| The current situation in the country is causing hardship and disillusionment among the population. | Нынешняя же ситуация создает в стране трудности и вызывает у населения лишь разочарование. |
| The records are later typed out and have to be proofread by the judges, causing inordinate delays. | Затем эти отчеты отпечатываются, после чего они должны быть повторно прочитаны судьями, что вызывает чрезмерные задержки. |
| The vegetative state is caused various types of accidents causing permanent brain damage causing a person loses the ability to respond to external stimuli, to communicate and move. | Вегетативное состояние обусловлено различными типами несчастных случаев вызывает необратимые повреждения мозга вызывая человек теряет способность реагировать на внешние раздражители, общаться и перемещаться. |
| Not only is the increase in the number of conflicts causing more displacement, but it is also causing displacement to become more complex. | Рост числа конфликтов не только вызывает больший объем перемещенных лиц, но влияет также и на то, что перемещение лиц становится более сложным. |
| The increase in juvenile crime and drug addiction in the young is causing the Government special concern. | Особую озабоченность государства вызывает рост преступности среди несовершеннолетних, распространение наркомании среди них. |
| Global use of fossil fuels is contributing to a sharp rise in atmospheric carbon dioxide, which is causing the Earth to warm. | Мировое использование ископаемого топлива способствует резкому увеличению в атмосфере углекислого газа, который вызывает потепление Земли. |
| The situation of the Roma in Finland was still causing concern. | Положение рома в Финляндии по-прежнему вызывает беспокойство. |
| In any event, the Committee should look into that question, which was causing increasing concern. | В любом случае Комитету следует изучить данный вопрос, который вызывает все большую озабоченность. |
| The rise in criminality among women is causing major concern in the Republic. | Рост женской преступности вызывает в республике большую озабоченность. |
| Underutilization of conference services by a number of bodies was causing concern, as it wasted resources. | Недоиспользование конференционных служб рядом органов вызывает озабоченность, поскольку ведет к расточительному расходованию ресурсов. |
| This is causing growing fears in many developing countries that the environmental dimension may give rise to new "conditionalities" and non-tariff barriers. | Этот аспект вызывает растущие опасения во многих развивающихся странах относительно того, что экологический аспект может привести к выдвижению новых условий и введению новых тарифных ограничений. |
| This has attracted migration from the rural areas, causing unemployment in the capital. | Это приводит к активизации миграции из сельских районов и вызывает безработицу в столице. |
| This is causing understandable concern to States parties and OPCW. | И это вызывает понятную озабоченность у государств-участников и у ОЗХО. |
| Outside our circle here, there is scant evidence that the prolonged inactivity of this body is causing any real concern. | За пределами нашего здесь круга имеются скудные признаки того, что продолжительное бездействие нашего форума вызывает сколь-либо реальную озабоченность. |
| Ensuring these rights is, of course, also causing some financial strain in the country's already difficult economic situation. | Обеспечение этих прав также вызывает определенное финансовое напряжение и в без того сложной экономической ситуации страны. |
| Article 13 was causing legal difficulties for various countries and the issue needed further discussion. | Статья 13 вызывает трудности юридического характера у многих стран, и данный вопрос требует дальнейшего обсуждения. |
| These gases contribute to a rise in worldwide temperatures, causing the earth to slowly warm. | Накопление парниковых газов вызывает глобальное повышение температуры, результатом чего является медленное потепление климата на Земле. |
| Restrictions of movement are alleged to directly deny access to food, water and work, causing growing malnutrition and poverty. | Утверждается, что ограничения передвижения равносильны прямому отказу в доступе к продуктам питания, воде и работе, что вызывает увеличение масштабов недоедания и нищеты. |
| Organized crime exploited the advantages and opportunities of globalization causing international concern. | Организованная преступность опирается на преимущества и возможности глобализации, что вызывает озабоченность международного сообщества. |
| This has been exploited by some groups, causing confusion. | Этим пользуются определенные группы, что вызывает путаницу. |
| Regretfully, these actions on behalf of the separatist regime are becoming routine, causing serious concern on the Georgian side. | К сожалению, такие действия со стороны сепаратистского режима становятся обычными, что вызывает серьезную обеспокоенность грузинской стороны. |
| While globalization offers significant opportunities, it also gives rise to inequalities, diminishing market access and causing economic stagnation. | Хотя глобализация предоставляет значительные возможности, она также вызывает неравенство, уменьшение доступа на рынки и экономический застой. |
| Continuing ethnic violence is causing serious concern. | Серьезную обеспокоенность вызывает продолжение насилия на этнической почве. |
| The rise in the growth of trafficking in women and children is causing growing alarm in the Republic. | Возрастающую тревогу в республике вызывает увеличение роста торговли женщинами и детьми. |
| The absence of basic public services for the population in the north is causing equal concern. | Аналогичную тревогу вызывает отсутствие социальных служб в северных районах страны. |