He emphasized that imposing certain resource levels arbitrarily, based on the political positions of certain Member States, or attempting to give preference to some regions over others undermined the credibility of the United Nations. |
Он подчеркивает, что произвольное установление определенного объема ресурсов в зависимости от политической позиции того или иного государства-члена или попытка отдать предпочтение отдельным зонам в ущерб другим подрывает доверие к Организации. |
In Slovenia, some special regulations forbade certain categories of public officials to carry out similar work as they had done in their previous office for a certain period of time after the termination of employment. |
В Словении ряд специальных положений запрещает отдельным категориям государственных должностных лиц выполнять работу, аналогичную той, которой они занимались на своей предыдущей должности, в течение определенного периода времени после ухода с должности. |
The delegation made several presentations to the Sub-commission on certain aspects of the submission of Norway, and the Sub-commission informed the delegation about its preliminary views on certain areas of the submission. |
Делегация сделала для подкомиссии ряд презентаций, посвященных отдельным аспектам норвежского представления, а подкомиссия ознакомила делегацию со своими предварительными мнениями в отношении отдельных участков, охватываемых представлением. |
Gender-related statistics are not available in certain domains, are often not comparable, and the quality of data varies significantly between countries. |
По отдельным странам гендерная статистика совсем отсутствует или бывает несопоставима, и между странами резко разнится качество получаемых данных. |
They included fines, exclusion from certain posts or in certain activities, and unpaid community work, which was also covered by a provision of the Labour Code adopted in 2003. |
Наказание может быть в виде штрафов, отстранения от должности или выполнения определённой деятельности, неоплачиваемых общественных работ, которые также предусмотрены отдельным положением Трудового кодекса, принятого в 2003 году. |
Even where legal aid services are available and adequately funded, discrimination in their design and implementation impedes certain individuals and groups from accessing them. |
Даже в тех случаях, когда услуги по оказанию правовой помощи доступны и надлежащим образом финансируются, дискриминационные моменты, связанные с их обеспечением и выполнением, не позволяют отдельным лицам и группам получить к ним доступ. |
Subsequently, the co-chair of the contact group reported that the group had made progress but had not been able to achieve consensus on certain issues. |
Впоследствии сопредседатель контактной группы сообщил о том, что группа добилась определенного прогресса, однако не смогла выработать консенсус по отдельным вопросам. |
As the operational arms of the United Nations shifted to new funding models, assistance to certain countries should not suffer. |
С переходом оперативных подразделений Организации Объединенных Наций на новые модели финансирования их деятельности, следует добиться того, чтобы помощь отдельным странам от этого не пострадала. |
Module on household access to certain products and services (recurring, once every two years) |
Модуль «Доступ домохозяйств к отдельным товарам и услугам» (постоянно, один раз в два года). |
The study on certain selected jobs in the civil service and the Hospital Authority revealed no systemic problem of pay inequity on the basis of gender. |
Исследование по отдельным выбранным специализациям в секторе государственной гражданской службы и Управлении лечебных учреждений не выявило никаких системных проблем с неравенством в оплате на основании гендерной принадлежности. |
Denial or restriction of legal capacity has been used to deny political participation, especially the right to vote, for certain persons with disabilities. |
Лишение или ограничение правосубъектности используется для отказа отдельным инвалидам в участии в политической жизни, особенно в праве голоса. |
At the twenty-fourth meeting of the Open-ended Working Group, the United States of America presented a proposal on the granting of multi-year exemptions for certain critical uses of methyl bromide. |
На двадцать четвертом совещании Рабочей группы открытого состава Соединенные Штаты Америки представили предложение относительно предоставления многолетних исключений по отдельным важнейшим видам применения бромистого метила. |
Its use must take into account economic and social factors in beneficiary countries so as to avoid harming certain tourist sectors. |
Сертификация должна осуществляться с учетом экономических и социальных характеристик стран-бенефициаров, с тем чтобы не наносить ущерба отдельным направлениям туризма. |
It should be accountable to the General Assembly by making a real contribution to international peace and security, not a means for certain countries to legalize their strategic interests. |
Совет Безопасности должен подчиняться Генеральной Ассамблее, внося реальный вклад в дело поддержания международного мира и безопасности, а не служить отдельным странам инструментом для узаконивания их стратегических интересов. |
In addition, Governments in developed and developing countries may have to help certain segments of their industry in adapting to the new digital environment. |
Кроме того, правительствам развитых и развивающихся стран, возможно, следует помогать отдельным сегментам отрасли в процессе их приспособления к условиям новых цифровых технологий. |
Even where these authorities take different views on certain points, such contacts have enabled them to understand each other's thinking and refine analyses accordingly. |
Даже в тех случаях, когда эти органы придерживаются различных мнений по отдельным вопросам, подобные контакты позволяют им понять точку зрения другой стороны и скорректировать анализ соответствующим образом. |
Some companies (21%) offer them only on an individual basis, to certain categories of employees or top managers. |
Часть компаний (21%) практикуют предоставление льгот только по индивидуальной договоренности, отдельным категориям сотрудников или высшему руководству. |
If you need to find contacts for certain services, please follow the link services. |
Для получения информации о контактных лицах по отдельным видам услуг перейдите, пожалуйста, на страницу с описанием соответствующих услуг. |
Allowing or denying printer access for certain users |
Разрешение и запрещение доступа к принтеру отдельным пользователям |
It is widely accepted that generally available subsidies and subsidies made available to certain beneficiaries on the basis of objective and neutral criteria should be permitted. |
Широкое признание получает точка зрения, согласно которой следует разрешать неизбирательное субсидирование и предоставление субсидий отдельным бенефициарам на основе объективных и нейтральных критериев. |
In certain subprojects, only the substantial completion milestone is included, with no interim milestone dates. |
В некоторых случаях применительно к отдельным субпроектам предусматривается лишь дата завершения основных работ без каких бы то ни было промежуточных ориентиров. |
Most participants responded in the context of the entire organization (or, in certain cases, specific categories of staff represented by some SRBs). |
Большинство участников отвечали по организации в целом (или в ряде случаев - по отдельным категориям персонала, представляемым некоторыми ОПП). |
Consequently, this supervision and control are principally aimed at police powers and discretion, benefiting the community as a whole rather than individuals or certain political options. |
Следовательно, этот надзор и контроль в основном осуществляется за полномочиями и свободой действий полиции, что идет на пользу обществу в целом, а не отдельным лицам или определенным политическим кругам. |
These complementarities allow individual developing countries to identify and exploit niche comparative advantages in the production of certain goods and supply of specific services in regional and interregional Southern markets. |
Такая взаимодополняемость позволяет отдельным развивающимся странам выявлять и использовать нишевые сравнительные преимущества в производстве определенных товаров и в поставке конкретных услуг на региональные и межрегиональные рынки стран Юга. |
These factors, coupled with fluctuations of economic conditions in certain countries, have made it difficult for the Fund to determine pension benefits under the two-track system, thus delaying benefits for certain retirees. |
Эти факторы, в сочетании с колебаниями экономических условий в некоторых странах, затрудняют работу Фонда по определению размеров пенсионных пособий при применении двухвалютной системы, что вызывает задержки с выплатой пособий отдельным пенсионерам. |