This straightforward, technical revision of the Charter needed to be done even if there were certain global tasks that might be undertaken by some other new or replacement entity. |
Требуется произвести такой прямой, технический пересмотр Устава даже при наличии определенных глобальных задач, выполнением которых мог бы заняться какой-то иной новый или созданный в целях замены орган. |
It is clear that where applicable rules of general international law or multilateral treaties prohibit certain conduct by way of reprisals, the relevant obligations cannot themselves be suspended in any circumstances, including by way of countermeasures, reciprocal or other. |
Ясно, что, если применимые нормы общего международного права или международные договоры запрещают определенное поведение, представляющее собой репрессалии, действие соответствующих обязательств самих по себе не может быть приостановлено ни при каких обстоятельствах, в том числе в порядке контрмер на взаимной или иной основе. |
The situation would be different if the reservation sought merely to restrict certain aspects of a non-derogable right without depriving the right as a whole of its basic purpose. |
Ситуация была бы иной, если бы оговорка была направлена просто на ограничение определенных аспектов такого неотъемлемого права, не умаляя при этом его основной цели. |
The factual and legal situation is... different when certain historical events have given rise to a situation such as the closing of a borderline with automatic consequences for a great number of cases. |
Фактическая и правовая ситуация является... иной в тех случаях, когда определенные исторические события привели к возникновению такой ситуации, как закрытие границы, что автоматически имело последствия для большого числа дел. |
However, certain events may occur that the parties could not reasonably have anticipated when the project agreement was negotiated and that, had they been taken into account, would have resulted in a different risk allocation or consideration for the concessionaire's investment. |
В то же время могут произойти некоторые события, наступление которых стороны не могли разумно ожидать в момент переговоров по проектному соглашению и которые, если бы они были учтены, привели бы к иному распределению рисков или установлению иной нормы вознаграждения на инвестиции концессионера. |
After decades of instability and conflict, which were endemic in certain Central American countries, it was now possible to speak of peace, to which the presence of a United Nations mission had contributed in most cases. |
После десятилетий нестабильности и конфликтов, которые в некоторых странах Центрально-Американского региона носили эндемический характер, сегодня можно говорить о мире, установлению которого в большинстве случаев способствовало присутствие той или иной миссии Организации Объединенных Наций. |
These efforts have focused on overcoming of political obstacles to such returns in certain key areas as well as on supporting the creation of the necessary conditions for return, also through an integrated approach to the reconstruction of housing, social and other infrastructure. |
Эти усилия были сосредоточены на преодолении политических факторов, препятствующих такому возвращению в некоторые основные районы, а также на содействии созданию необходимых условий для возвращения, в том числе путем осуществления комплексного подхода к восстановлению жилья, социальной и иной инфраструктуры. |
A single report on a given topic might serve both Committees, as might, in certain contexts, joint meetings, panels, dialogues, and other forums. |
Единый доклад по той или иной теме может использоваться обоими комитетами, а в некоторых случаях могут проводиться совместные заседания, совещания групп экспертов, диалоги и другие форумы. |
Parties emphasized that quota schemes require robust certification that a particular source of electricity is indeed renewable or, in the case of CHP, meets certain quality standards. |
Стороны подчеркнули, что системы квотирования требуют конкретного подтверждения того факта, что тот или иной источник электроэнергии действительно является возобновляемым или, в случае комбинированного производства тепла и электроэнергии, отвечает определенным стандартам качества. |
Moreover, the fact that resources have been reduced for a subprogramme following the conclusion of a major event may reflect the completion of certain activities, not that the subject matter has been designated a lower priority. |
Помимо этого, факт сокращения объема ресурсов по той или иной подпрограмме после проведения какого-то крупного мероприятия может быть результатом завершения определенных мероприятий, а не свидетельством того, что приоритетность данной подпрограммы была понижена. |
The denomination "option" in brackets is used when - in the assessment of the coordinator - proposals have been made that can be seen as alternative solutions to a certain problem or question that was raised by delegations in regard to the original draft. |
Обозначение «вариант» в квадратных скобках используется, когда - по мнению координатора - были внесены предложения, которые могут рассматриваться как альтернативные решения той или иной проблемы или вопроса, затронутых делегациями в связи с первоначальным проектом. |
Review practices against regulations, such as the motion on not taking steps on a certain draft resolution. |
сверять практику с действующими правилами, например, относительно решения не осуществлять тот или иной проект резолюции. |
Some other delegations reiterated their preference for a generic approach to identifying categories of treaties, including the possibility of defining criteria, or identifying subject matter, for ascertaining whether a certain treaty necessarily continued in operation during an armed conflict. |
Некоторые другие делегации вновь заявили о том, что они поддерживают общий подход к определению категорий договоров, включая возможность определения критериев или определение предмета для установления того, продолжает ли тот или иной договор действовать в период вооруженного конфликта. |
Partnership initiatives were important within a given country, and coordination between States across Europe to develop campaigns, possibly around certain days, e.g. 21 March, International Day for the Elimination of Racial Discrimination, was also desirable. |
Важное значение в контексте той или иной страны имеют инициативы партнерства; желательна также координация между государствами Европы в организации кампаний, приуроченных, возможно, к определенным датам, например к 21 марта - Международному дню за ликвидацию расовой дискриминации. |
The Expert Group will decide whether certain technical, analytical or exploratory tasks should be carried out by a suitable subgroup of the Expert Group. |
Группа экспертов будет принимать решение относительно целесообразности выполнения той или иной подгруппой Группы экспертов определенных технических, аналитических или исследовательских задач. |
The issue was raised as to whether a different approach was needed to tackle the issue, starting from a more general framework and keeping in mind that certain amounts of fuels can be transported without any specific requirements under RID/ADR. |
Был поднят вопрос о том, не требуется ли иной подход к решению этой проблемы, начинающийся с установления более общих рамок и учитывающий то обстоятельство, что определенные количества топлива могут перевозиться без применения каких-либо конкретных требований МПОГ/ДОПОГ. |
As described below, however, the presence of mercury in certain biologic media will provide some clues as to the environmental form of mercury exposure. |
Однако, как указывается ниже, присутствие ртути в некоторых биологических образцах дает определенный намек в отношении той или иной природной формы ртути, являющейся источником заражения. |
There is a tendency in the Conference to reiterate claims that a particular issue is ripe for negotiation based on a subjective political assessment motivated by the interests of certain blocs. |
На Конференции можно нередко слышать заявления о том, что тот или иной конкретный вопрос созрел для переговоров, причем эти заявления основаны на субъективной политической оценке, мотивированной интересами отдельных блоков. |
The Cabinet of Ministers has adopted a decision approving pay scales, which vary according to the complexity of the task performed, the organizational and legal level of the post, the functions of the employee's work unit and certain other working conditions. |
Кабинет Министров Украины постановлением утверждает схемы должностных окладов, которые дифференцируются в зависимости от сложности работ, организационно-правового уровня должности, исполняемых функций подразделения, в котором работает тот или иной работник, и некоторых других условий труда. |
In addition to these principles a number of general and specific remarks will be made to draw police officers' attention to certain issues peculiar to the category of persons concerned. |
Помимо этих принципов, будут сформулированы некоторые общие и частные замечания, призванные привлечь внимание сотрудников полиции к определенным проблемам, присущим той или иной категории соответствующих лиц. |
There is one more aspect of this subject, the unacceptable practice of certain countries that use the process of accession to membership of the World Trade Organization (WTO) as a convenient instrument of pressure on candidate countries. |
Есть и иной аспект этой темы - неприемлемая практика некоторых стран, использующих процесс вступления новых государств во Всемирную торговую организацию (ВТО) в качестве удобного рычага давления на страны-кандидаты. |
The time referenced approach in reporting implies that the country reports its own selected indicators at a certain moment in time. |
с) Временная привязка отчетности подразумевает, что страна сообщает отобранные ей показатели в тот или иной определенный момент времени. |
Also, while Article 25 of the Covenant did recognize that certain political rights were reserved for nationals, such was not the case of freedom of expression, which was guaranteed to all without exception. |
Кроме того, хотя в статье 25 Пакта действительно признается, что некоторые политические права являются прерогативой граждан, иной принцип действует в отношении права на свободу выражения мнений, которая гарантируется всем без исключения. |
Once a judicial tribunal comes into being, it enjoys certain powers of its own that make it independent of the organ that created it. |
После того, как создается тот или иной судебный трибунал, он обладает определенными собственными полномочиями, которые делают его независимыми от создавшего его органа. |
Referring a country's nuclear issue to the Security Council is only possible under certain conditions as described below: |
Передать ядерный вопрос, касающийся той или иной страны, на рассмотрение Совета Безопасности возможно лишь при соблюдении нижеследующих определенных условий: |