| Its wide scope further hampers efforts to reach agreement on certain specific topics for deliberations in depth. | Его широкая сфера охвата по-прежнему сдерживает усилия по достижению согласия по отдельным конкретным вопросам в целях углубленного рассмотрения. |
| The Government has already addressed a request in that regard to certain outside partners, and the response is positive. | Правительство уже направляло соответствующую просьбу отдельным внешним партнерам, и полученный ответ был положительным. |
| Special conditions governing participation in trade union activities have been laid down for certain categories of persons. | Применительно к отдельным категориям людей установлены особенные условия их участия в профсоюзной деятельности. |
| Some of these troops, however, do belong to certain units mentioned in the Prime Minister Silajdzic's letter. | Некоторые же из этих формирований действительно относятся к отдельным подразделениям, упомянутым в письме председателя правительства Силайджича. |
| These solutions must begin with a demand for payment of arrears by certain States Members of the Organization. | Первым шагом в этих решениях должно быть требование к отдельным государствам-членам выплатить Организации задолженность по взносам. |
| Rather, it focuses on the unilateral laws enacted by a certain State imposing sanctions on other countries and their nationals. | Напротив, в нем привлечено внимание к введенным в одностороннем порядке отдельным государством законам, которые устанавливают санкции в отношении других стран и их граждан. |
| Software producers are refining control programmes and developing surveillance platforms that enable them to block certain servers. | Производители программного обеспечения совершенствуют контрольные программы и разрабатывают платформы наблюдения, позволяющие им блокировать доступ к отдельным серверам. |
| Some developing countries because of a low socio-economic level of development might have difficulty in acceding to certain human rights instruments. | Ввиду низкого уровня социально-экономического развития некоторых развивающихся стран для этих стран присоединение к отдельным документам по правам человека может быть сопряжено с определенными трудностями. |
| It requested additional information from the Russian Federation on certain elements of its submission. | Подкомиссия запрашивала у Российской Федерации дополнительную информацию по отдельным элементам российской заявки. |
| We would strongly disagree with such a characterization of a non-nuclear programme designed to counter certain limited threats. | Мы решительно не согласны с такой характеристикой неядерной программы, призванной противостоять отдельным ограниченным угрозам. |
| Guidance provided by the governing bodies on certain vital development issues may not be fully consistent and coherent. | Директивные указания этих руководящих органов по отдельным жизненно важным вопросам развития могут не быть полностью последовательными и согласованными. |
| These include the lack of political will on the part of some Member States to negotiate on certain agenda items. | К ним относится отсутствие у некоторых государств-членов политической воли вести переговоры по отдельным пунктам повестки дня. |
| This evaluation is conducted for each loss element and its constituent items by attributing a fixed percentage score to certain categories of evidence. | Эта оценка проводится по каждому элементу потерь и составляющим их требованиям посредством присвоения фиксированного процентного балла отдельным категориям доказательств. |
| The Advisory Body may wish to invite experts to contribute to the discussions on certain aspects of its activities whenever necessary. | Консультативный орган может при необходимости предлагать экспертам внести вклад в обсуждения по отдельным аспектам его деятельности. |
| Chapter V contains brief reflections by the Special Rapporteur on certain issues of major importance that will require further elaboration in subsequent reports. | В главе V в краткой форме излагаются соображения Специального докладчика по отдельным важным вопросам, требующим дополнительного рассмотрения в последующих докладах. |
| 1998 In bilateral negotiations with the United States on certain issues related to the illicit manufacture of and trafficking in firearms. | 1998 год Двусторонние переговоры с Соединенными Штатами Америки по отдельным вопросам, касающимся незаконного производства и оборота огнестрельного оружия. |
| This enables us to appreciate the differences in perception among Council members on certain issues. | Это позволяет нам оценить различия в подходах членов Совета к отдельным вопросам. |
| This dual approach could be considered by other commissions and possibly the Council on certain themes. | Возможность использования такого двоякого подхода, вероятно, следует рассмотреть другим комиссиям, а также, применительно к отдельным темам, возможно и Совету. |
| With respect to the revised procedural guidelines, the Inspectors wish to caution UNHCR on certain aspects that may need further consideration. | Что же касается пересмотренных процедурных руководящих принципов, то Инспекторы хотели бы предостеречь УВКБ по отдельным аспектам, которые, возможно, нуждаются в дальнейшем рассмотрении. |
| The work done by France and Switzerland on certain aspects of these issues will be food for thought. | Работа Франции и Швейцарии по отдельным аспектам этих вопросов даст пищу для размышления. |
| There are standards in Uzbek legislation which give certain categories of women special social and labour guarantees. | В узбекском законодательстве существуют нормы, предоставляющие отдельным категориям женщин особые социально-трудовые гарантии. |
| Similar family allowance rules are applicable to farmers, sharecroppers and smallholders and certain categories of self-employed persons. | Аналогичные правила в отношении семейных пособий применяются к фермерам, издольщикам и мелким землевладельцам, а также к отдельным категориям самозанятых лиц. |
| He noted that this does not prevent a public authority choosing to provide information to certain individuals on a confidential or licensed basis. | Он отметил, что это не мешает тому или иному органу государственной власти пойти на то, чтобы предоставлять информацию отдельным физическим лицам на конфиденциальной или разрешительной основе. |
| In that connection, I would like to explain more clearly our position on the resolutions and certain paragraphs thereof. | В этой связи я хотел бы более подробно разъяснить нашу позицию по этим резолюциям и их отдельным пунктам. |
| The waiver would also allow preferences regarding certain procedural aspects of domestic regulation, such as lower licensing fees. | Отмена тарифов на услуги позволит также предоставлять льготы по отдельным процедурным аспектам внутреннего регулирования, например, взимать меньшие сборы за выдачу лицензий. |