Английский - русский
Перевод слова Causing
Вариант перевода Вызывает

Примеры в контексте "Causing - Вызывает"

Примеры: Causing - Вызывает
Mr. Getty (United States of America) thanked the Commission for its discussion of an issue which the United States delegation had felt obliged to raise because it was causing a problem. Г-н Джетти (Соединенные Штаты Америки) благодарит Комиссию за обсуждение вопроса, который делегация Соединенных Штатов считала необходимым поднять, поскольку он вызывает проблему.
Nevertheless, it is still causing controversy even today that extends beyond the borders of technology, spilling over into politics and ideology, and touching on commercial and economic interests. Тем не менее даже сегодня она вызывает проблемы, выходящие за рамки чисто технических аспектов и затрагивающие сферы политики и идеологии, а также торговые и экономические интересы.
During this period, it was noted that among the infectious and contagious diseases that could be prevented by vaccination, measles was the disease causing the largest number of deaths due to complications, particularly in undernourished young children. Было отмечено, что среди инфекционных заболеваний, с которыми можно бороться путем вакцинации, корь вызывает наибольшее число смертельных случаев в силу осложнений, особенно среди малолетних детей, не получающих надлежащего питания.
The terrible misfortune which is causing our people serious concern began in the Soviet period, and Kyrgyzstan must not be left in isolation to face its misfortune alone. Страшная беда, которая вызывает серьезное беспокойство у нашего народа, началась в советские годы, и Кыргызстан не должен остаться со своей бедой наедине, один на один.
This, combined with the influx of over 1 million head of cattle to the Dahuk and Erbil governorates from the centre and south, is causing serious concern, especially with regard to long-term environmental consequences. Все это, в сочетании с притоком более 1 млн. голов скота в мухафазы Дахук и Эрбиль из центральной и южной частей страны вызывает серьезное беспокойство, особенно в отношении долгосрочных экологических последствий.
At present, reception facilities are inadequate if not totally absent, causing mounting concern to IMO and regional organizations, and to industry itself. В настоящее время приемные устройства являются неадекватными, а то и вовсе отсутствуют, что вызывает все большую озабоченность в ИМО и региональных организациях, равно как и в самих портовых организациях.
Most seriously, our people and security personnel have been subjected to numerous acts of banditry by armed gangs crossing into Kenya from Somalia, causing general insecurity in the border region. Наиболее серьезным является то, что наши граждане и персонал безопасности являются объектом многочисленных актов бандитизма, совершаемых вооруженными группами из Сомали, нарушающими границу с Кенией, что вызывает общую нестабильность в пограничном районе.
In this connection, it is worth recalling that the UNCCD defines drought as "the naturally occurring phenomenon that exists when precipitation has been significantly below normal recorded levels, causing serious hydrological imbalances that adversely affect land resource production systems". В этой связи следует напомнить, что в КБОООН засуха определяется как "естественное явление, возникающее, когда количество осадков значительно ниже нормальных зафиксированных уровней, что вызывает серьезное нарушение гидрологического равновесия, неблагоприятно сказывающегося на продуктивности земельных ресурсов".
Drinking-water quality is still a concern throughout the UNECE region, with significant microbiological contamination of drinking-water supplies in EECCA, causing water-related disease. Качество питьевой воды все еще вызывает беспокойство во всем регионе ЕЭК ООН, особенно в связи с широким распространением микробиологического заражения источников питьевой воды в странах ВЕКЦА, являющегося причиной заболеваний переносимых водой.
Three quarters of those refugees were concentrated in the developing countries, causing grave social, political, economic and environmental disruption while developed countries, in violation of internationally recognized principles, had been implementing increasingly restrictive asylum policies. Три четверти этих беженцев сосредоточены в развивающихся странах, что вызывает большие социальные, политические, экономические и экологические трудности, в то время как развитые страны, в нарушение международно признанных принципов, применяют все более ограничительную политику по вопросам предоставления убежища.
Exposure of human beings to radiation from depleted uranium affects the kidneys, the liver and the immunological and reproductive systems in addition to causing birth deformities and cancer of various types. Радиоактивное облучение людей обедненным ураном вызывает поражение почек, печени и иммунной и репродуктивной систем, а также приводит к врожденным дефектам и раковым заболеваниям различного вида.
Such policies are not only outdated, but run counter to current trends towards democratization and equality in international relations, causing damage and suffering to the populations of the countries concerned, especially women, the elderly and children. Подобная политика не только изжила себя, но и противоречит современным тенденциям демократизации и равенства в международных отношениях, а также наносит ущерб и вызывает страдания населения соответствующих стран, в особенности женщин, стариков и детей.
The tragic situation being experienced by that fraternal nation is of extreme concern to us, because it is causing us enormous political, economic and social problems. Трагическая ситуация, в которой находится эта братская страна, вызывает у нас серьезную тревогу, поскольку она ставит для нас огромные политические, экономические и социальные проблемы.
The current concern is that human activity could be an equally strong factor in causing climate change, at a rate much more rapid than that experienced before. В настоящее время беспокойство вызывает то, что деятельность человека может быть не менее серьезным фактором изменения климата значительно более быстрыми темпами, чем раньше.
The current climate of unilateralism was causing great concern, and the need to uphold the principles of disarmament and arms control and protect past achievements was more important than ever. Немалую озабоченность вызывает нынешняя обстановка односторонности, и сейчас как никогда остро ощущается необходимость поддержки принципов разоружения и контроля над вооружениями и ограждения свершений прошлых лет.
As reflected in the general debate the situations in the Middle East, in the Balkans and in southern Africa are causing concern on the part of the international community. Как показали общие прения, обеспокоенность международного сообщества вызывает положение на Ближнем Востоке, на Балканах и на юге Африки.
I noted that, while there appeared to be no imminent danger of the problems in Albania spilling over to the former Yugoslav Republic of Macedonia, the crisis in that country was causing great anxiety to the host Government. Я отметил, что, хотя явные признаки непосредственной опасности распространения проблем Албании на бывшую югославскую Республику Македонию отсутствуют, кризис в этой стране вызывает большую обеспокоенность правительства принимающей страны.
As was to be expected, the division of responsibilities between the provisional institutions of self-government and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo under the Constitutional Framework is causing some friction. Как и надо было ожидать, разделение обязанностей между временными институтами самоуправления и Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово в соответствии с конституционными раками вызывает некоторые сложности.
The Secretary-General indicates that despite the implementation of measures to expedite recruitment, the hiring of United Nations staff members and subject matter experts remains a time-consuming factor causing delays in the project (see para. 7 above). Генеральный секретарь отмечает, что, несмотря на принятие мер по ускорению найма персонала, набор сотрудников Организации Объединенных Наций и профильных экспертов по-прежнему требует большого времени и вызывает задержки с осуществлением проекта (см. пункт 7 выше).
He also called on the international community to help resolve the situation in Darfur, which was causing many problems in terms of violence, refugees and human rights violations in his country and across the border. Он также обращается к международному сообществу с призывом содействовать урегулированию ситуации в Дарфуре, которая вызывает немало проблем с точки зрения насилия, притока беженцев и нарушений прав человека в его стране и в прилегающих к границе районах.
Many other countries in South-East Asia and East and North-East Asia have comparatively low inflation rates, but increases in recent years are causing major concern in those countries. Во многих других странах Юго-Восточной Азии и Восточной и Северо-Восточной Азии отмечались сравнительно низкие темпы инфляции, однако их повышение в последние годы вызывает серьезную озабоченность в этих странах.
Climate change was undoubtedly the defining development challenge of the twenty-first century, for it was causing floods, desertification and drought, reducing agricultural production and prompting many to migrate. Изменение климата, несомненно, является определяющей проблемой развития в двадцать первом веке, поскольку оно вызывает наводнения, опустынивание и засуху, снижает производство сельскохозяйственной продукции и вынуждает многих людей мигрировать.
The Liberian Minister for Foreign Affairs informed the Panel on 9 March 2010 that her Ministry was not receiving information from New York on travel ban waivers and that this was causing complications. Министр иностранных дел Либерии информировала Группу 9 марта 2010 года о том, что ее министерство не получает информацию из Нью-Йорка относительно предоставленных изъятий из режима запрета на поездки и что это обстоятельство вызывает осложнения в работе.
Though our carbon emissions are insignificant and our forests play a key role as part of the world's lungs, rising sea levels are already causing coastal erosion around our country. Хотя наши выбросы углекислого газа незначительны, а наши леса играют ключевую роль в качестве легких планеты, повышение уровня моря уже вызывает эрозию береговой линии вокруг нашей страны.
Uzbekistan, as it had in the previous reporting round, reported on an installation located in Tajikistan that had since 1979 been causing severe air pollution affecting Uzbek territory. Узбекистан, как и в предыдущем цикле отчетности, представил информацию о находящейся в Таджикистане установке, которая с 1979 года вызывает серьезное загрязнение воздуха, затрагивающее территорию Узбекистана.