It might be necessary to shield farmers and consumers from the market to some extent, for example by setting up marketing boards or by de-linking certain staple-food commodities from the excessive speculation. |
Возможно, придется в той или иной степени оградить сельскохозяйственных производителей и потребителей от рынка, например, создав советы по сбыту или ограничив спекуляцию некоторыми сырьевыми товарами первой необходимости. |
In addition to official missions and working visits, the Representative has engaged with a number of States on issues of internal displacement on certain country-specific issues that have arisen under his mandate. |
Помимо официальных целевых поездок и рабочих визитов, Представитель вступал в контакты с рядом государств по определенным вопросам, касающимся внутреннего перемещения, которые возникают в той или иной конкретной стране и имеют отношение к его мандату. |
The player bets on what will appear on the dice after the first roll: certain sum of points, one or another Double, Triple and etc. |
Игрок делает ставки на то, что выпадет на костях в ближайшем раунде: определенная ли сумма очков, тот или иной дубль, "тройня" и т. п. |
It would therefore be inconsistent to propose action on any draft resolution which could, if voted upon, result in the substantial alteration of the status of certain States parties to the Charter so that they would no longer be subject to election. |
В этом смысле было бы нелогичным предусматривать возможность принятия действий в отношении какого-либо проекта резолюции, в котором с помощью процедуры голосования предлагалось бы изменить статус определенных государств, являющихся участниками Договора, на какой-либо иной, существенно отличающийся от нынешнего, который освобождал бы их от будущих выборов. |
The GEPW also stated that within a particular under-financed priority area, donors could be invited to consider allowing certain flexibility in the allocation of their contributions to different projects proposed in that area. |
ГЭПР также отметила, что в рамках той или иной конкретной приоритетной области, не имеющей достаточного финансирования, донорам можно было бы предложить рассмотреть вопрос об обеспечении определенной гибкости в распределении их взносов по различным проектам, предлагаемым в этой области. |
There are various exemption conditions and various transition periods for undertakings engaged in the occupation before/after certain dates differing for various groups of Member States. |
Существуют разные условия в отношении освобождения от требований и разные переходные периоды для предприятий, которые начали заниматься профессиональной деятельностью до/после определенных дат в зависимости от той или иной группы государств-членов. |
Secondly, my delegation has observed that some countries seem to rare for the occasional fight, and, thanks to their creativity every year, certain divisive issues keep coming up in various forms in draft resolutions in the Main Committees and the plenary. |
Во-вторых, моя делегация заметила, что некоторые страны, похоже, всегда рады возможности устроить время от времени какую-нибудь стычку, и благодаря их изобретательности определенные вызывающие разногласия вопросы продолжают ежегодно всплывать в той или иной форме в проектах резолюций в главных комитетах и на пленарных заседаниях. |
More emphasis should be put on the other SD issues, while taking into account that some themes are more appropriate or urgent to certain countries at this point in time, and are on country-specific conditions and needs. |
Больший упор следует делать на других областях УР, одновременно принимая во внимание тот факт, что иные вопросы имеют более специфичный или более настоятельный характер для некоторых стран в тот или иной период времени и связаны с конкретными условиями и нуждами той или иной страны. |
In all cases, the advocacy must be based on a coherent and logical presentation of a status in a certain economic domain and the corresponding decisions to be taken, followed by highlighting the role statistics can assume in meeting such a goal. |
Во всех случаях приводимые аргументы должны быть основаны на согласованном и логичном представлении положения в той или иной определенной экономической области, а соответствующие решения должны приниматься на основе рассмотрения роли статистики в достижении поставленных целей. |
The NGO recognized that the religious believer usually holds certain objects of belief to be of a sacred nature, and that proper respect for religions helps individuals to exercise their right to practice their religion freely. |
Эта НПО отметила, что приверженцы той или иной религии как правило считают некоторые объекты поклонения священными и что само уважение к религии помогает людям свободно осуществлять свое право на отправление религиозных обрядов. |
Following the release of the preliminary results, provincial council candidates across the country complained of discrepancies in results, and, in certain cases, bias in favour of a particular tribe or ethnicity. |
Они жаловались на расхождения в результатах и, в некоторых случаях, на подтасовку результатов в пользу представителя того или иного племени или той или иной народности. |
The restrictive bilateral agreements and insufficient quotas simply limit the number of vehicles carrying export goods to a certain country or region, using the superstructure of a transit or destination country. |
Ограничительные двусторонние соглашения и заниженные квоты просто ограничивают численность транспортных средств, перевозящих экспортные грузы в ту или иную страну либо в тот или иной регион с использованием инфраструктуры страны транзита или страны назначения. |
The expert from France confirmed that the informal group working on the evaluation of impactor designs defined a certain number of tests to be used for comparing different makes of impactors, although without an intention to give preference to any particular construction. |
Эксперт от Франции подтвердил, что неофициальная группа, занимающаяся оценкой конструкций ударных поверхностей барьера, указала ряд определенных испытаний, которые предстоит провести для сопоставления ударных поверхностей различных типов, но не заявила о том, что готова отдать предпочтение той или иной конкретной конструкции. |
Of course, as discussed here, all duds are dangerous to a certain extend, but for some kind of submunition duds, the risk ranges to extreme danger. |
Разумеется, как тут уже говорилось, в той или иной мере опасны все НРБ, но вот что касается некоторых НРБ, то тут риск доходит до грани крайней опасности. |
The common principle, advanced through ghazal elements of a varying degree, compels not only to assume it as a certain hierarchy of these constructions, but also to correlate this hierarchy with the fundamental bases of the very thinking and philosophy of medieval oriental poets. |
Об этом, в той или иной форме, говорится как и в арабских трактатах о газели Х-х веков, так и в наиболее современных исследованиях. |
With regard to the second case referred to by the representative of Japan, the posts in question were, at a certain moment in time, occupied by staff members whose grade was lower than that of the post. |
Что касается второго случая, который, как представляется, имел в виду представитель Японии, то г-н Сах полагает, что речь идет о тех должностях, на которых в тот или иной момент находились сотрудники, уровень которых ниже данной должности. |
Unlike with modulation, however, the graduation mechanism is applied to countries which have attained a high level of overall development, or are more competitive in certain sectors, such that |
По аналогии с модуляцией, уровень тарифных преференций в отношении государств определяется с помощью механизма градации в зависимости от принадлежности к той или иной страновой подгруппе. |
Approximately 70 per cent of the resident coordinators access the technical resources of agencies to a certain degree, while 26 per cent of them are of the view that country team members are not yet reporting to them on team-related work. |
Примерно 70 процентов координаторов-резидентов в той или иной степени имеют доступ к техническим ресурсам учреждений, а 26 процентов из них считают, что члены страновых групп не отчитываются перед ними о своей работе в рамках группы. |
(b) The itinerant nature of the agricultural practices carried out within a certain perimeter by such communities who nevertheless maintain close affinity with land and forest which, often hold spiritual as well as material significance to the communities; |
Ь) особенности сельскохозяйственной практики, предусматривающей частую смену такими общинами мест обитания в пределах той или иной территории; тем не менее эти общины поддерживают тесную связь с землями и лесами, нередко сохраняющими для них как духовное, так и материальное значение; |
The question of access to those activities is, then, discussed in terms of finding out whether one can enter a certain activity, and under what conditions - as state-owned or private company, foreign or domestic, large or medium-sized enterprises. |
Таким образом, вопрос доступа к такой деятельности обсуждается с точки зрения выяснения того, может ли тот или иной субъект заниматься определенным видом деятельности и на каких условиях - как государственная или частная компания, иностранное или отечественное, крупное или среднее предприятие. |
While supporting the ICSC decision on exit interviews, some organizations, both with and without field representation, pointed to the need for a certain level of flexibility to enable the inclusion of some organization-specific questions in the questionnaire. |
Поддерживая решение КМГС относительно собеседований при прекращении службы, некоторые организации, как с присутствием на местах, так и без него, указали на необходимость определенной гибкости, дабы иметь возможность включать в анкету некоторые вопросы, конкретно касающиеся той или иной организации. |
In fact, prior to that date, no one could openly admit to being a member of a political party other than the single recognized party without being subjected to a certain social marginalization. |
Действительно, до того времени никто не мог открыто говорить о своей принадлежности к иной политической партии, помимо существовавшей тогда фактически единственной партии, без риска быть подвергнутым определенной общественной маргинализации. |
The reason is because those dramas or films were aiming to ridicule in a racist manner by mocking culture, tradition, way of living, language and identity of the people of a certain race or ethnicity. |
Такие меры были обоснованы тем, что в этих постановках или фильмах высмеивались культура, традиции, образ жизни, язык и самобытность людей, принадлежащих к той или иной расе или народности, что придавало им расистский привкус. |
This means among other things that we must develop policies not merely aping this or that country, or merely fashioned to approximate or to please certain Powers or constellation of Powers or peoples. |
Это означает, помимо прочего, что мы должны проводить политику не просто в целях умиротворения той или иной страны или же просто в попытках приспособиться к ситуации или понравиться некоторым державам или группе держав и народов. |
Post reassignment: an approved post that was intended to cover a certain function is proposed to implement other priority mandated activities unrelated to the original function. |
Перевод должностей: перевод должности, утвержденной для выполнения определенной функции, предлагается тогда, когда необходимо обеспечить осуществление иной приоритетной предусмотренной мандатом деятельности, не связанной с первоначально определенной функцией для данной должности. |