As a result of certain geological characteristics, groundwater may, in certain circumstances, flow in a different direction, or have a different outlet, to surface water in the same area. |
Ввиду определенных геологических характеристик грунтовые воды при известных обстоятельствах могут течь в ином направлении или иметь иной источник по отношению к поверхностным водам того же района. |
The fact that a certain expert had preferred not to participate in the discussion could be reflected in the summary records, but the Committee should neither draw attention to the attitude of "certain" of its members nor impose anything on others. |
Тот факт, что тот или иной эксперт предпочел не принимать участия в обсуждении, может быть отражен в кратком отчете, однако Комитет не должен заострять внимание на позиции ∀некоторых∀ членов и не навязывать какого-либо мнения другим членам Комитета. |
Implied perceptions of a party may also form such practices if, from the circumstances, it is clear to the other party that the party is ready to conclude the contracts under certain conditions and in a certain form. |
Такая практика может сложиться на основе предположений и косвенных выводов той или иной стороны, если с учетом фактических обстоятельств другой стороне становится ясно, что первая сторона готова заключить договор на определенных условиях и в определенной форме. |
A second approach involves an "opt-out" procedure, which provides for certain rights of entry and establishment while stipulating ways by which the parties can retain more or less control over admission in certain activities. |
Второй подход включает процедуру "отказа" и предусматривает предоставление определенных прав на ввоз и размещение инвестиций, оговаривая при этом методы, с помощью которых стороны могут сохранять в той или иной мере контроль за ввозом инвестиций в некоторых секторах. |
In some circumstances, consumer policy tools can help consumers counteract a certain degree of market power. |
В некоторых случаях меры политики в области защиты прав потребителей способны помочь потребителям в той или иной степени нивелировать последствиям рыночного доминирования. |
To a certain extent, this had long been the case; the challenge now was to draw on the best experiences and apply them more widely. |
В той или иной степени такое сотрудничество осуществлялось уже в течение длительного времени; задача заключается теперь в том, чтобы выявить наиболее полезный опыт и более широко его применять. |
If the Organization's capacity to achieve a certain objective is judged to be low, the activity is presumed to be assigned low priority. |
Если возможности Организации по выполнению той или иной задачи оцениваются как низкие, то предполагается, что и проводимой деятельности будет придаваться низкоприоритетное значение. |
The head of the department in the medical institution or a psychiatrist in charge of that institution makes the decision about the necessity and urgency of certain medical procedure. |
Решение о необходимости и неотложности той или иной медицинской процедуры принимается руководителем отделения в медицинском учреждении или главным психиатром учреждения. |
Indeed, the Expert Mechanism can only indicate that elements of certain practices appear to have positive aspects based on its research and the submissions received. |
Конечно же, Экспертный механизм может, исходя из своих материалов и полученных представлений, лишь отметить, что элементы той или иной практики имеют, как представляется, позитивные аспекты. |
This approach would probably be most relevant to the question of whether a certain product or product category should be added to a positive list. |
Данный подход может быть наиболее актуален при решении вопроса о том, следует ли добавлять в положительный перечень тот или иной продукт или категорию продуктов. |
The criteria contained in the present report are aimed at delineating more clearly the concrete requirements that enable the classification of a certain practice as good. |
Критерии, приводимые в настоящем докладе, направлены на более четкое вычленение конкретных требований, позволяющих классификацию той или иной практики в качестве надлежащей. |
Analysing website usage, such as downloads of publications or links from external sites is also a useful way to learn about the popularity of certain information. |
Анализ использования Интернет-сайтов, например загрузки публикаций или подключений с внешних сайтов, также помогает лучше понять степень популярности той или иной информации. |
New vendors could certainly be accommodated in certain categories; detailed information about the Division's annual acquisition plan could be found on its website. |
Отнести новых поставщиков к той или иной категории не составит труда, а подробная информация о годовом плане закупок Отдела размещена на его веб-сайте. |
On the contrary, there were cases when women were invited to become part of a certain political structure and they did not accept to become candidates. |
Напротив, были случаи, когда женщин приглашали к участию в той или иной политической структуре, но они не соглашались становиться кандидатами. |
Unfortunately, there was sometimes only a single interpreter in the country who was able to interpret from and into certain languages, and interpreters of the appropriate gender could not always be provided, particularly at short notice. |
К сожалению, иногда в стране находится всего один устный переводчик, который в состоянии переводить на тот или иной язык, и переводчиков соответствующего пола порой невозможно найти, особенно в сжатые сроки. |
Stakeholder polling is often an effective way to ascertain whether the issue reached prominence among certain groups, although polling on a large-scale basis can be costly and may not be an option for smaller authorities. |
Опрос заинтересованных сторон зачастую представляет собой эффективный инструмент, помогающий понять, удалось ли привлечь внимание той или иной группы к конкретному вопросу, хотя проведение массовых опросов может быть дорогостоящим мероприятием, недоступным для менее крупных органов. |
She said that there was a belief in certain quarters that children could not successfully be taught discipline, given guidance or educated without some form of punishment. |
Она заявила, что, по мнению некоторых людей, детей нельзя успешно приучить к дисциплине, порядку и научить чему-либо, не подвергая их наказанию в той или иной форме. |
One of the root causes of the prolonged hostilities is the continued interference in the internal affairs of Afghanistan through military and other assistance given to certain groups. |
Одна из основных причин многолетних военных действий видится в непрекращающемся вмешательстве в дела Афганистана путем военной и иной поддержки отдельных группировок. |
At the same time, the decision by any country to participate in a United Nations operation must be understood to represent a certain commitment. |
Вместе с тем решение той или иной страны принять участие в какой-либо операции Организации Объединенных Наций должно трактоваться как определенное обязательство. |
In addition, we believe that some form of site visits might be necessary to ascertain the truth on the ground in certain instances. |
Помимо этого, мы полагаем, что в некоторых случаях могут потребоваться визиты на места в той или иной форме для того, чтобы удостовериться в истинности информации. |
Usually State measures in this area are not specifically directed against particular religious groups, but against people with certain regional or ethnic backgrounds. |
Меры, принимаемые государством в этой области, как правило, направлены не конкретно против той или иной религиозной группы, а против людей из определенных территорий или этнических групп. |
In certain cases, Cuba and other Latin American delegations had disagreed with the Spanish translation and/or interpretation of a particular phrase. |
В определенных случаях Куба и другие латиноамериканские делегации были несогласны с письменным и/или устным переводом той или иной фразы на испанский язык. |
Projections of future activity rates for certain source categories based on e.g. expected socio-economic development, production plans for a particular source category or source group etc. |
Ь) прогнозы будущей интенсивности деятельности для некоторых категорий источников с учетом ожидаемого социально-экономического развития, планов производства для той или иной категории или группы источников и т.п. |
The text reproduced below was prepared by the expert from Germany to introduce requirements for mirrors, that have a folding mechanism that is operated electronically or by any other automatic system, to be unfolded above a certain speed. |
Воспроизведенный ниже текст был подготовлен экспертом от Германии в целях введения требований о том, чтобы зеркала, которые оснащены механизмом складывания, управляющимся электронно или с помощью любой иной автоматической системы, раскладывались при определенной скорости движения транспортного средства. |
There was perhaps a danger of continually repeating the same mistakes and showing a certain conservatism in decisions, where only certain kinds of cases could be taken up and certain solutions found. |
Возможно, существует риск постоянного совершения одних и те же ошибок и определенного консерватизма в решениях: только тот или иной тип дела может приниматься и тот или иной тип решения может напрашиваться. |