| Colonial and foreign rule, State intervention, international terrorism and deliberately causing serious damage to the environment were a threat to international peace and security. | Колониальное и иностранное господство, государственная интервенция, международный терроризм и преднамеренное причинение ущерба окружающей среде представляют собой угрозу международному миру и безопасности. |
| Another State noted that the law imposed strict penalties on any person who assaulted a drug law enforcement officer, including fifteen years of imprisonment for causing an injury to such an officer. | Еще одно государство отметило, что в соответствии с законодательством предусмотрены суровые меры наказания любого лица, совершающего нападение на сотрудника органа по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, в том числе тюремное заключение сроком на 15 лет за причинение такому сотруднику телесных повреждений. |
| Their goal was to force the Queen to change the leaders in her government, particularly Robert Cecil, even if this attempt meant causing harm to the Queen's people. | Их целью было заставить королеву сменить лидеров её правительства, в частности, Роберта Сесила, даже если эта попытка предполагает причинение вреда людям королевы. |
| a) Voluntarily causing hurt or grievous hurt; | а) причинение телесного повреждения или серьезного телесного повреждения; |
| The Committee is concerned that there are still allegations of torture and ill-treatment by State officials, and that acts of torture are sometimes investigated as other offences such as "causing injury." | Комитет обеспокоен по-прежнему поступающими утверждениями о применении государственными должностными лицами пыток и жестокого обращения, и что акты пыток в некоторых случаях расследуются как правонарушения другой категории, например, как "причинение телесных повреждений". |
| As early as 1991 in Talking Back to Prozac, he warned that Prozac was causing violence, suicide and mania. | Уже в 1991 году в своей книге «Мой ответ прозаку» (англ. Talking Back to Prozac) он утверждал, что приём прозака вызывает проявления насилия, суицидальные мысли и маниакальные состояния. |
| The increasing cost of food and energy is causing macroeconomic instability throughout the world today. | Рост стоимости продуктов питания и энергии вызывает сегодня во всем мире макроэкономическую нестабильность. |
| However, her delegation was still concerned that a number of fierce conflicts, chiefly internal conflicts, were still raging and causing untold suffering to innocent people. | Однако, как и прежде, вызывает озабоченность тот факт, что не прекращаются многочисленные жестокие конфликты, главным образом внутренние, продолжающие причинять неисчислимые страдания невинным людям. |
| At present, reception facilities are inadequate if not totally absent, causing mounting concern to IMO and regional organizations, and to industry itself. | В настоящее время приемные устройства являются неадекватными, а то и вовсе отсутствуют, что вызывает все большую озабоченность в ИМО и региональных организациях, равно как и в самих портовых организациях. |
| The removal of the plant cover is causing an increase in the population of rodents, particularly mice, rats and marmots, and they have attacked nearby cultivated land and inflicted serious losses. | Исчезновение растительного покрова вызывает рост популяции грызунов, особенно мышей, крыс и сурков, которые перемещаются на прилегающие обрабатываемые земли и причиняют серьезный сельскохозяйственный ущерб. |
| I mean, dopamine in our brains is released across synapses, causing pleasure. | То есть, допамин в нашем мозгу распростаняется по синапсам, вызывая наслаждение. |
| The Carnegie Ridge is sliding under Ecuadorian land, causing coastal uplift and volcanism. | Хребет Карнеги Ридж движется под территорией Эквадора, вызывая поднятие прибрежных районов. |
| Yet the epidemic continues to spread, causing a large-scale human catastrophe, undermining the socio-economic base and threatening the stability and security of numerous countries. | Однако эпидемия продолжает расти, вызывая гуманитарные катастрофы огромного масштаба, которые подрывают социально-экономические основы общества и угрожают стабильности и безопасности очень многих стран. |
| These follow the orders given by rais raise networks, causing the ascent to the surface of the fish that will get excited to play in a noisy and exciting and at the same coldly cruel. | Эти последующие заказы ПРЕДОСТАВЛЕННЫЕ Раис поднять сети, вызывая подъем к поверхности рыбы, которые будут получать возбужденных играть в шумные и интересной и в то же холодно жестоким. |
| Moreover, the effects of a decline in market forecasts in one country might rapidly spread to other countries, causing a crisis in the entire international financial system. | Кроме того, последствия снижения прогнозируемых рыночных показателей в одной стране могут быстро отразиться на других странах, вызывая кризис во всей международной финансовой системе. |
| You're the one causing all the damage. | Это же вы - причина всех неприятностей. |
| Mom, I think your drinking is causing your heart problems. | Мама, я считаю, то, что ты пьешь, причина твоих проблем с сердцем. |
| And if it's not the virus that's causing this, it won't make the slightest bit of difference. | Если причина не вирус, твое вмешательство будет абсолютно бесполезным. |
| What if I'm the one causing it? | Что, если я причина всего этого? |
| But fossil fuels, carbon - coal and gas - are by no means the only thing that is causing climate change. | Но ископаемое топливо - уголь и газ - не единственная причина, которая вызывает изменение климата. |
| Deliberate causing of slight bodily injuries, maltreating, beating and other violent actions which imply physical suffering shall be punished with a fine of between 10 and 15 minimum salaries or administrative arrest for between 10 and 15 days. | Преднамеренное нанесение легких телесных повреждений, жестокое обращение, избиение и другие насильственные действия, причиняющие физическое страдание, наказываются штрафом в размере от 10 до 15 минимальных окладов или административным арестом на срок от 10 до 15 суток. |
| Subparagraph (b) of draft article 18 raised a major problem by providing that the State of nationality of the shareholders could exercise diplomatic protection on their behalf if the corporation had the nationality of the State responsible for causing the injury to it. | В связи с пунктом (Ь) статьи 18 возникает серьезная проблема, поскольку в нем предусматривается, что государство национальной принадлежности акционеров может осуществлять их дипломатическую защиту, если корпорация имеет национальность государства, ответственного за нанесение ущерба. |
| Causing unnecessary damage to the environment. | нанесение вреда окружающей среде в особо крупных масштабах. |
| (b) Destroying or causing damage to the ship thereby endangering its safe navigation; | Ь) разрушение судна или нанесение ему повреждений, которые могут угрожать безопасному плаванию данного судна; |
| This was all part of the standard policy, which consists of causing death and injury, practising intimidation and torture, imprisoning and expelling citizens, destroying agricultural crops, cutting down wild trees and fruit trees, blockading villages and so on. | Все это проводилось в рамках обычной политики, предусматривающей уничтожение людей и нанесение им телесных повреждений, применение практики запугивания и пыток, лишение людей свободы и их высылку, уничтожение посевов, вырубку дикорастущих и фруктовых деревьев, установление блокады деревень и так далее. |
| Eight 11th Air Fleet G4Ms attacked Henderson Field during the night, causing no damage. | Восемь G4M 11-го авиационного флота атаковали Хендерсон-Филд ночью не причинив повреждений. |
| They have used their machine guns and ranks to shell rockets at the church and hospital of the Holy Family, causing damage to the church including the Virgin Mary's statue which sustained 20 shots from heavy machine guns. | Они применяли свои пулеметы и танки для обстрела ракетами церкви и госпиталя Святого Семейства, причинив при этом ущерб самой церкви и статуи Святой Марии, в которую попало 20 пуль из тяжелых пулеметов. |
| A Molotov cocktail was thrown at a patrol in Rafah, causing no damage. | Бутылка с зажигательной смесью была брошена в патруль в Рафахе, не причинив ему какого-либо вреда. |
| She was dedicated to the long-term pursuit of a therapia sterilisans magna, a treatment that manages to kill the harmful bacteria without causing any damage to a patient's healthy cells. | Она была посвящена в долгосрочное исследование большой стерилизующей терапии по Эрлиху, лечения, направленного на то, чтобы убить вредные бактерии, не причинив ущерба здоровым клеткам пациента. |
| The combined flow of the Swat and Kabul Rivers generated another unprecedented flood peak at Nowshera town, causing severe damage. | Реки Сват и Кабул, слившись, вызвали еще один рекордный подъем уровня воды близ города Ноушер, причинив ему серьезный ущерб. |
| Similar outbreaks occurred in October 2012, causing unconscionable loss of lives and destruction of property, in addition to large-scale displacement of affected communities. | Аналогичные столкновения происходили в октябре 2012 года, что привело к немыслимым человеческим потерям и уничтожению имущества, а также масштабному перемещению населения пострадавших общин. |
| In fact, the immediate effect of the blocking of the tributaries from the Tigris River was the flooding of large areas of productive farmland exactly at the time of harvest, causing substantial losses. | На деле, прямым следствием перегораживания притоков реки Тигр явилось затопление значительных площадей продуктивных сельскохозяйственных угодий непосредственно в период сбора урожая, что привело к существенным его потерям. |
| Drought destroyed 70 per cent of the 2000 crop, which is causing a food supply problem. | Кроме того, в 2000 году в результате засухи производство сельскохозяйственной продукции сократилось на 70 процентов, что привело к возникновению проблемы нехватки продовольствия. |
| Owing to the reduction in the import of certain raw materials, some industries were unable to perform at full capacity, thus causing a decline in the growth of the country's gross national product (GNP). | Из-за сокращения импорта определенных сырьевых товаров некоторые предприятия не могли полностью использовать свои производственные мощности, что привело к снижению темпов роста валового национального продукта (ВНП) страны. |
| As recent events show, the LRA's activities have intensified in southern Sudan and have spread to the Democratic Republic of the Congo as well, causing more insecurity and threatening the peace processes under way in these areas. | Как показали недавние события, деятельность АСБ усилилась в южном Судане и распространилась также на Демократическую Республику Конго, что привело к ухудшению положения в плане безопасности и поставило под угрозу мирный процесс, осуществляемый в этих районах. |
| In an alternate reality involving the Infinity Gauntlet, Thanos uses the Cloak to hang Dr. Strange, causing his death. | В альтернативной реальности, в которой задействована Перчатка Бесконечности, Танос использует Плащ, чтобы повесить Доктора Стрэнджа, вызвав его смерть. |
| However, the prolonged hosting of a large number of refugees had not been without problems for Zambia, causing pressure on the social infrastructure. | Однако продолжительное размещение Замбией большого числа беженцев у себя в стране не обошлось без проблем, вызвав напряженность в сфере социальной инфраструктуры. |
| The increase in violence and escalation of the armed conflict have seriously damaged the country's economy, causing disinvestment, unemployment, a drop in the production of basic foodstuffs, marginalization and poverty. | Обострение насилия и вооруженного конфликта стало тяжелым ударом для экономики страны, вызвав спад капиталовложений, безработицу, спад производства основных продуктов питания, социальную изоляцию и обнищание населения. |
| Some catastrophic event in 1944 disrupted the fabric of space-time, causing temporal anomalies in the here and now. | Некая катастрофа в 1944-м разорвала материю пространства-времени, вызвав временные аномалии. |
| The plane was apparently passing through an area of turbulence and may have met up with wind shear or a lightning storm causing an electrical failure. | Самолет проходил чёрёз зону сильной турбулёнтности и, возможно, подвёргся воздёйствию рёзкого порыва ветра, или же в нёго попала молния, вызвав отказ бортовой элёктросети. |
| And we can actually use that strategy to now understand and to identify those genes causing autism in those individuals. | И мы можем использовать эту методику, чтобы понять и идентифицировать гены, которые вызывают аутизм у этих конкретных людей. |
| The recurrence of diphtheria is causing particular concern. | Особую тревогу вызывают повторные случаи дифтерии. |
| A new, and unforeseen, consequence of the Wall has recently appeared: in Qalqiliya the Wall prevented rainwater from dispersing, causing heavy floods and severe damage to property adjacent to the Wall. | Условия пребывания в "стыковой зоне", контролируемые военной администрацией, по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность в плане соблюдения гуманитарных норм. |
| Robbery and banditry are of increasing concern, with car-jackings causing millions of dollars in losses and imposing severe limitations on aid groups' operational capacity. | Все большую обеспокоенность вызывают ограбления и бандитские нападения с учетом того, что угоны автомашин причиняют ущерб, исчисляемый миллионами долларов, и приводят к существенному ограничению оперативного потенциала групп по оказанию помощи. |
| Toxins are nearly always proteins that are capable of causing disease on contact or absorption with body tissue s by interacting with biological macromolecules such as enzymes or cellular receptors. | Гемотоксины (Haemorrhaginstoxins) - токсины, которые повреждают кровеносные сосуды и вызывают кровотечение.Гемолитические токсины (Haemolysinstoxins) - токсины, которые повреждают эритроциты. |
| Formulate strategies to effectively address circumstances causing negative impact of globalization on the situation of women and girls worldwide; | 19.10. разрабатывать стратегии в целях эффективного устранения факторов, вызывающих негативные последствия глобализации для положения женщин и девочек во всем мире; |
| However, by moving huge quantities of financial assets from markets to the central banks, it had possibly created large market distortions, repressing risk premiums for financial assets and causing some misallocation in investor portfolios. | Однако, переместив большое количество финансовых активов с рынков в центральные банки, такая политика, вероятно, привела к возникновению серьезных рыночных перекосов, снижающих премии за риск применительно к финансовым активам и вызывающих определенный сбой в распределении ресурсов в инвестиционных портфелях. |
| The Working Group appreciates the ongoing and regular exchange between ECE countries about hazardous activities causing transboundary effects and encourages Parties and committed ECE countries to strengthen this kind of information exchange. | ЗЗ. Рабочая группа с удовлетворением отмечает поставленный на постоянную и регулярную основу обмен информацией об опасных видах деятельности, вызывающих трансграничное воздействие, между странами ЕЭК и призывает Стороны и страны ЕЭК, взявшие на себя соответствующие обязательства, расширять подобного рода обмен информацией. |
| Situations beyond control - causing abnormal change to the functioning of the centre; | при чрезвычайных ситуациях, вызывающих нарушение режима выполнения работ; |
| Back in China, the dollar peg has led to large and growing foreign-exchange reserves, which are fueling domestic inflationary pressures and causing public-sector debt to balloon. | В самом Китае поддержание фиксированного курса юаня относительно доллара привело к наличию огромных и увеличивающихся запасов иностранной валюты, наращивающих инфляционное давление внутри страны и вызывающих быстрый рост государственного долга. |
| In 1876 state officials dismissed Fuller and hired the trio, causing tremendous controversy. | В 1876 власти штата отстранили Фуллера от проекта, и наняли всех троих упомянутых архитекторов, что вызвало огромные споры в профессиональном сообществе. |
| But flood destroyed many houses, causing a shortage of dwellings. | Наводнение уничтожило многие дома, что вызвало нехватку жилья. |
| In 1988 the population of Nagorno-Karabagh voted for independence, prompting Azerbaijani authorities to repress the Armenian population of Azerbaijan, causing a massive outflow of refugees from Nagorno-Karabagh and Azerbaijan proper. | В 1988 году население Нагорного Карабаха проголосовало за независимость, после чего азербайджанские власти начали репрессии против армянского населения Азербайджана, что вызвало массовый исход беженцев из Нагорного Карабаха и собственно Азербайджана. |
| During 2005, the number of threats against journalists almost doubled, causing their exile and increased self-censorship. | В ходе 2005 года число угроз почти удвоилось10, что вызвало выезд журналистов за рубеж и усиление самоцензуры. |
| You suffered severe damage to your spinal cord, causing paralysis from the waist down. | Вы перенесла травму спинного мозга, что вызвало паралич нижних конечностей. |
| Okay? We cannot reduce animal numbers to rest it more without causing desertification and climate change. | Итак, мы не можем снижать численность животных для отдыха лугов без того, чтобы не вызвать опустынивание и климатические изменения. |
| It could risk causing a paradox if there are two of them. | Мы рискуем вызвать парадокс, если их будет два. |
| And that might be causing you to have bad dreams, like the kind you'd get if you watched Clash of the Titans right before you went to bed. | И это может вызвать у тебя кошмары, как, например, после просмотра "Битвы Титанов" прямо перед сном. |
| What I mean is that, according to our usual scanning procedures, there's nothing there that could be causing that effect. | Я имею в виду, что во время нашего сканирования, не было обнаружено ничего, что могло вызвать подобное явление. |
| A neurotropic virus is said to be neuroinvasive if it is capable of accessing or entering the nervous system and neurovirulent if it is capable of causing disease within the nervous system. | Болезнетворный агент называется нейроинвазивным, если он способен заразить или проникнуть в нейроны центральной нервной системы, и нейровирулентным, если он может вызвать заболевание нервной системы. |
| Inducers bind to repressors, causing them to change shape and preventing them from binding to DNA. | Индукторы связываются с репрессорами, заставляя их изменять форму и предотвращая их от связывания с ДНК. |
| Poverty, persecution, humiliation, social inequality and displacement have significant negative effects on the social identities, psychosocial well-being and sense of empowerment of individuals and groups, causing them to suffer social exclusion that continues across generations. | Нищета, преследование, унижение, социальное неравенство и принудительное переселение оказывают значительное негативное воздействие на социальную самобытность, психосоциальное благополучие и чувство расширения прав и возможностей отдельных лиц и групп, заставляя их страдать от социальной изоляции, которая сохраняется из поколения в поколение. |
| As a result, many institutions had to write off much of their loan portfolios and take heavy losses, sending shock waves through the industry and the investor community - and causing the poor to suffer. | В результате много учреждений должны были списать большую часть своих ссудных портфелей и понесли тяжелые потери, посылая ударные волны по всей финансовой отрасли и сообществу инвесторов и, таким образом, заставляя страдать бедных. |
| Jerry starts to eat it, but Tom refuses to share it with him, causing Jerry to kick the selfish Tom's face into the pie. | Джерри начинает есть его, но Том отказывается поделиться им с ним, заставляя Джерри пнуть эгоистичного Тома лицом в пирог. |
| Stibine binds to the haemoglobin of red blood cells, causing them to be destroyed by the body. | Стибин связывается с гемоглобином красных кровяных клеток, заставляя их разрушаться. |
| Furthermore, actual node splits are often postponed, causing average node occupancy to rise. | Более того, часто разбиение узла часто откладывается, что приводит к увеличению среднего заполнения узла. |
| Adequate reporting mechanisms to monitor fuel procured, distributed, consumed and stored were lacking, causing significant losses. | Отсутствуют надлежащие механизмы отчетности, позволяющие контролировать поставку, распределение, потребление и хранение топлива, что приводит к значительным убыткам. |
| This has resulted, at times, in the harassment and intimidation of humanitarian workers, causing operational delays and increased expenses. | В результате гуманитарный персонал периодически сталкивается с притеснениями и запугиванием, что приводит к задержкам с проведением оперативных мероприятий и росту затрат. |
| The only reason the US trade deficit is falling is that the country remains in a severe recession, causing US imports and exports to collapse in parallel. | Единственная причина, по которой торговый дефицит США снижается, это то, что в стране по-прежнему наблюдается сильный экономический спад, что приводит к параллельному падению объёмов импорта и экспорта США. |
| Attacks continued to be made on power transmission lines, affecting the transmission grid across the country, and on oil pipelines, causing oil spills. | Кроме того, объектами операций этой группировки по-прежнему остаются линии электропередач, что приводит к сбоям в работе систем связи в различных районах страны, а также нефтепроводы, повреждения которых приводит к разливу нефти. |
| Furthermore, pointers of different sizes can alias accesses to the same memory, causing problems that are unchecked by the compiler. | Более того, указатели разного размера могут осуществлять совместный доступ к одним и тем же участкам памяти, приводя к ошибкам, которые не могут быть обнаружены компилятором. |
| Since crossing this level, the Index continued to set new records in subsequent months, with an increasingly dire impact on the livelihoods of the poor, and, in turn, causing increasing social upheaval across the globe. | После превышения этого уровня индекс продолжал ставить новые рекорды в последующие месяцы, вызывая все более тяжелые последствия для жизни бедных слоев населения и в свою очередь приводя к росту социальных волнений на планете. |
| During the second half of 1998 an optically thick dust shell obscured Sakurai's Object, causing a rapid decrease in visibility of the star, until in 1999 it disappeared from optical wavelength observations altogether. | В течение второй половины 1998 года оптически толстая пылевая оболочка затемняла объект Сакураи, приводя к быстрому уменьшению наблюдаемости звезды, пока в 1999 году она не перестала наблюдаться в оптическом диапазоне. |
| Since 1982 it has hit the area five times, causing prolonged periods of drought and high annual precipitation, like Hurricane Mitch, which caused disaster in Honduras, Nicaragua, Guatemala and El Salvador in 1998. | Начиная с 1982 года оно пять раз наносило ущерб региону, вызывая продолжительные периоды засухи и приводя к высокому уровню годовых осадков; в качестве примера можно привести ураган "Митч", который в 1998 году стал причиной бедствий в Гондурасе, Никарагуа, Гватемале и Сальвадоре. |
| If real estate prices were to fall dramatically, a chain reaction could occur, taking down big and small investors alike, and over time causing wide suffering to ordinary Africans. | Если цены на недвижимость значительно упадут, может произойти цепная реакция, проглатывая как больших, так и малых инвесторов, и с течением времени приводя к распространенным страданиям обычных африканцев. |
| Open defecation is a severe public health risk as well as an environmental hazard, causing widespread diarrhoeal disease and water pollution. | Открытая дефекация представляет собой серьезную угрозу для здоровья населения, а также окружающей среды, являясь причиной распространения диарейных заболеваний и загрязнения воды. |
| Malnourishment hinders their pelvic growth, leading to obstructed labour, causing maternal mortality and obstetric fistula. | Недостаточное питание мешает правильному развитию таза, что приводит к осложнениям при родах, являясь причиной материнской смертности и образования акушерской фистулы. |
| Severe mental anguish will sometimes affect an individual's life and community long after the war or the disaster has ended, causing continuing instability. | Серьезные душевные страдания порой продолжают влиять на жизнь отдельного человека и общины даже спустя много лет после окончания войны или бедствия, являясь причиной постоянной нестабильности. |
| Civil Administration spokesman Lt. Peter Lerner stated that eight stalls had been dismantled in the Hebron area on the grounds that they posed a traffic hazard, causing numerous accidents when cars stopped to purchase goods. | Представитель гражданской администрации лейтенант Питер Лернер заявил, что в районе Хеврона было уничтожено восемь лотков, поскольку они препятствовали движению транспорта, являясь причиной многочисленных аварий, связанных с остановкой автомобилей для покупки товаров. |
| He highlighted the ongoing effects of the global financial crisis, which continued to impede economic recovery worldwide, causing the ongoing jobs crisis, especially among youth, and deepening inequality problems. | Оратор привлек внимание к сохраняющимся последствиям глобального финансового кризиса, который по-прежнему мешает оздоровлению экономики во всем мире, являясь причиной текущего кризиса занятости, в особенности среди молодежи, и усугубляя проблемы неравенства. |
| You know... causing trouble... he hasn't changed since childhood. | Ты знаешь... порождение отвращения... он не изменился буквально с детства. |
| The third and more significant storm was Hurricane Ernesto, which killed two people in Virginia and two in Florida, as well as causing $500 million in damage (2006 USD). | Третий и более значительный шторм был Ураганом Эрнесто, который убил двух людей в Вирджинии и два во Флориде, а также порождение $500 миллионов в повреждении (2006 долларов США). |