These contacts also help to clarify positions and to put pressure on these parties to maintain the ceasefire and to take a constructive stance in the negotiations. |
Эти контакты также помогают разъяснить позиции и оказать давление на эти стороны, с тем чтобы они соблюдали прекращение огня и занимали конструктивные позиции на переговорах. |
If the ceasefire fails, and that now appears to be an all too real possibility, the SLMM's role will be in question and there will be an urgent and pressing need to establish a full-fledged international human rights monitoring mission. |
Если прекращение огня не продержится, а это в настоящее время представляется весьма реальным, роль МНШЛ будет поставлена под сомнение и появится неотложная и насущная потребность создания полномасштабной международной миссии по наблюдению за соблюдением прав человека». |
To be effective, the Lusaka Agreement must be reinforced by a binding mechanism that could set an example by punishing the parties that violate the ceasefire and do not respect the measures taken for deployment and disengagement. |
Для обеспечения эффективности Лусакского соглашения его необходимо укрепить за счет создания обязывающего механизма, способного наказывать те стороны, которые нарушают прекращение огня и не уважают меры по передислокации и разъединению. |
This rationale would be consistent with reports from UNMACC and other sources that the majority of the cluster munitions were delivered in the final 72 hours of the conflict, when a ceasefire was imminent. |
Подобное рассуждение должно совпадать с сообщениями, полученными из ЦКДРООН и других источников, согласно которым большинство кассетных боеприпасов были применены в последние 72 часа конфликта, когда прекращение огня было уже неминуемым. |
Both sides must unequivocally respect the ceasefire, renew their commitment to seek a resolution of the conflict by political means, stop encouraging any military action and return to the peace process without reservation or procrastination. |
Обе стороны должны строго соблюдать прекращение огня, вновь заявить о своей приверженности урегулированию конфликта политическими средствами, прекратить поощрение любой военной деятельности и вернуться к мирному процессу без каких-либо оговорок или задержек. |
The ceasefire continued to hold and the disarmament of combatants of the Revolutionary United Front and the Civil Defence Forces was completed in 10 of the 12 districts of the country. |
Прекращение огня по-прежнему соблюдается, и в 10 из 12 округов страны завершено разоружение комбатантов Объединенного революционного фронта и Сил гражданской обороны. |
Such a ceasefire will not be durable without at least two conditions: that it be accompanied by the resumption of a genuine political process, and that it be guaranteed by the international community's continued engagement with the parties. |
Такое прекращение огня будет непрочным без выполнения по крайней мере двух условий: оно должно сопровождаться возобновлением реального политической процесса и должно быть гарантировано сохраняющимися контактами международного сообщества со сторонами. |
In 1609, the United Provinces and the Spanish controlled southern states entered into a ceasefire, afterwards called the Twelve Years' Truce, mediated by France and England at The Hague. |
В 1609 году было объявлено прекращение огня, после чего последовало двенадцать лет перемирия между Соединёнными провинциями и контролируемыми испанцами южными штатами при посредничестве Франции и Англии. |
No matter how persuasive Abbas is in convincing radical groups to put down their arms, a unilateral ceasefire will not last long if it is not mutual. |
Неважно, насколько успешными будут старания Аббаса убедить радикальные группировки сложить оружие, одностороннее прекращение огня не продлится долго, если оно не будет взаимным. |
A ceasefire with no prospect of establishing a peace plan on a basis of transparency and trust was unacceptable to the Saharan people and to the United Nations. |
Прекращение огня без перспектив осуществления мирного плана на основе транспарентности и доверия не приемлемо для народа Сахары или для Организации Объединенных Наций. |
Despite the ceasefire following the signing of the Lusaka peace accord, insecurity remains a major obstacle to humanitarian operations and hampers access to the internally displaced, now numbering more than 800,000 people. |
Несмотря на прекращение огня после подписания Лусакского мирного соглашения, отсутствие безопасности остается главной преградой на пути проведения гуманитарных операций и препятствует доступу к перемещенным внутри страны лицам, общее количество которых насчитывает сейчас свыше 800000 человек. |
On the issue of redeployment and demilitarization, Eritrea holds that with a formal ceasefire in place and military observers on the ground, demarcation can be done expeditiously without the complicated and time-consuming disengagement of hundreds of thousands of troops. |
В отношении вопроса о передислокации и демилитаризации Эритрея считает, что официальное прекращение огня и размещение военных наблюдателей позволяют быстро провести демаркацию без осуществления сложного и требующего много времени процесса разъединения войск, насчитывающих сотни тысяч человек. |
The initial deployment of the Truce Monitoring Group, which was due to expire on 31 January, has since been extended, in accordance with the agreement, until 30 April, when the ceasefire will take effect. |
Полномочия первоначально развернутой Группы по наблюдению за перемирием, срок действия которых истекал 31 января, были продлены в соответствии с Соглашением до 30 апреля, когда вступит в силу прекращение огня. |
In order to enhance the chances of success of the talks and to end the suffering of the Sudanese people, the European Union calls on all parties to effect an immediate ceasefire. |
В целях повышения шансов успешного завершения переговоров и прекращения страданий суданского народа Европейский союз обращается ко всем сторонам с призывом незамедлительно обеспечить прекращение огня. |
Council members called on all parties, especially the rebel movements, to cease hostilities, put a ceasefire in place, and work through diplomatic means to resolve their differences. |
Члены Совета призвали все стороны, особенно движения мятежников, прекратить боевые действия, установить прекращение огня и приступить к поиску дипломатических путей урегулирования своих разногласий. |
In this context, the Council calls for a peaceful solution to the conflict, including an immediate ceasefire, the withdrawal of all foreign forces and the initiation of a peaceful process of political dialogue with a view to a national reconciliation. |
В этой связи Совет призвал к мирному урегулированию конфликта, включая немедленное прекращение огня, вывод всех иностранных войск и начало мирного процесса политического диалога в целях достижения национального примирения. |
The President was mandated to make a statement to the press expressing concern with the security situation in the region, urging the parties to respect the ceasefire and to advance the peace process by resuming high-level contacts under United Nations auspices. |
Председатель был уполномочен выступить с заявлением для печати, в котором он выразил обеспокоенность по поводу ситуации в регионе с точки зрения безопасности, настоятельно призвал стороны соблюдать прекращение огня и продвигать мирный процесс, возобновив контакты на высоком уровне под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The hope he expressed "that leaders in the region will prevail on the protagonists to the conflict to accept a ceasefire and allow time for negotiations to resume". |
Выраженную им надежду на то, что руководителям региона удастся склонить воюющие стороны к тому, чтобы они согласились на прекращение огня и предоставили время, необходимое для возобновления переговоров. |
The Council calls upon the parties immediately to cease fighting, to observe the ceasefire and to return Monrovia to a safe haven under the protection of the Economic Community of West African States Monitoring Group. |
Совет призывает стороны незамедлительно прекратить боевые действия, соблюдать прекращение огня и восстановить статус Монровии как зоны безопасности под защитой Группы наблюдателей Экономического сообщества западноафриканских государств. |
It calls upon the Revolutionary United Front to accept the outcome of the election, maintain the ceasefire and enter into a full dialogue for peace, without any conditions. |
Он призывает Объединенный революционный фронт согласиться с результатами выборов, соблюдать прекращение огня и принять участие во всестороннем диалоге в целях достижения мира, без каких-либо условий. |
The security situation in Sierra Leone has remained rather tense during the reporting period, though the ceasefire has generally been holding, apart from minor incidents connected with rebel forces foraging for food. |
В охватываемый настоящим докладом период ситуация в плане безопасности в Сьерра-Леоне оставалась довольно напряженной, хотя прекращение огня в целом соблюдалось, если не считать несколько мелких инцидентов, вызванных действиями групп мятежников, занимавшихся поиском продовольствия. |
These discussions also dealt with a number of issues, including the venue, format and duration of the internal RUF consultations; a ceasefire; respect for human rights; and the provision of humanitarian assistance. |
В ходе этих обсуждений был также затронут ряд вопросов, в том числе место, форма и сроки проведения внутренних консультаций ОРФ; прекращение огня; уважение прав человека и оказание гуманитарной помощи. |
In order to proceed, RUF must recognize the legitimacy of the Government, agree to a ceasefire, renounce violence, especially attacks on civilians, and permit humanitarian access to the areas they control under conditions of adequate security. |
Для дальнейшей работы ОРФ должен признать законность правительства, согласиться на прекращение огня, отказаться от насилия, особенно нападений на гражданских лиц, и разрешить гуманитарный доступ в находящиеся под его контролем районы при условии соблюдения достаточной безопасности. |
In fact, Eritrea is convinced that if it were not for the preconditions and obstructions of Ethiopia, we could have moved, with a ceasefire in place, directly to demarcation and would have solved the problem by now, even without redeployment. |
Эритрея убеждена в том, что, по сути дела, если бы не было предварительных условий и препятствий со стороны Эфиопии, мы могли бы, обеспечив прекращение огня, сразу же заняться демаркацией, и к настоящему времени проблема была бы уже решена даже без проведения передислокации. |
We urge all parties to the conflict to respect the ceasefire, to comply fully with relevant resolutions of the Security Council, and to cooperate closely with KVM so that it can carry out its duties unimpeded throughout Kosovo. |
Мы настоятельно призываем все стороны в конфликте уважать прекращение огня, полностью соблюдать соответствующие резолюции Совета Безопасности и тесно сотрудничать с КМК, с тем чтобы она могла выполнять свои обязанности беспрепятственно на всей территории Косово. |