Примеры в контексте "Certain - Иной"

Примеры: Certain - Иной
Figures pertaining to the last three elections can serve as a good indicator of public participation in the elections - keeping in mind that in certain provinces there is a concentration of one ethnic group or the other. Данные, касающиеся последних трех выборов, могут служить хорошим показателем участия населения в выборах с учетом того, что в некоторых провинциях наблюдается сосредоточение представителей той или иной этнической группы.
Even when religious convictions are misused to justify hate and violence, general suspicion of a certain religion, or of religious beliefs at all, is not appropriate. Но даже в тех случаях, когда религиозные убеждения злонамеренно используются для оправдания ненависти и насилия, общая подозрительность в отношении той или иной конкретной религии или вообще религиозных убеждений неуместна.
There were also other benefits to be gained from such data, such as encouraging the enhancement of capacity in certain areas or dissemination of data gathered by the State. Использование этих данных обеспечивает и другие преимущества: оно способствует укреплению потенциала в той или иной области или распространению информации, собранной государством.
Treaties are also relevant in determining the existence of customary international law because they help shed light on how States view certain rules of international law. При определении факта существования той или иной нормы обычного международного права важное место отводится также действующим договорам, поскольку они способствуют более четкому уяснению отношения государств к отдельным нормам международного права.
Repeals and amends certain laws so as to abolish certain restrictions based on race membership, on the acquisition and utilization of rights to land and phases out related racially based institutions and regulations. Отменяет или изменяет положения определенных законов с целью отмены определенных ограничений, основанных на принадлежности к той или иной расе, в отношении приобретения и пользования правами на землю и постепенно упраздняет соответствующие институты и положения расового характера.
Much like the convenience afforded by examining practice undertaken jointly by States, this may make it easier to identify whether the members of the international community are indeed in agreement or are divided as to the binding nature of a certain practice. Помимо удобства изучения совместной практики государств, такой подход может облегчить задачу определения того, действительно ли члены международного сообщества достигли согласия относительно обязательного характера той или иной практики, либо же между ними наблюдаются расхождения.
However, once migrants from a certain community establish a foothold abroad, migration from that community will likely increase as those abroad help friends and relatives to migrate. Между тем, как только мигранты из той или иной общины закрепляются в какой-либо стране, миграция из этой общины скорее всего увеличивается, поскольку уже осевшие мигранты помогают мигрировать своим друзьям и родственникам.
Many human rights instruments stipulate and the Human Rights Committee hold that the right to manifest one's religion includes carrying out actions to persuade others to believe in a certain religion. Многие документы по правам человека предусматривают, а Комитет по правам человека считает, что право исповедовать свою религию включает в себя право осуществлять действия с целью убедить других в необходимости верить в постулаты той или иной религии.
In certain cases, it may be neither practical nor politically viable to have all vacancies, particularly field-based vacancies, announced to all Member States considering that advance announcements may negatively affect the credibility of a field mission or compromise the effectiveness of the incumbent. В некоторых случаях бывает невозможно в практическом или политическом плане объявлять всем государствам-членам о всех вакансиях, особенно вакансиях на местах, поскольку преждевременное уведомление о вакансиях может подорвать авторитет той или иной миссии или занимающего данную должность сотрудника.
Resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011) both imposed aspects of a freeze of the assets of certain designated individuals and entities, to prevent the use of money and other economic property to further repress the Libyan people. Резолюции 1970 (2011) и 1973 (2011) ввели в действие некоторые аспекты замораживания активов в отношении определенных обозначенных физических и юридических лиц с целью недопущения дальнейшего использования денег и иной экономической собственности для дальнейшего подавления ливийского народа.
While most organizations have, in one degree or another, certain processes and procedures in place to combat fraud, a lack of fraud awareness among staff and related training and skills became apparent in the conduct of this review. Хотя большинство организаций в той или иной степени внедрили определенные механизмы и процедуры по борьбе с мошенничеством, в ходе проведения настоящего обзора выяснилось, что сотрудники недостаточно осведомлены о вопросах, связанных с мошенничеством, и не обладают соответствующей подготовкой и навыками.
Attention should be directed to specifics of the exposure, age at exposure, absorbed dose to certain tissues and the particular effects of interest; Внимание следует уделять специфике воздействия, возрасту на момент облучения, дозе, поглощенной определенными тканями, и конкретным последствиям, представляющим тот или иной интерес;
Mr. Weise (American Bar Association) said that the registry might, in addition, specify certain characters within a country's character set that should or should not be used. Г-н Уайзе (Американская ассоциация адвокатов) говорит, что регистр может также указывать, какие знаки в рамках набора знаков той или иной страны должны использоваться, а какие нет.
It was unacceptable for certain States to determine, based on their own selfish objectives, which international treaties they valued and deemed acceptable, and which they would ignore in a given situation. Неприемлемо, когда определенные государства, исходя из своих корыстных интересов, решают, какие международные договоры они будут уважать и считать их приемлемыми, а какие они будут игнорировать в той или иной ситуации.
In addition, the sponsor has to meet certain criteria as well: He/she must have a permanent residence status (EU), a settlement permit (unrestricted) or another type of settlement permit. Кроме того, поручитель также должен отвечать определенным критериям: он/она должны иметь статус постоянного жительства (ЕС), разрешение на проживание (неограниченное) или иной тип разрешения на проживание.
The indicator should cover the size of the area of the land used by transport infrastructure and urban development and by landfills, waste dumps, tailing pits and refuse heaps in a country at a certain point of time. Этот показатель должен применяться к площади земельных участков, выделенных под транспортную инфраструктуру и городское строительство, промышленные и городские свалки, хвостохранилища и отвалы пустой породы, в той или иной стране в определенный момент времени.
In practice, Parliament often debates on the report upon request from members of Parliament that certain relevant issues concerning the report needs to be raised during parliament session. Однако на практике парламент часто обсуждает тот или иной доклад по просьбе депутатов парламента, которые считают, что некоторые вопросы, затронутые в докладе, следует обсудить на заседании парламента.
As a matter of practice, consultations will take place with foreign authorities with a view to completing a request or determining whether and how the request may be executed subject to certain conditions before a decision is taken to refuse a request. В соответствии со сложившейся практикой перед вынесением решения об отказе в выполнении той или иной просьбы с иностранными властями проводятся консультации с целью рассмотрения вопроса о возможности и порядке выполнения этой просьбы при соблюдении определенных условий.
Amendments to legal acts that were adopted over recent years included establishing criminal liability for a greater number of acts related to the incitement to racial or other types of hatred as well as recognition of a racial motivation as an aggravating circumstance in certain criminal acts. Принятые в последние годы поправки к законам, в частности, предусматривают введение уголовной ответственности за более значительное число действий, связанных с разжиганием расовой и иной ненависти, а также признание расовой мотивации в качестве отягчающего обстоятельства при совершении ряда уголовных преступлений.
The Minister of Justice or another other organ of the executive power often retains a certain degree of control over the appointment of prosecutors, and can decide on appointments autonomously or on the advice of the prosecutorial council. Министерство юстиции или иной орган исполнительной власти обычно в определенной степени контролирует назначения сотрудников прокуратуры и может назначать их самостоятельно или по рекомендации коллегии прокуратуры.
c) Are there certain categories of intellectual property rights referred to in the examples in which a security right cannot be created under applicable law in one or another jurisdiction? с) Есть ли среди различных категорий прав интеллектуальной собственности, упоминаемых в примерах, такие, в которых применимые законы той или иной страны не допускают создания обеспечительных прав?
The United States authorities assumed that the expression "de facto segregation" referred to situations in which certain establishments were frequented predominantly by persons belonging to a given race or other group referred to in article 26 of the Covenant. Власти Соединенных Штатов исходят из того, что выражение "фактическая сегрегация" относится к ситуациям, когда в некоторых учебных заведениях в большинстве своем учатся лица, принадлежащие к той или иной расе или к другой группе, указанной в статье 26 Пакта.
In framework of reports on public health we select certain essential indicators (using HFA database and national health services indicators system) to highlight some health care issues related (in certain extent) to quality and health technology matters. В рамках отчетности о здравоохранении мы выделяем определенные ключевые показатели (с использованием базы данных ЗДВ и системы национальных показателей деятельности служб здравоохранения) в целях привлечения внимания к ряду аспектов в сфере здравоохранения, относящихся (в той или иной степени) к вопросам качества и технологий здравоохранения.
Indirect discrimination, under this law, takes place when a certain provision, criterion or practice place or would place a person seeking employment or an employed person in a less favourable position, due to a certain characteristic, status, orientation or belief. Косвенная дискриминация согласно этому закону имеет место тогда, когда в силу того или иного положения, критерия или практики кандидат на трудоустройство или наемный работник оказываются или могут оказаться в менее благоприятном положении по причине той или иной особенности, положения, ориентации или убеждений.
Certain diplomatic missions and certain diplomats have, however, been the victims of thefts or burglaries, but there is no evidence that those incidents were of a political nature or aimed at a particular country. Вместе с тем, ряд дипломатических представительств и некоторые дипломаты действительно пострадали от краж или краж со взломом, однако нет оснований полагать, что эти инциденты носили политический характер или были направлены против той или иной конкретной страны.