Assuming that for one reason or another, certain judges could also have to be disqualified from adjudication for reasons of conflict of interest, this number seems rather small. |
Если предположить, что по той или иной причине некоторые судьи будут отстранены от рассмотрения дел в силу конфликта интересов, такое число судей, пожалуй, будет слишком мало. |
In order to assist the person suffering damage to obtain compensation, account is taken of the specific risks created by certain dangerous activities of causing a given type of damage. |
С тем чтобы помочь лицу, которому был причинен ущерб, получить компенсацию, учитываются конкретные риски причинения ущерба в той или иной форме в результате определенных видов опасной деятельности. |
While these figures are far from exhaustive, they also reflect a certain degree of double count; this occurs, for instance, when a foundation distributes income from its endowment as grants to other non-governmental organizations for the execution of specific projects. |
Эти данные далеко не являются исчерпывающими и к тому же в определенной степени отражают двойной учет ассигнуемых средств: это происходит, например, когда тот или иной фонд распределяет поступления от имеющихся в его распоряжении финансовых средств в качестве субсидий другим неправительственным организациям в целях осуществления конкретных проектов. |
In some countries, the Czech Republic for instance, if a firm grows past a certain point it becomes subject to greater administrative regulation and a higher rate of tax on its profit. |
В некоторых странах, например, в Чешской Республике, после достижения той или иной фирмой определенных размеров она становится объектом более комплексного административного регулирования и ее прибыль облагается налогом по более высокой ставке. |
Once a situation had been properly referred to the prosecutor for investigation, the prosecutor should have the authority to decline to investigate certain cases. |
После надлежащей передачи прокурору той или иной ситуации для расследования он должен иметь право отказаться от возбуждения расследования некоторых случаев. |
Option 3 took a different approach, since it did not give a list of weapons but simply stated that certain weapons should be considered prohibited. |
В варианте 3 принят иной подход, поскольку в нем не приводится перечень видов оружия, а просто говорится, что некоторые виды оружия должны считаться запрещенными. |
Mrs. SADIQ ALI said that there was clearly some regard for the legitimate interests of certain minorities, particularly the indigenous pygmy population of the east and the south. |
Г-жа САДИК АЛИ говорит, что законные интересы некоторых меньшинств, особенно коренного населения - пигмеев - на востоке и юге страны, безусловно, в той или иной мере соблюдаются. |
Secondly, to consider the human rights issue as a pretext for interference in others' internal affairs in order to spread hegemony over or effect the political dependence of a certain country or region is also unacceptable. |
Во-вторых, недопустимо также использовать вопросы, касающиеся прав человека, в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела других стран с целью утверждения гегемонии или политического господства над той или иной конкретной страной или регионом. |
The degree of school participation - the percentage of young people of a certain age group in some form of daytime education - for the entire population of the Netherlands Antilles is 99 per cent of children between the ages of 6 and 15. |
Уровень посещаемости школ, т.е. процентная доля молодежи определенной возрастной группы, охваченной той или иной формой дневного обучения, составляет для всего населения Нидерландских Антильских островов 99% (дети в возрасте 6-15 лет). |
Like the special police unit it implements the forcible deportation of aliens from the country in cases when an alien does not want to leave within a certain time period or cannot be immediately deported for any other reason. |
Как специальное полицейское подразделение он осуществляет принудительную высылку иностранцев из страны в случаях, когда иностранец не желает покинуть страну в пределах определенного срока или не может быть выслан незамедлительно по какой-либо иной причине. |
To determine the different types of data which may be released, the possible replies to an inquiry by a Contracting Party regarding a certain TIR Carnet holder should be considered. |
В целях определения различных типов данных, которые могут быть предоставлены, следует рассмотреть возможные варианты ответов на запрос той или иной Договаривающейся стороны относительно конкретного держателя книжки МДП. |
IMF would examine how the system could be adapted in order that it might play its prescribed role in crisis prevention, including by automatically qualifying a country that met certain benchmarks. |
МВФ изучит, каким образом можно адаптировать эту систему, с тем чтобы она могла играть предназначенную ей роль при предотвращении кризиса, включая автоматическую квалификацию той или иной страны, которая удовлетворяет определенным базовым показателям. |
Indeed, as we have seen, the existence of a certain situation does not depend on such a declaration, as reaffirmed by the majority of legal writers and embodied in international instruments and texts. |
По сути дела, как уже отмечалось, наличие той или иной определенной ситуации не зависит от такого заявления, как это подтверждается теорией в целом и признается в международных документах и текстах. |
This is frequently accompanied by derogation from certain human rights standards and the application of an entirely separate system of checks and balances and of justice (sometimes secret), impairing the accountability and transparency of public institutions and contributing to impunity. |
Это часто сопровождается отступлением от некоторых норм в области прав человека и применением совершенно иной системы сдержек и противовесов и правосудия (иногда тайного), что наносит ущерб подотчетности и транспарентности государственных учреждений и способствует безнаказанности. |
Depending on the country, this is, to a certain degree, a matter of negotiation between the neighbours and a judgement by authorized persons or by the courts. |
В зависимости от страны этот вопрос в той или иной степени решается путем проведения переговоров между соседями и на основе постановления, выносимого уполномоченными на то лицами или судом. |
The Special Rapporteur was concerned at the lack of any independent oversight mechanism to evaluate how multilateral development institutions staff and management decides whether or not to disclose a certain document, and how consistent these decisions are. |
Обеспокоенность Специального докладчика вызвало отсутствие какого-либо независимого надзорного механизма, который наблюдал бы за тем, как сотрудники и руководство многосторонних учреждений, занимающихся вопросами развития, решают, следует ли обнародовать тот или иной документ, и насколько последовательными являются эти решения. |
For a comprehensive analysis of the impact of environmental policies on the landscape, it is not enough to know that the area of arable land or that of pastures has decreased in a certain period. |
Для проведения всестороннего анализа воздействия экологической политики на ландшафт недостаточно знать, что за тот или иной период площадь пахотных или пастбищных угодий сократилась. |
It was not enough to say that indigenous people owned a certain percentage of the territory; their situation had to be compared to that of other Australians, for example in the area of education or health. |
Недостаточно говорить, что члены коренного народа являются владельцами той или иной доли территории: следует также сопоставлять его ситуацию с ситуацией других австралийцев, например в области образования или здравоохранения. |
For example, there are many programmes involving the provision of advisory services, training or workshops to assist countries, at their request, in improving their capacity in a certain area. |
Например, осуществляется много программ, связанных с предоставлением консультативных услуг, подготовкой кадров или организацией семинаров для оказания странам по их просьбе помощи в наращивании их потенциала в той или иной области. |
In accordance with articles 42 and 50 of the TIR Convention, Contracting Parties shall furnish each other with all available information regarding a certain TIR operation. |
В соответствии со ст.ст. 42 и 50 Конвенции МДП Договаривающиеся стороны Конвенции МДП должны предоставлять друг другу всю информацию, имеющую отношение к той или иной операции МДП. |
Mr. Wiegand said that the draft Guide should not express a preference for a particular system but make it clear that each system was associated with certain transaction costs. |
Г-н Виганд говорит, что в проекте руководства не следует выражать пред-почтения в пользу той или иной системы, но надлежит дать понять, что каждая система связана с определенными издержками. |
After the 1980s, industrial policy took a different path towards the promotion of exports through export processing zones and foreign direct investment by providing certain privileges to foreign investors, especially in developing countries. |
После 1980-х годов в промышленной политике был избран иной курс - на поощрение экспорта с использованием зон экспортной переработки и прямых иностранных инвестиций посредством предоставления определенных привилегий иностранным инвесторам, особенно в развивающихся странах. |
We have also heard an accusation against Baghdad in the discussion, namely, that it does not approve certain contracts to supply goods from a given country. |
Мы также слышали обвинения в этой дискуссии в адрес Багдада в том, что он не одобряет какие-то контракты на поставку товаров из той или иной страны. |
To determine whether a change to an Appendix I activity is "major", respondents again identified a case-by-case examination relying on expert judgement and, in certain instances, consultation of authorities or interested parties. |
Из ответов респондентов следовало, что для определения того, является ли изменение той или иной деятельности, указанной в Добавлении I, "существенным", опять-таки проводится индивидуальный анализ с привлечением экспертов, а в ряде случаев консультации с соответствующими властями или заинтересованными Сторонами. |
Natural resources have even been able to advance secession movements under the influence of certain citizens obsessed with the concentration of such resources in a part of the country with a particular cultural, ethnic or geographical identity. |
Под влиянием некоторых граждан, одержимых концентрацией природных ресурсов в той или иной части страны, обладающей определенной культурной, этнической и географической самобытностью, такие ресурсы становились даже причиной возникновения сепаратистских движений. |