As a result of impoverishment, in most countries of the region the line separating the middle stratum of the population from the less affluent population groups has shifted upwards, causing a quantitative shrinkage of the middle-income groups. |
В результате обнищания в большинстве стран этого региона черта, отделяющая средний класс общества от менее обеспеченных групп населения, перемещается вверх, что вызывает количественное сокращение групп со средним доходом. |
The Working Party took note of information provided by the IRU that in some Contracting Parties the provisions adopted under Phase I of the TIR revision have not been adopted, published or translated into national languages causing difficulties for all parties involved. |
Рабочая группа приняла к сведению информацию МСАТ о том, что в некоторых договаривающихся сторонах положения, принятые на этапе I процесса пересмотра МДП, не были одобрены, опубликованы или переведены на национальные языки, что вызывает трудности для всех затрагиваемых сторон. |
At the same time, there have been frequent complaints that UNDP procedures have been lengthy, especially those linked to procurement, causing delays and adversely affecting the ability of UNDP to deliver against results. |
В то же время часто поступают жалобы на то, что процедуры ПРООН являются громоздкими, особенно процедура закупок, что вызывает задержки и негативно влияет на способность ПРООН добиваться результатов работы. |
Okay, so the whole building is causing the hallucinations, right? |
Ладно. Значит, получается, что галлюцинации вызывает всё здание целиком? |
The release into the atmosphere of nuclear fuel from Unit 4 of the Chernobyl nuclear power plant had resulted in the contamination of a significant portion of the territory of Ukraine, and the state of health of those affected was causing great concern. |
В результате выброса в атмосферу ядерного топлива из четвертого блока Чернобыльской АЭС значительная часть территории Украины загрязнена и большую тревогу вызывает состояние здоровья потерпевших. |
Less fresh water will be available for agricultural production, and the rise in sea level is already causing the salinization of water in certain coastal areas, making water sources improper for irrigation purposes. |
Для сельскохозяйственного производства будет иметься меньше пресной воды, и повышение уровня моря уже вызывает засоление вод в определенных прибрежных районах, делая источники воды непригодными для целей ирригации. |
The Board also noted that the next programmatic cycle for UNICEF and UNFPA (2006-2010) did not correlate with the UNDP cycle (2004-2007) in the Russian Federation, which was also causing some difficulties in compiling the UNDAF. |
Комиссия также отметила, что в Российской Федерации следующий цикл программирования ЮНИСЕФ и ЮНФПА (2006 - 2010 годы) не совпадает с циклом ПРООН (2004 - 2007 годы), что также вызывает некоторые трудности при составлении РПООНПР. |
Progress has been made in the region to reduce air pollution but urbanization, as well as increased levels of transportation and energy use, have led to a rise in air pollution globally, negatively affecting human health and causing environmental degradation including climate change. |
В деятельности по сокращению загрязнения воздуха в регионе достигнут прогресс, но урбанизация и рост объема транспортировки и использования энергии привели к усилению загрязненности воздуха в глобальном масштабе, что негативно отражается на здоровье человека и вызывает деградацию окружающей среды, включая изменение климата. |
What is causing this and, more importantly, what can we do? |
Что вызывает это и, что более важно, что мы можем сделать? |
The prevalence of illegal, unreported, and unregulated fishing is causing severe problems affecting world fisheries, particularly in developing countries and is likely to have far-reaching adverse consequences for the long-term sustainable management of fisheries. |
Распространение незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла вызывает серьезные проблемы для международного рыбного промысла, в особенности в развивающихся странах, и может иметь далеко идущие негативные последствия для долгосрочного и устойчивого регулирования рыбного промысла. |
Different cantons have specified enrolment criteria that were not unified throughout Bosnia and Herzegovina or the Federation of Bosnia and Herzegovina, thereby causing difficulties on the occasion of the students' moving to other cantons. |
Отдельные кантоны установили особые критерии набора, не являющиеся единообразными для всей Боснии и Герцеговины или Федерации Боснии и Герцеговины, что вызывает трудности при переезде студентов в другие кантоны. |
First, the evolution of globalization at differing speeds within nations and among nations is causing a sense of exclusion among many citizens of the world, not only in the developing nations but also within pockets of the developed nations. |
Во-первых, развивающаяся разными темпами внутри стран и в различных странах глобализация вызывает чувство непричастности у многих жителей Земли, причем не только в развивающихся странах, но и в некоторых анклавах в развитых странах. |
Chemical instability means the propensity of a gas or gas mixture to react dangerously even in the absence of any reaction partner (e.g. air or oxygen) by decomposing and thereby causing a temperature and/or pressure increase; |
химическая нестабильность означает свойство газа или газовой смеси приводить к опасной реакции даже в отсутствие инициирующего агента (например воздуха или кислорода) путем их разложения, что таким образом вызывает повышение температуры и/или давления; |
After a brief look through them to what was already suspected what was causing me problems, so I left it to the end, and after thoroughly test the comments in the blog with all the other plugins installed, then installed it, et voila! |
После краткого просматривать их на то, что уже подозревали, что меня вызывает проблем, поэтому я оставил его до конца, и после тщательной проверки комментариев в блоге со всеми другими плагинами, то он установлен, и вуаля! |
Causing one to question their character, their calling, their very existence. |
Вызывает один вопрос их характер, их призвание, само их существование. |
This movie is causing anti-Semitism! |
Это кино вызывает антисемитизм! |
Mr. Bhagwati said that the second part of the second sentence was causing him some anxiety, namely the words "and not act in ways that promote the interests of one of the parties to the detriment of the other". |
Г-н Бхагвати говорит, что вторая часть второго предложения вызывает у него определенное беспокойство, а именно по поводу слов «и не действовать таким образом, который поощряет интересы одной из сторон в ущерб интересам другой». |
(c) The reports indicate that the ammonia tanks have been punctured and ammonia is flowing in the streets, river and air, causing suffering and danger. |
с) поступили сообщения о том, что были пробиты резервуары с аммиаком, и аммиак вытекает на улицы и в реку и попадает в воздух, что вызывает физические страдания и создает опасную ситуацию. |
Furthermore, the ever-increasing population pressure and, more worrying, the rapid growth of urbanization are causing a dangerous concentration and acceleration of pollution and the deterioration of water quality in surface and groundwaters. 12 |
Кроме того, все возрастающее демографическое давление или, что вызывает еще большую тревогу, темпы урбанизации, приводят к опасной концентрации и ускорению загрязнения и ухудшению качества поверхностных и грунтовых вод 12/. |
Whereas high oil prices raise production costs for oil-importing countries, causing prices to increase, increased oil revenues fuel domestic demand and cause prices to rise in oil-exporting countries, for example Angola and Sudan. |
Высокие цены на нефть ведут к увеличению производственных издержек в странах-импортерах нефти, что вызывает рост цен, тогда как увеличение поступлений от продажи нефти подстегивает внутренний спрос и вызывает рост цен в странах-экспортерах нефти, например в Анголе и Судане. |
The Working Group considered whether to retain the order of the definitions, which in the present draft were ordered alphabetically and numbered accordingly, causing a discrepancy in the numbering of the definitions in draft article 2 as amongst the different language versions. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о целесообразности сохранения порядка следования определений в тексте: в нынешнем проекте они расставлены в алфавитном порядке и соответствующим образом пронумерованы, что вызывает расхождения в нумерации содержащихся в проекте статьи 2 определений в текстах на различных языках. |
Absence of notification of arrest and detention of persons to their families, causing distress among persons deprived of their liberty and their families; |
отсутствие уведомления семей об аресте и задержании лиц, что вызывает чувство отчаяния у лиц, лишенных свободы, и у их семей; |
Causing unusually high and low tides. |
И вызывает максимальный прилив и отлив. |
Is Causing Intracranial Pressure, just cause - |
вызывает внутричерепное давление, что приводит к - |
The flooding is causing the bow to sink. |
Затопление вызывает крен носа. |