| Now, crises tend to spread globally causing considerable global slowdown. | В настоящее время кризисы имеют тенденцию к распространению по всему миру, что приводит к значительному снижению темпов роста мировой экономики. |
| Research shows that door components affect one another during a crash causing doors to open. | Исследования показывают, что в момент столкновения элементы дверной конструкции воздействуют друг на друга, что приводит к открыванию дверей. |
| Furthermore, actual node splits are often postponed, causing average node occupancy to rise. | Более того, часто разбиение узла часто откладывается, что приводит к увеличению среднего заполнения узла. |
| It was believed that 30,000 barrels had started leaking, causing poisoning of the land and water. | Кроме того, предположительно началась утечка 30000 баррелей, что приводит к заражению земли и воды. |
| Each side has conflicting claims on fundamental values and perspectives, causing political gridlock in many aspects of reform. | Стороны выдвигают противоречивые требования в отношении основополагающих ценностей и перспектив, что приводит к политическому тупику по многим аспектам реформы. |
| Unconfirmed reports that the Government continues heavy shelling in the conflict zone, causing large numbers of civilian casualties, are alarming indeed. | Еще более тревожными являются неподтвержденные сообщения о том, что правительство продолжает массированный артиллерийский обстрел зоны конфликта, что приводит к большому числу жертв среди гражданского населения. |
| Botswana reported extensive dependence on fuelwood, particularly for cooking and heating, causing deforestation around settlements. | Ботсвана сообщает о большой зависимости от использования топливной древесины, особенно для приготовления пищи и обогрева, что приводит к обезлесению территорий вокруг населенных пунктов. |
| Yet inadequate or unaffordable transport leads to excessive building and population densities, causing deterioration of local environments. | Однако нехватка и дороговизна транспорта приводят к увеличению плотности застройки и плотности населения, что приводит к ухудшению состояния окружающей среды в населенных пунктах. |
| In his view the English and the French versions of the Regulation were not identical, causing confusion and interpretation difficulties. | По его мнению, варианты Правил на английском и французском языке различаются, что приводит к путанице и возникновению трудностей с точки зрения толкования. |
| Degradation arises from turbulence in the night air, causing the image of a star to twinkle. | Это происходит в результате атмосферной турбулентности в ночное время, что приводит к мерцанию изображений звезд. |
| CERD was concerned that 90 per cent of 38 hydrographic basins were polluted, causing diseases mainly affecting indigenous communities. | КЛРД озабочен тем, что 90% из 38 водосборных бассейнов загрязнены, что приводит к заболеваниям главным образом в общинах коренных народов. |
| Customs procedures as well as regulations often pose serious problems in the clearance of goods, causing delays and increased costs. | Часто при таможенной очистке грузов ввиду необходимости соблюдения таможенных процедур и соответствующих правил возникают серьезные проблемы, что приводит к задержкам и увеличению расходов. |
| Adequate reporting mechanisms to monitor fuel procured, distributed, consumed and stored were lacking, causing significant losses. | Отсутствуют надлежащие механизмы отчетности, позволяющие контролировать поставку, распределение, потребление и хранение топлива, что приводит к значительным убыткам. |
| This has placed much stress on the diverse fragile land tenure system, causing friction between ethnic groups. | Это ложится тяжелым бременем на различные хрупкие системы землепользования, что приводит к трениям между этническими группами. |
| This solves the problem of lacking telomeres, but during cell division anaphase, the fused chromosomes are randomly ripped apart, causing many mutations and chromosomal abnormalities. | Это временно позволяет решить проблему отсутствия теломер, однако во время анафазы клеточного деления сцепленные хромосомы разрываются на части случайным образом, что приводит к большому количеству мутаций и хромосомных аномалий. |
| In developing countries, chemicals used in processing hides are often released into the air, freshwater streams, lakes, rivers and coastal areas, causing pollution and environmental degradation. | В развивающихся странах применяемые для обработки шкур химические вещества, часто выбрасываются в воздух или сбрасываются в пресноводные водотоки, озера, реки и прибрежные районы, что приводит к загрязнению и ухудшению состояния окружающей среды. |
| Over 120 million people worldwide are officially unemployed and many more underemployed, causing massive personal suffering, widespread social disintegration and huge economic waste. | Свыше 120 млн. человек во всем мире официально числятся безработными, а еще больше людей заняты не полностью, что приводит к массовым личным страданиям, обширной социальной дезинтеграции и громадным экономическим потерям. |
| The Hema, Lendu and Nande ethnic groups are currently locked in a dispute over land allocation in this area, causing mass population displacement. | Этнические общины Хима, Ленду и Нанде в настоящее время ведут ожесточенные споры по вопросу о распределении земельных угодий в этом районе, что приводит к вынужденному широкомасштабному перемещению населения. |
| Companies with uncertain financial background may even engage in cabotage activities in a foreign country (within the EU) causing important disturbances on local markets. | Компании с неустойчивым финансовым положением могут даже заниматься каботажными перевозками в другой стране (в пределах ЕС), что приводит к значительным нарушениям функционирования местных рынков. |
| A document prepared for the meeting stated that tobacco use is increasing in many developing countries, causing an increasing death toll owing to tobacco-related illnesses. | В документе, подготовленном к этому совещанию, констатируется: во многих развивающихся странах усиливается табакопотребление, что приводит к увеличению смертности от заболеваний, связанных с табаком. |
| Globally, shipping burns approximately 370 million tons per year of low-quality residual fuels with high amounts of sulphur and heavy metals, causing serious air pollution. | По всему миру при морских перевозках сжигается около 370 миллионов тонн остаточного топлива в год, содержащего значительные объемы серы и тяжелых металлов, что приводит к серьезному загрязнению воздуха. |
| One of the ways BC impacts climate is by directly absorbing incoming solar radiation causing an imbalance in the Earth's radiation budget. | Одним из каналов воздействия СУ на климат является непосредственное поглощение поступающей солнечной радиации, что приводит к нарушению равновесия радиационного баланса Земли. |
| Cooking over indoor fires releases toxic smoke, causing respiratory infections that kill more people every year - especially babies and young children - than malaria. | При приготовлении пищи на открытом огне в жилищах выделяется токсичный дым, что приводит к респираторным инфекциям, от которых ежегодно погибает больше людей - особенно младенцев и маленьких детей, - чем от малярии. |
| This has resulted, at times, in the harassment and intimidation of humanitarian workers, causing operational delays and increased expenses. | В результате гуманитарный персонал периодически сталкивается с притеснениями и запугиванием, что приводит к задержкам с проведением оперативных мероприятий и росту затрат. |
| The consequences are therefore an explosion, a fire in the connected installations, bursting of the connecting tubes, causing serious injury to operators, and extensive material damage. | Таким образом, последствия включают в себя взрыв, возгорание подсоединенного оборудования, разрыв соединительных патрубков, что приводит к серьезным травмам операторов и значительному материальному ущербу. |