компания для проведения хозяйственной деятельности. |
| Indeed, some internally displaced persons have been able to return to certain areas. | Фактически отдельным беженцам даже удалось вернуться в определенные районы. |
| Noticeable progress has been made on certain individual Millennium Development Goals. | По некоторым отдельным целям достигнут заметный прогресс. |
| They supported certain suggestions, such as developing modalities to acknowledge receipt of communications and organizing the communications report by country. | Они поддержали ряд предложений, например об определении порядка направления подтверждений о получении сообщений и о структуре доклада о сообщениях по отдельным странам. |
| In individual reports the Board has highlighted, where applicable, specific reasons and challenges relating to delays in implementing certain recommendations. | В своих докладах по отдельным организациям Комиссия обращала особое внимание на соответствующие конкретные причины и трудности, связанные с выполнением определенных рекомендаций. |
| Australia mentioned that joint investigations may take place on a case-by-case basis with other parties to certain United Nations conventions. | Австралия упомянула, что совместные расследования по отдельным делам могут проводиться в сотрудничестве с другими участниками ряда конвенций Организации Объединенных Наций. |
| It will also give examples and illustrate by case studies how certain countries or organizations have managed to overcome certain constraints. | Будут также приведены конкретные примеры, показывающие, как отдельным странам или организациям удалось преодолеть некоторые трудности. |
| Special and differential treatment within multilateral and preferential agreements provides a certain degree of policy space, such as the exemption of LDCs from undertaking certain commitments. | Особый и дифференцированный режим в рамках многосторонних и преференциальных соглашений оставляет определенное пространство для маневра в политике, как в случае с изъятиями для НРС по отдельным обязательствам. |
| Moreover, the prison authorities have created a system whereby certain inmates are entrusted with disciplining the rest, in return for certain privileges. | Что касается тюремных властей, то они ввели порядок, при котором отдельным заключенным поручено следить за дисциплиной, за что они получают определенные привилегии. |
| In its reply to the article 34 notification, certain claim elements were indicated as having been compensated by MEW, while certain additional invoices were submitted. | В ответе на уведомление по статье 34 указывается, что по отдельным элементам претензии была получена компенсация от МЭВ, причем при этом представляются некоторые дополнительные счета. |