It will be geared to special achievement criteria which are to be devised in conjunction with the syllabi so as to make it clear to teachers and pupils alike which achievements are necessary for the award of a certain mark. |
В ее основе будут лежать специальные показатели успеваемости, которые должны определяться с учетом содержания учебной программы, с тем чтобы преподаватели и учащиеся имели ясное представление о тех результатах, которые необходимо достигнуть для получения той или иной оценки. |
It was argued that any foreign suppliers or contractors interested in participating in procurement in a certain country already had the means of discovering the procurement needs of that country, including through the use of diplomatic or consular trade representatives. |
Было указано, что любой иностранный поставщик или подрядчик, заинтересованный в участии в закупке в той или иной стране, и без того имеет средства для выявления потребностей этой страны в закупках, включая такие возможности, как использование дипломатических или консульских торговых представителей. |
We should not come here to defend the interests of certain parties to a conflict or the particular interests of any delegation. |
Члены Совета не должны защищать интересы той или иной стороны в конфликте или отстаивать особые интересы какой-либо одной делегации. |
If we agree on a certain number of criteria for establishing whether or not the time is ripe for discussion of an issue, we could apply the same criteria to the four core issues on the agenda. |
Если бы мы согласовали определенное число критериев с целью установить, настало ли время для дискуссии по той или иной проблеме, то мы могли бы применить те же самые критерии и к четырем ключевым проблемам повестки дня. |
It has been argued that certain provisions of the Declaration can be construed as recognizing basic subsistence rights, in that depriving a group of the basic economic resources necessary to sustain its existence would violate the principles of the Declaration. |
Утверждалось, что определенные положения Декларации можно рассматривать как закрепляющие основные права на средства к существованию, поскольку лишение той или иной группы основных экономических ресурсов, необходимых для обеспечения ее существования, будет представлять собой нарушение принципов Декларации. |
At certain periods, two or more staff members dealt in parallel with the programme, which was of course an advantage in the case of individual absences, but which also left open the question of who was really in charge. |
В некоторых случаях два или несколько сотрудников занимались одними и теми же вопросами программы, что, несомненно, было бы полезным в случае отсутствия отдельных лиц, однако чаще всего в результате этого невозможно было определить, кто отвечает за тот или иной вопрос. |
The Commission recalled that at its forty-first session it had been informed that the German authorities had reservations about certain aspects of the grade equivalency study and that they maintained a different set of grade equivalencies for their own purposes. |
Комиссия напомнила, что, как ей было сообщено на ее сорок первой сессии, руководство органов Германии высказывает оговорки по поводу некоторых аспектов исследования эквивалентности классов и что они применяют для своих собственных целей иной набор эквивалентных классов. |
Nevertheless, Croatia will continue to insist that the lifting of certain sanctions against Belgrade, particularly those related to its being fully released from international economic and all other isolation, be linked to the solution of the problem of the occupied Croatian areas. |
Вместе с тем Хорватия намерена и впредь настаивать на увязке решения об отмене определенных санкций в отношении Белграда, в частности санкций, касающихся полного прекращения его международной и всякой иной изоляции, с решением вопроса об оккупированных хорватских территориях. |
While the international community should respect traditional values and religious beliefs in a given country, certain minimum standards of international human rights law ought to be respected by a country which is a member of that community. |
В то время как международное сообщество должно уважать традиционные ценности и религиозные верования той или иной страны, стране, которая является членом этого сообщества, следует соблюдать определенные минимальные нормы международного права в области прав человека. |
The sterilization of certain insects, such as the Mediterranean fruit fly and the tsetse fly, and the release of large quantities of sterile males make it possible, after unsuccessful campaigns with conventional means, actually to eradicate an insect pest. |
Стерилизация некоторых насекомых, таких, как средиземноморская плодовая муха и муха цеце, и высвобождение большого количества бесплодных самцов позволили, после неудачных попыток применения обычных средств, фактически уничтожить тот или иной вид вредителей. |
In certain cases, when the Organization received a sum in full or partial settlement of an item of accounts receivable, the Integrated Management Information System (IMIS) was not able to match or correlate this sum with the corresponding item of accounts receivable. |
В определенных случаях при получении Организацией полной или частичной суммы погашения по той или иной позиции счета к получению Комплексная система управленческой информации (ИМИС) не позволяла увязать эту сумму с соответствующей позицией на счетах к получению. |
For example, did the declaration of an organization as criminal subject it to a different regime in relation to certain procedural safeguards built into various parts of the Statute? |
Действует ли для организации, объявленной преступной, иной режим в отношении некоторых процедурных гарантий, предусмотренных в различных частях Статута? |
If the second period indifference curve were to be used as the base instead, a different CoL index would be obtained (except in certain special cases mentioned below). |
Если в качестве базисного периода будет использоваться кривая безразличия второго периода, результатом будет являться иной индекс стоимости жизни (за исключением некоторых особых случаев, описываемых ниже). |
Moreover, to the inequality in employment opportunities that can be traced back to the individual's geographical origins should be added a series of factors of disparity, which are responsible to varying degrees for the exclusion of certain social categories from the labour market. |
Кроме того, неравенство в возможностях трудоустройства, которое может объясняться происхождением лица из того или иного географического региона, усугубляется рядом факторов неравенства, которые в той или иной степени исключают некоторые социальные категории с рынка труда. |
Some also had specific judicial powers such as barring specified natural persons from involvement in a company and ordering that a legal person be supervised or refrain from certain specified business activities. |
В некоторых государствах судебные органы власти наделены полномочиями запрещать определенным физическим лицам работать в той или иной организации, требовать осуществления контроля за деятельностью определенного юридического лица или запрещать такому лицу заниматься определенными видами коммерческой деятельности. |
During the period preceding the adoption of the Charter of the United Nations and the founding of the United Nations, only a limited number of States had concluded the first international agreements regulating, in one way or another, certain questions relating to nationality. |
В период, предшествовавший принятию Устава ООН и созданию Организации Объединенных Наций, лишь ограниченным числом государств были заключены первые международные соглашения, в которых в той или иной степени регулировались некоторые вопросы, относящиеся к гражданству. |
That paradox - which may at first sight be surprising or even shocking - shows the difficulty of coexistence between certain rights when exercised by a specific community and the fundamental rights of each of the members of that community, especially women. |
Этот парадокс - на первый взгляд способный поразить и даже шокировать - демонстрирует сложность сосуществования некоторых прав, когда они осуществляются той или иной общиной, с основополагающими правами каждого из членов этой общины, и в частности женщин. |
The Committee emphasizes that equality before the law is not always adequate to ensure the equal enjoyment of human rights, and in particular economic, social and cultural rights, by certain minority groups in a country. |
Комитет подчеркивает, что равенства перед законом не всегда достаточно для обеспечения равного пользования правами человека, и в частности экономическими, социальными и культурными правами, определенными группами меньшинств в той или иной стране. |
He does not have the authority to force a given office to take certain actions, but the law authorizes him to report inadequacies to a higher body or the Government, or to make a matter public. |
Он неправомочен принуждать тот или иной орган к принятию определенных мер, но закон разрешает ему сообщать о неправомерных мерах вышестоящему органу или правительству или информировать об этом общественность. |
The Statute of the International Criminal Court, which has now been adopted with Germany's approval, gives the Court, among other things, responsibility for the crimes of apartheid and persecution for racial or certain other reasons. |
Статут Международного уголовного суда, уже принятый при поддержке Германии, наделяет, в частности, Суд компетенцией проводить судебные разбирательства в связи с преступлениями апартеида и преследования на расовой или какой-либо иной почве. |
In 2003, the Penal Code was supplemented with a provision that criminalizes participation in the activity of a criminal organization and is applicable, inter alia, when an organized criminal group aims at ethnic agitation against a certain population group. |
В 2003 году Уголовный кодекс был дополнен новым положением), предусматривающим уголовную ответственность за участие в деятельности преступной организации и применяющимся, в частности, к случаям возбуждения организованной преступной группой межэтнической вражды к той или иной группе. |
The National Action Plan, at least in the evaluation stage, has covered all the mentioned areas to a certain degree, and will continue to deal with them in its updates, with the exception of the explicit mention of drugs. |
Национальный план действий, по крайней мере на этапе его оценки, в той или иной степени охватывал все упомянутые области, которые будут включены во все его обновленные варианты, за исключением прямого упоминания наркотиков. |
For example, while the national average for school attendance may be declining in a certain country, school attendance could be increasing for the wealthiest quintiles but declining for the poorest. |
Например, в то время как национальный средний показатель посещаемости школ может сокращаться в той или иной стране, показатель посещаемости школ может увеличиваться для самых верхних квинтилей, но снижаться для самых бедных слоев населения. |
At this stage of the pension reform part of the social insurance contribution apportioned for pensions is allotted to accumulation of pensions when part of compulsory social insurance contributions is transferred to a certain management or insurance company chosen by an individual and that company invests the received funds. |
На данном этапе пенсионной реформы часть взноса на социальное страхование пенсии выделяется на цели аккумулирования пенсий: часть взносов по системе обязательного социального страхования передается той или иной управляющей или страховой компании по выбору страхователя, и эта компания занимается инвестированием полученных средств от его лица. |
Would, for example, a simple statement in an instrument of ratification that a State consents to be bound subject to a certain reservation constitute sufficient evidence? |
Будет ли, например, обычное заявление, сделанное государством в ратификационной грамоте, о том, что оно соглашается на обязательность договора при условии принятия той или иной оговорки, являться достаточным подтверждением? |