The Advisory Committee enquired about measures in place under the new system for the administration of justice to provide for the accountability of officials for causing financial loss to the Organization. | Консультативный комитет интересовался тем, какие в новой системе отправления правосудия действуют меры для обеспечения ответственности должностных лиц за причинение финансового ущерба Организации. |
According to this bill, to be submitted to the National Assembly by the Government, the persecution of national, ethnic, racial or religious groups, humiliation and injury of persons belonging to such groups and causing of fear against them would be punishable. | В соответствии с этим законопроектом, который должен быть представлен правительством на рассмотрение Государственного собрания, предусматривается наказание за преследование национальных, этнических, расовых или религиозных групп, унижение лиц, принадлежащих к таким группам, и причинение им ущерба, а также их запугивание. |
With regard to the first element of the definition (causing severe pain or suffering, whether physical or mental), both Georgia and Togo limit their definitions to physical pain. | Что касается первого элемента определения (причинение серьезной боли или страданий, будь то физические или психические), то Грузия и Того ограничивают свои определения физической болью. |
Detainees may not be subjected to measures causing physical suffering or incompatible with human dignity. | Не допускается применение мер, влекущих причинение лицам, содержащимся под стражей, физических страданий, или унижающих человеческое достоинство (ст. 183 УПК Туркменистана). |
In the new version of the Criminal Code, provision is made for stricter criminalization of acts of torture causing grievous injury or resulting in the accidental death of the victim such that the prison term is increased to up to 12 years. | В новой редакции Уголовного кодекса Республики Казахстан предусмотрено ужесточение уголовной ответственности за совершение пыток, повлекших причинение тяжкого вреда здоровью или по неосторожности смерть потерпевшего, с увеличением наказания до 12 лет лишения свободы. |
Your theory is that Addison's is causing all the symptoms... except for the kidney problems. | Ваша теория в том, что болезнь Эддисона вызывает все симптомы, кроме проблем с почками. |
Scientists had determined which countries were responsible for the increased levels of greenhouse gases which contributed to global warming, which in turn was causing rising sea levels which were expected to wipe out islands that had been a safe haven for people for 2,000 years. | Ученые определили, какие страны несут ответственность за повышение уровней парниковых газов, способствующих глобальному потеплению, которое в свою очередь вызывает повышение уровня моря, что может, как ожидается, привести к затоплению островов, на которых люди спокойно жили в течение 2000 лет. |
The flooding is causing the bow to sink. | Затопление вызывает крен носа. |
The food security situation in the continent was also causing concern, as the harvests in most of the sub-Saharan countries had been reduced by drought or unreliable rainfall. | Положение в области продовольственной безопасности в странах континента также вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку в большинстве стран, находящихся к югу от Сахары, в результате засухи или неравномерного выпадения осадков был собран менее значительный урожай. |
They're the ones that are embedded in that sea of dark matter that are causing the bending of the light to cause these optical illusions, or mirages, practically, of the background galaxies. | Это - те самые галактики, которые окружены океаном темной материи, которая вызывает искривление света и в результате приводит к оптическим иллюзиям, практически к миражам галактик, находящихся позади. |
It's hard enough these days with airlines deliberately canceling flights, causing untoward delays serving food with the life expectancy of cardboard. | Достаточно уже того, что авиакомпании сознательно отменяют рейсы, вызывая неблагоприятные задержки и подают еду, по вкусу напоминающую картон. |
But many of them work by causing the money! | Но многие из них работают, вызывая деньги! |
Although inflation is not poised to rise sharply, it is important to note that prices are high, causing severe hardship among the poorest and most vulnerable sectors of society in many economies. | Хотя, согласно оценкам, инфляция резко не вырастет, важно отметить, что цены являются высокими, вызывая серьезные трудности у самых бедных и наиболее уязвимых слоев общества во многих странах. |
The targeting of the oil sector has affected the supply of electricity, causing repeated and prolonged power cuts in many areas and an acute shortage of fuel, in turn affecting the refrigeration of medicinal drugs and child vaccines. | Избрание нефтяной промышленности в качестве мишени сказывается на энергоснабжении, вызывая постоянные и длительные перебои в подаче электроэнергии во многих районах и острую нехватку топлива, что, в свою очередь, осложняет рефрежирацию медикаментов и вакцин для детей. |
It's edible; it's implantable in the human body without causing any immune response. | Он съедобен и имплантируется в организм человека, не вызывая иммунной реакции. |
Master Colin is causing a terrible fuss 'cause you've not been to see him all day. | Господин Колин - причина страшной суеты, потому что вы не видели его весь день. |
Yes, it's obviously this that's causing the damage. | Да, очевидно, это причина сбоя. |
I think we are causing it. | Я думаю, что мы эта причина. |
During unloading, your hear crackling noises from the discharge pump on the deck. (a) What could be causing this? (b) What must you do? | Во время разгрузки вы слышите нерегулярный шум, исходящий из разгрузочного насоса, расположенного на палубе. а: В чем может быть причина? Ь: Что вы должны сделать? |
It could be your firewall that is causing the problem. | Скорее всего причина в брэндмауэре (firewall). |
James Tyler, I'm arresting you for assault and causing actual bodily harm on your wife Liz Tyler. | Джеймс Тайлер, вы арестованы за нанесение телесных повреждений своей жене Лиз Тайлер. |
Turning to the concerns raised over the various fines imposed for causing damage to national parks, he said that the fines had been applied without discrimination and were civil rather than criminal penalties. | Касаясь высказанной обеспокоенности в связи с различными штрафами, наложенными за нанесение ущерба национальным паркам, он говорит, что они налагались без проявления дискриминации и носили характер гражданско-правовой, а не уголовной санкции. |
Section 87, intentionally causing serious bodily harm (where the offender wants to cause severe bodily harm or to severely affect the health of another person); | статья 87: умышленное нанесение серьезных телесных повреждений (преднамеренное нанесение серьезных телесных повреждений или причинение серьезного ущерба здоровью другого лица); |
The causing of general danger and the destruction or damage to public installations are incriminated in the same group of criminal offences. | Создание общей угрозы и разрушение государственных объектов или нанесение им ущерба также рассматриваются как уголовные преступления, относящиеся к той же категории уголовных деяний. |
In recent years there has been a marked rise in computer attacks against critical national infrastructure, causing damage to States through the distortion of important information and the disruption of production processes at factories, the supply of utilities and energy, and transportation systems. | На протяжении последних лет наметилась устойчивая тенденция к увеличению проявлений компьютерных атак на важные объекты национальных инфраструктур государств, что повлекло нанесение ущерба странам в связи с искажением важной для них информации, блокированием производственных процессов на объектах промышленности, жилищно-коммунального хозяйства, транспорта, энергетического обеспечения. |
In retaliation, IDF/DFF fired more than 600 artillery, tank and mortar rounds, causing minor material damage. | В ответ ИДФ/ДФФ произвели свыше 600 выстрелов из артиллерийских и танковых орудий и минометов, причинив небольшой материальный ущерб. |
In the Baramkeh district, several mortar shells had hit the Baramkeh school, killing a female student and causing material damage to the premises. | В округе Барамке несколько минометных мин попали в школу Барамке, убив одну ученицу и причинив материальный ущерб помещениям. |
Allow me to express my deepest sorrow and sympathy and to offer condolences to the people and the Government of Afghanistan in connection with the earthquake that struck last night and devastated part of that country, causing further damage and bringing more suffering to the Afghan people. | Позвольте мне выразить чувства глубокого сочувствие и симпатии, а также соболезнования народу и правительству Афганистана в связи с землетрясением, которое произошло прошлой ночью и разрушило часть страны, причинив дополнительный ущерб и еще большие страдания афганскому народу. |
Three mortar rounds fell in Hadarah Street in the Akramah quarter, on the corner of Ashaq Street, causing material damage. | Три минометных снаряда упало на улице Хадара в квартале Акрама, на углу улицы Ашак, причинив материальный ущерб. |
Sterett and O'Bannon likewise fired several salvos into Hiei's superstructure from close range, and perhaps one or two torpedoes into her hull, causing further damage before both destroyers escaped into the darkness. | Стеретт и О'Баннон также отправили несколько залпов по надстройке «Хиэй» с близкого расстояния, и, возможно, одну или две торпеды, причинив «Хиэй» ещё больший ущерб до того, как оба эсминца скрылись в темноте. |
Furthermore, forces loyal to Mr. Gbagbo have attacked UNOCI patrols dispatched to protect civilians and convoys transporting the wounded in Abidjan, causing several more wounded peacekeepers. | Кроме того, верные гну Гбагбо силы совершали нападения на патрули ОООНКИ, направленные для защиты гражданских лиц и автоколонн, перевозящих раненых в Абиджан, что привело к получению ранений еще несколькими миротворцами. |
The country suffered from serious economic difficulties starting from the mid-1990s, causing serious deterioration of the people's health, in particular women and children. | С середины 1990-х годов страна испытывает серьезные экономические трудности, что привело к резкому ухудшению состояния здоровья населения, в особенности женщин и детей. |
Whatever the causes, with the beginning of bank failures in Thailand in May 1997, foreign banks and investors quickly lost confidence and sold off their financial assets, causing the value of the Thai currency and asset prices to fall precipitously. | Независимо от причин, с началом крушения банковской системы в Таиланде в мае 1997 года иностранные банки и инвесторы быстро потеряли доверие и распродали свои финансовые активы, что привело к быстрому падению курса тайской валюты и цены активов. |
With the freighter destroyed, the chopper made its way back, just as Ben Linus turned a mysterious wheel, causing the island... to vanish. | Так как корабль был уничтожен, вертолет направился обратно, В это время Бен Лайнус повернул таинственное колесо, что привело к тому, что остров... исчез. |
Kinugasa and Salt Lake City exchanged fire with each other, each hitting the other several times, causing minor damage to Kinugasa and damaging one of Salt Lake City's boilers, reducing her speed. | Кинугаса и Солт-Лейк-Сити обменялись залпами, каждый попал в другого несколько раз, что привело к незначительным разрушениям на Кинугасе и повреждению котельных Солт-Лейк-Сити, в результате чего скорость корабля снизилась. |
Natural and environmental disasters have also recently struck other parts of Asia and beyond, causing widespread destruction and loss of life. | В последнее время природные и экологические катастрофы обрушились и на другие районы в Азии и во всем мире, вызвав огромные разрушения и людские потери. |
However, the exogenous shock of the financial crisis dramatically changed the situation, causing falls in prices and contraction in demand. | Однако внешние потрясения в форме финансового кризиса коренным образом изменили ситуацию, вызвав падение цен и сужение спроса. |
Saharan dust storms have increased approximately 10-fold during the half-century since the 1950s, causing topsoil loss in Niger, Chad, northern Nigeria, and Burkina Faso. | За последние полвека (с 1950-х годов) пыльные бури Сахары увеличились примерно в 10 раз, вызвав уменьшение толщины верхнего слоя почвы в Нигере, Чаде, северной Нигерии и в Буркина-Фасо. |
I've been thinking about what would happen if he used the web-nuke o take down the Internet, but if he used it right, overloading he electrical grid, shutting down hospital equipment, causing water main breaks. | У меня есть идея о том, что может случиться, если он устроит веб-атаку для выведения из строя Интернета, но использует ее правильно, перегрузив электросети, отключая оборудование больниц, вызвав поломки в системе водоснабжения. |
As from 18 June, the road was closed again, which resulted in the complete isolation of the United Nations military observer team site at Om Hajer, causing major operational, administrative and safety difficulties with accessing the site. | С 18 июня дорога была вновь закрыта, что привело к полной изоляции места дислокации группы военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Ом-Хаджере, вызвав большие трудности оперативного и административного характера и в плане безопасности в том, что касается доступа к этому месту. |
In particular, Ethiopia appreciates the international community's support for the effort to combat desertification and drought, which are causing extensive environmental degradation in Africa. | В частности, Эфиопия высоко оценивает поддержку международным сообществом усилий в борьбе с опустыниванием и засухой, которые вызывают обширную экологическую деградацию в Африке. |
The argument that there was no need to change the law because it was not causing widespread social problems was unacceptable; the law also had a pedagogical and pioneering function and unjust legislation was unacceptable, regardless of whether it had been appealed against. | Довод о том, что изменять законодательство нет необходимости, поскольку существующие нормы не вызывают серьезных социальных проблем, является неприемлемым; ведь закон выполняет также воспитательную и новаторскую функцию, и законодательство, если оно не справедливо, все равно является неприемлемым даже когда против него не выступают. |
Some pest outbreaks, such as the cassava mealy bug infestation in the member countries of SADC are causing serious problems. | Серьезные проблемы вызывают отдельные нашествия вредителей, например поражение кассавы мучнистым червецом в странах - членах САДК. |
Bender hates magnets and has a near-pathological fear of electric can openers, as magnets cause him to uncontrollably start singing folk songs when near his head; magnets shut off his inhibition, causing him to reveal his secret ambition to be a folk singer. | Бендер ненавидит магниты и имеет почти патологический страх электрических консервооткрывателей, так как магниты вызывают у него неконтролируемое желание петь народные песни, когда находятся рядом с головой. |
"Class A - substances capable of causing permanent disability, life-threatening or fatal disease in humans or animals." | "Возбудители из категории А вызывают инвалидность, сметельные или опасные для жизни инфекции у людей или животных", |
Awareness and reporting program regarding factors causing blindness and impaired vision | Программа повышения информированности и отчётности в отношении факторов, вызывающих слепоту и нарушение зрения |
Local governments can restrict use of the agricultural chemicals causing water pollution. | Местные органы вправе ограничивать использование сельскохозяйственных химикатов, вызывающих загрязнение вод. |
Unlike sleeping-pills, causing narcotic sleep fourth of glass of dry wine with lightly sugar water causes normal physiological sleep. | В отличие от снотворных средств, вызывающих наркотический сон, четверть стакана сухого вина, принятого вечером с чуть подсахаренной водой, вызывает нормальный физиологический сон. |
To compound the issue, a number of factors causing late submission are beyond the control of the Secretariat. | Более того, существует ряд вызывающих задержки в представлении документации факторов, на которые Секретариат никак не влияет. |
It could adopt a resolution identifying use of the listed weapons as violations of humanitarian and human rights law and the development, production and storage of these weapons as causing grave human rights violations and concerns. | принять резолюцию, определяющую применение перечисленных видов оружия в качестве нарушения гуманитарного права и правовых норм в области прав человека, а разработку, производство и хранение этих видов оружия - в качестве действий, приводящих к серьезным нарушениям прав человека и вызывающих глубокую обеспокоенность. |
The tsunami overwhelmed existing waste management systems, causing a massive waste problem. | Цунами затопило существующие системы регулирования отходов, что вызвало массовую проблему с отходами. |
In 1904 the press seized on the affair, causing a huge scandal and leading to the dismissal of general André. | В 1904 пресса разоблачила данную аферу в печатных изданиях, что вызвало крупный скандал, закончившийся отставкой генерала Андре. |
Some of the insurgents have crossed into Regional Command West, causing a small increase in kinetic activity; | Часть мятежников перебралась в зону ответственности регионального командования «Запад», что вызвало некоторую активизацию боевых действий; |
Contracts with implementing partners were not signed in time, causing delays in programme implementation, while deficiencies in the planning and monitoring of the largest project were highlighted. | Контракты с партнерами-исполнителями не были вовремя подписаны, что вызвало задержки в осуществлении программы, при этом было особо указано на недостатки в области планирования и контроля за реализацией крупнейшего из проектов. |
Most economies of South Asia were hit by the global financial and economic crisis at a time when they were still struggling with the adverse effects of high food and energy commodity prices, causing strongly widening external and fiscal deficits and pushing up domestic inflation. | Большинство стран Южной Азии ощутили на себе удар глобального финансово-экономического кризиса в тот момент, когда они еще не до конца оправились от отрицательных последствий высоких цен на продовольствие и энергоносители, что вызвало значительное увеличение дефицита платежного баланса и бюджета и подстегнуло внутреннюю инфляцию. |
Test and supporting equipment configurations to be used within anechoic chambers must expose as few metallic (conductive) surfaces as possible, as these risk causing unwanted reflections. | Испытываемое и вспомогательное оборудование, размещённое в безэховой камере, должно содержать как можно меньше металлических (электропроводящих) поверхностей, которые могут вызвать нежелательные отражения радиоволн. |
Formulation and adoption by States of plans or doctrines providing for the possibility of waging information wars and capable of provoking an arms race and causing tension in relations among States, and of leading to information wars per se | Разработка и принятие планов, доктрин, предусматривающих возможность ведения информационных войн и способных спровоцировать гонку вооружений, а также вызвать напряженность в отношениях между государствами и собственно возникновение информационных войн |
That would've kicked the celiac into gear, causing the liver problems. | Это могло запустить целиакию, и вызвать проблемы с печенью. |
Q. 7 Have hazardous activities, such as plants/chemical storages, that are capable of causing transboundary effects... | Были ли опасные объекты, такие, как установки/хранилища химических веществ, которые могут вызвать трансграничное воздействие... |
Some viruses, such as Epstein-Barr virus, can cause cells to proliferate without causing malignancy, while others, such as papillomaviruses, are established causes of cancer. | Некоторые вирусы, например вирус Эпштейна - Барр, могут вызывать быстрое размножение клеток без появления злокачественности, в то время как другие, такие как папилломавирусы, могут вызвать рак. |
She greatly admires Yuuto, desiring his praise and causing her to be very protective of him. | Она очень восхищается Юто, желая его похвалы и заставляя ее очень защищать его. |
Quinn calls Carrie in order to summon a drone to track the vehicle, but she doesn't answer her phone, causing them to give up the pursuit. | Тогда Куинн звонит Кэрри, чтобы вызвать беспилотник, чтобы отслеживать автомобиль, но она не отвечает на звонок, заставляя их остановить преследование. |
Tom is sleeping by the fireplace, but Jerry drops a vase onto his head, framing Tom and causing Mammy Two Shoes to throw Tom out of the house. | Том спит у камина, но Джерри роняет вазу ему на голову, обрамляя Тома и заставляя Мамочку-Два Тапочка выбросить Тома из дома. |
Shortly after meeting You, she stabs him with her scythe causing him to forget the name of the lookout girl, whom she resembles. | Вскоре после встречи с Ё пронзает того косой, заставляя его забыть имя девочки со смотровой площадки. |
When Doctor Strange and Daimon Hellstrom are possessed by an unspecified demonic entity, they attempt to claim the Eye from Doctor Voodoo, causing it to teleport to Avengers Mansion. | Когда Доктор Стрэндж и Даймон Хеллстрем одержимы неуказанной демонической сущностью, они пытаются требовать Глаз от Доктора Вуду, заставляя его телепортироваться в Особняк Мстителей. |
Now, crises tend to spread globally causing considerable global slowdown. | В настоящее время кризисы имеют тенденцию к распространению по всему миру, что приводит к значительному снижению темпов роста мировой экономики. |
The conflict in the contested border regions of Sool and Sanaag, continued between "Somaliland" and "Puntland", causing serious human rights violations, and resulting in prisoners of war on both sides. | Продолжался конфликт между "Сомалилендом" и "Пунтлендом" в отношении спорных пограничных районов Соол и Санааг, что приводит к серьезным нарушениям прав человека и захвату военнопленных с обеих сторон. |
Either by missiles or cluster bombs with carbon filaments that damage wires conducting electricity, NATO planes destroy or render inoperable power plants, transformer stations and transmission lines, causing power outages all over the country. | При помощи либо ракет, либо кассетных бомб с угольными наполнителями, которые повреждают токопроводы, самолеты НАТО разрушают или выводят из строя электростанции, трансформаторные подстанции и линии электропередачи, что приводит к прекращению подачи электроэнергии по всей стране. |
Homer reaches home and happens upon Bart's trap, but he keeps his calm throughout its run, causing lumps to develop on his neck. | Гомер приходит домой и натыкается на ловушку Барта, но он сохраняет своё спокойствие на протяжении всей ловушки, что приводит к ещё большим шишкам на его шее. |
While welcoming the introduction of a penalty for schools that exclude students on the ground of pregnancy, CEDAW was concerned about the increasing number of teenage pregnancies causing high school dropout and about the persistence of school expulsions on the ground of pregnancy. | Высоко оценив введение меры наказания для школ, которая предусматривает исключение учениц на основании беременности, КЛДЖ выразил озабоченность по поводу увеличивающегося числа случаев подростковой беременности, что приводит к большому числу учениц, прекращающих посещение школы, и устойчивому характеру исключения из школы на основании беременности. |
Rapid urban expansion was putting more pressure on the countryside and on ecosystems - causing deforestation, flooding, and other problems. | Стремительный рост последних создает все большую нагрузку на сельские районы и экосистемы, приводя к обезлесиванию, создавая опасность наводнений и другие проблемы. |
The numbers of disasters arising from natural hazards have been increasing all over the world in recent years, affecting thousands of people and causing considerable economic impact in developing and developed countries. | В последние годы число бедствий, вызываемых опасными природными явлениями, возрастало во всем мире, затрагивая тысячи людей и приводя к значительному экономическому ущербу в развивающихся и развитых странах. |
A three day test burn in Sri Lanka in 2006 demonstrated that the cement kiln was able to destroy PCB in an irreversible and environmental sound manner without causing any new formation of PCDD/PCDF or HCB. | Трехдневное пробное сжигание в Шри-Ланке в 2006 году продемонстрировало, что цементные печи способны уничтожать ПХД необратимым и экологически обоснованным образом, не приводя к новому образованию ПХДД/ПХДФ или ГХБ. |
Moreover, the continuation of such illegal actions, provocations and incitement will further fuel the cycle of violence, causing deeper deterioration of the situation on the ground, dashing hopes and giving rise to ever more despair and extremism. | Более того, продолжение подобных незаконных действий, провокаций и подрывной деятельности способствует сохранению порочного круга насилия, приводя к дальнейшему ухудшению ситуации в этом районе, разрушая надежды и вызывая еще большее отчаяние и рост экстремизма. |
The effects of such criminal activities are pervasive, causing degradation or interruption of services, theft of confidential or private information, loss of customer orders and financial fraud. | Последствия таких криминальных видов деятельности упорно сохраняются, вызывая нарушение или прерывание предоставляемых услуг, приводя к краже конфиденциальной или личной информации, потере заказов со стороны клиентов и финансовому мошенничеству. |
Open defecation is a severe public health risk as well as an environmental hazard, causing widespread diarrhoeal disease and water pollution. | Открытая дефекация представляет собой серьезную угрозу для здоровья населения, а также окружающей среды, являясь причиной распространения диарейных заболеваний и загрязнения воды. |
Large numbers of mine victims drain these fragile medical infrastructures of scarce resources, often causing what is essentially a complete collapse in heavily mined regions. | Наличие большого числа людей, пострадавших от мин, приводит к истощению скудных ресурсов в этих слабых медицинских инфраструктурах, часто являясь причиной практически полного развала системы медицинского обслуживания в районах, подвергшихся массированному минированию. |
Severe mental anguish will sometimes affect an individual's life and community long after the war or the disaster has ended, causing continuing instability. | Серьезные душевные страдания порой продолжают влиять на жизнь отдельного человека и общины даже спустя много лет после окончания войны или бедствия, являясь причиной постоянной нестабильности. |
Civil Administration spokesman Lt. Peter Lerner stated that eight stalls had been dismantled in the Hebron area on the grounds that they posed a traffic hazard, causing numerous accidents when cars stopped to purchase goods. | Представитель гражданской администрации лейтенант Питер Лернер заявил, что в районе Хеврона было уничтожено восемь лотков, поскольку они препятствовали движению транспорта, являясь причиной многочисленных аварий, связанных с остановкой автомобилей для покупки товаров. |
He highlighted the ongoing effects of the global financial crisis, which continued to impede economic recovery worldwide, causing the ongoing jobs crisis, especially among youth, and deepening inequality problems. | Оратор привлек внимание к сохраняющимся последствиям глобального финансового кризиса, который по-прежнему мешает оздоровлению экономики во всем мире, являясь причиной текущего кризиса занятости, в особенности среди молодежи, и усугубляя проблемы неравенства. |
You know... causing trouble... he hasn't changed since childhood. | Ты знаешь... порождение отвращения... он не изменился буквально с детства. |
The third and more significant storm was Hurricane Ernesto, which killed two people in Virginia and two in Florida, as well as causing $500 million in damage (2006 USD). | Третий и более значительный шторм был Ураганом Эрнесто, который убил двух людей в Вирджинии и два во Флориде, а также порождение $500 миллионов в повреждении (2006 долларов США). |