The current situation in the country is causing hardship and disillusionment among the population. |
Нынешняя же ситуация создает в стране трудности и вызывает у населения лишь разочарование. |
The records are later typed out and have to be proofread by the judges, causing inordinate delays. |
Затем эти отчеты отпечатываются, после чего они должны быть повторно прочитаны судьями, что вызывает чрезмерные задержки. |
The vegetative state is caused various types of accidents causing permanent brain damage causing a person loses the ability to respond to external stimuli, to communicate and move. |
Вегетативное состояние обусловлено различными типами несчастных случаев вызывает необратимые повреждения мозга вызывая человек теряет способность реагировать на внешние раздражители, общаться и перемещаться. |
Not only is the increase in the number of conflicts causing more displacement, but it is also causing displacement to become more complex. |
Рост числа конфликтов не только вызывает больший объем перемещенных лиц, но влияет также и на то, что перемещение лиц становится более сложным. |
The increase in juvenile crime and drug addiction in the young is causing the Government special concern. |
Особую озабоченность государства вызывает рост преступности среди несовершеннолетних, распространение наркомании среди них. |
Global use of fossil fuels is contributing to a sharp rise in atmospheric carbon dioxide, which is causing the Earth to warm. |
Мировое использование ископаемого топлива способствует резкому увеличению в атмосфере углекислого газа, который вызывает потепление Земли. |
The situation of the Roma in Finland was still causing concern. |
Положение рома в Финляндии по-прежнему вызывает беспокойство. |
In any event, the Committee should look into that question, which was causing increasing concern. |
В любом случае Комитету следует изучить данный вопрос, который вызывает все большую озабоченность. |
The rise in criminality among women is causing major concern in the Republic. |
Рост женской преступности вызывает в республике большую озабоченность. |
Underutilization of conference services by a number of bodies was causing concern, as it wasted resources. |
Недоиспользование конференционных служб рядом органов вызывает озабоченность, поскольку ведет к расточительному расходованию ресурсов. |
This is causing growing fears in many developing countries that the environmental dimension may give rise to new "conditionalities" and non-tariff barriers. |
Этот аспект вызывает растущие опасения во многих развивающихся странах относительно того, что экологический аспект может привести к выдвижению новых условий и введению новых тарифных ограничений. |
This has attracted migration from the rural areas, causing unemployment in the capital. |
Это приводит к активизации миграции из сельских районов и вызывает безработицу в столице. |
This is causing understandable concern to States parties and OPCW. |
И это вызывает понятную озабоченность у государств-участников и у ОЗХО. |
Outside our circle here, there is scant evidence that the prolonged inactivity of this body is causing any real concern. |
За пределами нашего здесь круга имеются скудные признаки того, что продолжительное бездействие нашего форума вызывает сколь-либо реальную озабоченность. |
Ensuring these rights is, of course, also causing some financial strain in the country's already difficult economic situation. |
Обеспечение этих прав также вызывает определенное финансовое напряжение и в без того сложной экономической ситуации страны. |
Article 13 was causing legal difficulties for various countries and the issue needed further discussion. |
Статья 13 вызывает трудности юридического характера у многих стран, и данный вопрос требует дальнейшего обсуждения. |
These gases contribute to a rise in worldwide temperatures, causing the earth to slowly warm. |
Накопление парниковых газов вызывает глобальное повышение температуры, результатом чего является медленное потепление климата на Земле. |
Restrictions of movement are alleged to directly deny access to food, water and work, causing growing malnutrition and poverty. |
Утверждается, что ограничения передвижения равносильны прямому отказу в доступе к продуктам питания, воде и работе, что вызывает увеличение масштабов недоедания и нищеты. |
Organized crime exploited the advantages and opportunities of globalization causing international concern. |
Организованная преступность опирается на преимущества и возможности глобализации, что вызывает озабоченность международного сообщества. |
This has been exploited by some groups, causing confusion. |
Этим пользуются определенные группы, что вызывает путаницу. |
Regretfully, these actions on behalf of the separatist regime are becoming routine, causing serious concern on the Georgian side. |
К сожалению, такие действия со стороны сепаратистского режима становятся обычными, что вызывает серьезную обеспокоенность грузинской стороны. |
While globalization offers significant opportunities, it also gives rise to inequalities, diminishing market access and causing economic stagnation. |
Хотя глобализация предоставляет значительные возможности, она также вызывает неравенство, уменьшение доступа на рынки и экономический застой. |
Continuing ethnic violence is causing serious concern. |
Серьезную обеспокоенность вызывает продолжение насилия на этнической почве. |
The rise in the growth of trafficking in women and children is causing growing alarm in the Republic. |
Возрастающую тревогу в республике вызывает увеличение роста торговли женщинами и детьми. |
The absence of basic public services for the population in the north is causing equal concern. |
Аналогичную тревогу вызывает отсутствие социальных служб в северных районах страны. |