Violence further erodes the society's capacity to supply ingenuity, especially by causing human and financial capital to flee". |
Насилие, в свою очередь, еще больше уменьшает возможности общества, особенно потому, что оно вызывает отток людских ресурсов и финансовых средств». |
We remain concerned about the worsening living conditions of the people on the ground and the cross-border influx of refugees to neighbouring countries, causing anxiety and uncertainty. |
Мы по-прежнему обеспокоены ухудшением условий жизни людей на местах и трансграничным потоком беженцев в соседние страны, что вызывает чувство тревоги и неопределенности. |
Iodine deficiency is a serious health problem in its own right, causing developmental delays in children and, in severe cases, mental retardation. |
Йодная недостаточность как таковая является серьезной медицинской проблемой, поскольку она вызывает задержки в развитии детей и в серьезных случаях ведет к умственной отсталости. |
Furthermore, small-scale breeders of ruminants are restricted from accessing rich pasture land behind the barrier, causing overgrazing on the limited lands available. |
Кроме того, мелкие скотоводы не имеют доступа к плодородным пастбищным угодьям, расположенным за заградительным сооружением, что вызывает истощительное использование ограниченной пастбищной земли, которая имеется в их распоряжении. |
The Board found that there was still a large number of completed projects awaiting closure as at 31 December 1993, causing concern. |
Как обнаружила Комиссия, все еще имеется большое число завершенных проектов, еще не закрытых по состоянию на 31 декабря 1993 года, что вызывает обеспокоенность. |
Complaints made to the Fiji Law Society have not been dealt expeditiously causing disenchantment and disillusionment with the legal profession and public in general. |
Поскольку по жалобам, поданным в Юридическое общество Фиджи, не проводится оперативного разбирательства, это вызывает разочарование среди юристов-профессионалов и общественности в целом. |
This is not only of concern to the United Nations but is also causing unease on both sides of the divide within the transitional federal institutions. |
Это беспокоит не только Организацию Объединенных Наций, но и вызывает тревогу у обеих сторон, противостоящих друг другу в переходных федеральных учреждениях. |
Falling commodity prices, meanwhile, were causing problems for developing countries and served as a reminder that the food and fuel crises had not gone away. |
В то же время, падение цен на сырьевые товары вызывает проблемы для развивающихся стран и напоминает о том, что кризис в сфере продовольствия и топлива не закончился. |
The use of such indiscriminate munitions in densely populated areas is causing unbearable suffering to the civilian population and long-term environmental damage and health risks, which are difficult to determine at the present stage. |
Применение таких имеющих неизбирательное действие боеприпасов в густонаселенных районах вызывает неописуемые страдания среди гражданского населения и причиняет долгосрочный экологический и медицинский ущерб, который трудно определить в настоящее время. |
Do you know which barrow is causing the trouble? |
Ты знаешь, кто из семьи Бэрроу вызывает беду? |
I don't know who's causing this trouble, but Audrey said that you switch with a person you're keeping a secret from. |
Я не знаю кто вызывает эти беды, но Одри сказала, что ты меняешься телом с тем, от кого у тебя есть секреты. |
Further problems arise since former self-sufficient communities are now dependent on others to survive, which led some governments taking advantage of the situation by redistributing land and thereby causing social tensions. |
Дополнительные проблемы возникают в связи с тем, что выживание когда-то самодостаточных сообществ теперь зависит от других сообществ, и некоторые правительства, воспользовавшись ситуацией, стали перераспределять землю, а это вызывает социальную напряженность. |
Due to a lack of effective management and investments for maintenance and repairs, a large share of the region's residential housing stock has deteriorated, affecting the quality of life of the residents and causing energy losses. |
Из-за недостатка эффективного управления и инвестиций в эксплуатацию и ремонт значительная доля жилого фонда региона пришла в ветхое состояние, что отрицательно сказывается на качестве жизни его обитателей и вызывает энергетические потери. |
Senior commanders of the MONUSCO Force Intervention Brigade held tactical and strategy meetings with FDLR commanders, thereby causing serious concern to Rwanda; |
Служащие в бригаде оперативного вмешательства МООНСДРК командиры старшего звена проводили с командирами ДСОР встречи по тактическим и стратегическим вопросам, что вызывает серьезную озабоченность у Руанды; |
Anybody think we should discuss Which infection is causing the cold agglutinins Before they stop his heart again? |
Никто не считает, что нам стоит поговорить о том, какая инфекция вызывает появление холодовых агглютининов, до того как его сердце остановится? |
When I was a kid, Is it possible that it's causing these visions? |
Когда я была ребёнком возможно ли, что именно это вызывает эти видения? |
Two best friends fall in love with the same woman, who leaves the insecure one for the passionate one, causing friction between them. |
Два лучших друг влюбились в одну девушку которая оставляет незащищенность для страсти что вызывает трение между ними |
And you think it's this MBTE that's causing the itchy eyes and the breathing problems? |
И вы считаете, что этот МТБЭ вызывает слезоточивость и проблемы с дыханием? |
If you do find a particular profile data file is causing a problem, file a bug and attach the file. |
Если обнаружили, что какой-либо файл из профиля вызывает проблемы, создайте сообщение об ошибке и приложите к нему файл. |
That situation was leaving households and firms virtually bankrupt, with little if any fresh investment or consumption, causing the economy to shrink still further. |
В этой ситуации домашние хозяйства и компании находятся буквально на грани банкротства, практически не имея возможностей для увеличения инвестиций или потребления, что вызывает еще большее сжатие экономики. |
Problems with the supply and transportation of foodstuffs mean that the distribution of meals is erratic, causing great discomfort to prison staff and detainees. |
Иной раз трудности, возникающие с обеспечением снабжения или доставки продовольствия, позволяющего организовать питание, делают раздачу пищи проблематичной, что вызывает серьезное беспокойство сотрудников пенитенциарных учреждений и заключенных. |
Although effective in alleviating the local problems caused by erosion, such protective systems usually transfer erosion further along the coast, causing flooding and losses elsewhere. |
Хотя такие защитные системы обеспечивают эффективное смягчение локальных проблем, связанных с эрозией, их применение, как правило, приводит к дальнейшему распространению эрозии вдоль береговой линии и вызывает тем самым наводнения и потери в других местах. |
A meeting took place in a London hotel room some days ago. It's causing us some concern. |
А именно - встреча, которая состоялась в номере отеля несколько дней назад, и которая вызывает у нас некоторую озабоченность. |
It is clear that the inappropriate and irresponsible trading of conventional weapons continues to fuel conflict and human rights abuses across the globe, causing untold suffering to millions and hampering development efforts. |
Ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что неприемлемая и безответственная торговля обычными вооружениями продолжает разжигать конфликты и множить нарушения прав человека во всем мире, вызывая неслыханные страдания миллионов людей и препятствуя усилиям в области развития. |
Currently, a trend away from red oak, which may be a temporary fashion cycle that is not uncommon in hardwood markets, is causing great concern - just as it did in the case of European oak producers in the late 1990s. |
Большую озабоченность в настоящее время вызывает тенденция к снижению популярности дуба красного, обусловленная, возможно, временными изменениями в моде, которые нередко происходят на рынках древесины лиственных пород, например, то же самое имело место в случае с европейским дубом в конце 1990-х годов. |