The video underscored the power of theatre to put to the stage issues and questions that were taboo and to create a thought-provoking process in the spectator's mind, encouraging critical analysis of a certain situation. |
В видеофильме была подчеркнута сила театра выдвигать на авансцену прежде запретные сюжеты и вопросы, подталкивать зрителя к осмыслению увиденного и поощрять критический анализ той или иной ситуации. |
Strengthening the JCMB means ensuring that it is at least aware of all the major assistance projects taking place in the country and can identify whether certain sectors or provinces are being under-served and be in a position to propose adjustments. |
Укрепление ОСКК означает, что он должен быть по меньшей мере осведомлен обо всех основных программах оказания помощи, осуществляемых в стране, и способен выявлять, не страдает ли тот или иной сектор экономики или провинция от нехватки средств, и предлагать необходимые коррективы. |
According to information provided by the administering Power, ethnic data may be reintroduced in the 2009 census, which would allow the inhabitants of New Caledonia to identify themselves as belonging to a certain ethnicity. |
По сведениям, полученным от управляющей державы, в процессе переписи населения, которая намечена на 2009 год, возможно6 будут вновь учитываться аспекты этнической принадлежности - жителям территории будет предоставлена возможность указать свою принадлежность к той или иной этнической группе. |
Furthermore, Ministry-issued guidelines as to the percentage of hours given to certain topics (e.g., mathematics, language skills, science, human studies, etc.) must be followed. |
Кроме того, должны соблюдаться инструкции министерства о том, какой процент учебных часов отводится на преподавание той или иной дисциплины (например, математики, навыков владения языком, научных дисциплин, гуманитарных предметов и т.п.). |
Secondly, in source countries, a gender-specific labour supply is produced by gender norms and stereotypes, with training programmes and internal occupational demand defining certain occupations, such as nursing and domestic work, as more suitable for women. |
Во-вторых, в странах-источниках предложение рабочей силы с учетом гендерной специфики формируется с учетом гендерных норм и стереотипов, а программы профессиональной подготовки и внутренний спрос на работников той или иной профессии, таких, как медицинские сестры и домашняя прислуга, в большей степени предназначены для женщин. |
She described her working method as follows: "(Coming from Germany) I had a different view of Austria, and I began to write with a certain detachment". |
Сама Хаманн описывала методику своей работы в тот период следующим образом: «у меня был несколько иной взгляд на Австрию, и я начал писать с определённым отстранением». |
Another characteristic of self-determination was precisely that the recognition of that right for a certain ethnic group only, namely the main nationality, to the detriment of all other nationalities, engendered violence and enmity and constituted a negation of human rights. |
Иной подход к принципу самоопределения, а именно признание этого права лишь за определенным этносом, коренной нацией в ущерб всем остальным, порождает насилие, вражду и является отрицанием прав человека. |
At the same time, it is recognized that the State has, under international law, duties of prevention and these entail certain minimum standards of due diligence. |
Отметив, что вопросы, связанные с этой темой, имеют иной характер и свои отличительные особенности, Комиссия пришла к выводу, что они требуют отдельного рассмотрения. |
According to the new allotment procedures, the Chief Administrative Officer of a mission has full authority to redeploy funds among classes/groups within a category of expenditures, subject to certain conditions. |
В соответствии с новой процедурой выделения средств при определенных условиях главный административный сотрудник миссии имеет полное право распределять средства между классами/группами расходов в рамках той или иной их категории. |
For the next set of goals, it is not enough to attempt to resolve tensions by disregarding development challenges simply because they do not fit into certain definable categories or reshaping them to fit with comfortable limits of knowledge. |
Если разработка следующего комплекса целей станет попыткой урегулировать напряженные ситуации, отказавшись от решения проблем развития лишь потому, что их невозможно отнести к той или иной поддающейся определению категории, или представив их так, чтобы они удобно вписывались в существующую научную парадигму, то этого будет недостаточно. |
Lastly, since interpretation gave rise to a certain degree of modification of a treaty in one way or another, it was difficult to accept that a State which had been party to a non-binding agreement could then oppose that agreement. |
Наконец, поскольку толкование в той или иной мере влечет за собой некоторое изменение договора, трудно согласиться с тем, что от государства, участвовавшего в соглашении, не имеющем обязательной силы, можно было бы впоследствии потребовать его соблюдения. |
In other words the Convention leaves to States parties a certain margin of discretion to devise a system of maternity leave benefits to fulfil Convention requirements. |
Иными словами, Конвенция оставляет государствам-участникам определенную возможность для самостоятельного установления той или иной системы предоставления пособий по беременности и родам, которая должна отвечать требованиям Конвенции. |
Whether or not specific treaty regimes have been negotiated for a particular category of weapons, it was already seen that certain rules of IHL apply to all weapons categories. |
Вне зависимости от того, разработаны ли специфические договорные режимы применительно к той или иной категории оружия, уже отмечалось, что определенные нормы МГП применяются ко всем оружейным категориям. |
No delegation uninterested in a particular item was obliged to take the floor on it, but at the same time he had no authority to disregard the mandate of the General Assembly and decide that certain items should not be discussed. |
Никакая делегация, для которой тот или иной пункт не представляет никакого интереса, не обязана по нему выступать, но в то же время он не вправе игнорировать мандат, предоставленный Генеральной Ассамблеей, и решать, что определенные пункты обсуждаться не будут. |
However, these commissions can contribute to a certain form of impunity where their mandate, if imprecise, encourages manipulation or where they substitute themselves outright for justice. |
Однако эти комиссии могут способствовать в той или иной форме безнаказанности, если отсутствие ясного мандата может облегчать манипулирование или же если они окончательно ставят себя над законом. |
Paragraph 5 of Annex A to the Constitution prohibits the Governor from assenting to certain kinds of bills unless the bill contains a clause suspending the operation of the law "until the signification of Her Majesty's pleasure thereon". |
Пункт 5 приложения А к Конституции запрещает губернатору утверждать некоторые виды законопроектов, если тот или иной законопроект не содержит оговорки, предусматривающей отсрочку вступления закона в силу "до решения по высочайшему усмотрению Ее Величества". |
Since the United Nations came into being, an impressive number of treaties and other instruments have been adopted to protect, either a specific category of individuals, property of particular importance, or even certain fields, against various forms of discrimination. |
С момента создания Организации Объединенных Наций было принято внушительное число документов договорного и недоговорного характера в целях защиты либо той или иной конкретной категории лиц, либо особо значимого имущества, либо определенных сфер от различных форм дискриминации. |
It should be mentioned that in evaluation as to whether in some concrete case there is a violation of the official duty or suspicion that the criminal offence has been committed, a number of certain officials is included. |
Следует отметить, что в процессе оценки того, является ли тот или иной конкретный случай нарушением служебного долга, или же он дает основание подозревать нарушителя в совершении уголовного преступления, участвуют целый ряд должностных лиц. |
This underdeveloped form of ruling class... is also the expression of the economic underdevelopment; its only perspective is the delay in this development... in certain regions of the world. |
Данная недоразвитая форма правящего класса является также выражением общей экономической отсталости, для неё нет иной перспективы, кроме как навёрстывать своё отставание. |
Also like MDI, when IWF determines that certain content violates United Kingdom law, it asks the hosting ISP to remove it. |
Как и БЖДИ ФНИ, установив, что по своему содержанию тот или иной материал нарушает британское законодательство, требует от размещающего ПИУ снять этот материал. |
It allows the judge to look beyond the apparent equality of treatment offered by a certain measure, to determine its real impact on a group of people. |
В результате у него появится возможность проверить, несмотря на внешнее равенство в обращении, связанное с той или иной мерой или тем или иным механизмом, их конкретное воздействие на соответствующую группу лиц. |
In addition, "it is allowed upon a clear request from the foreign judicial authority to enforce the request of judicial assistance in a certain form unless contradicting the Laws in effect". |
Кроме того, "по ходатайству иностранного судебного органа просьбы о судебной помощи могут исполняться в иной форме, если это не противоречит действующему законодательству". |
It was beyond the remit of the Committee to pass judgement on the exchange rate policies of Member States, or to make judgements that certain currencies were overvalued or undervalued. |
Комитет не уполномочен ни оценивать валютную политику государств-членов, ни принимать решение о том, что курс той или иной валюты завышен или занижен. |
If the places for studying a certain subject are allocated on a centralized basis both foreign applicants from EU member States and Germans have to submit their applications to the Central Office for the Allocation of University Places. |
При централизованном распределении мест для обучения по той или иной специальности абитуриентам как из стран - членов ЕС, так и из Германии следует подать заявления в Центральное управление по распределению мест в высших учебных заведениях. |
Renewable energy quotas and portfolio standards exist in more than 10 countries and in about 30 states in the United States, imposing a certain minimum use of renewable energy on electricity generators and retailers and often requiring renewable energy shares between 5 and 20 per cent. |
Квоты на возобновляемую энергию и портфельные нормативы существуют более чем в 10 странах и приблизительно в 30 штатах Соединенных Штатов Америки, предписывая генерирующим и энергосбытовым компаниям тот или иной минимум выработки или реализации возобновляемой энергии, который зачастую находится в диапазоне от 5 до 20 процентов. |