The removal of the plant cover is causing an increase in the population of rodents, particularly mice, rats and marmots, and they have attacked nearby cultivated land and inflicted serious losses. |
Исчезновение растительного покрова вызывает рост популяции грызунов, особенно мышей, крыс и сурков, которые перемещаются на прилегающие обрабатываемые земли и причиняют серьезный сельскохозяйственный ущерб. |
Putin exercises a power greater than that allowed any other democratically elected leader, and the manner in which he exercises it is now causing serious concern. |
Путин располагает большей властью, чем любой другой демократически избранный лидер, и то, как он ею распоряжается, вызывает сейчас серьёзную озабоченность. |
Periodic outbreaks of instability impose high social costs on those who had the least to do with causing them. |
Периодические вспышки нестабильности влекут за собой большие социальные издержки для тех, кто имел весьма отдаленное причастие к тому, что их вызывает. |
The environment is wreaking havoc in many quarters of the world, causing loss of life and property in both the richest and the poorest countries. |
Природа вызывает разрушения во многих регионах мира, вызывая гибель людей и нанося серьезный материальный ущерб как самым богатым, так и беднейшим странам. |
Furthermore, the thinning sea ice allows stronger wave generation by winds, causing increased coastal erosion along Arctic shores. |
Кроме того, истончение ледяного покрова моря приводит к более интенсивному образованию волн под влиянием ветров, что вызывает усиление эрозии прибрежных районов Арктики. |
Unlike sleeping-pills, causing narcotic sleep fourth of glass of dry wine with lightly sugar water causes normal physiological sleep. |
В отличие от снотворных средств, вызывающих наркотический сон, четверть стакана сухого вина, принятого вечером с чуть подсахаренной водой, вызывает нормальный физиологический сон. |
As a result, the movements of many commuters and small traders were interrupted which promptly resulted in an increase of prices for food, causing concern among the affected population. |
В результате многие из тех, кто регулярно ходит или ездит на другую сторону реки, например мелкие торговцы, были лишены такой возможности и это привело к росту цен на продовольствие, что вызывает озабоченность местного населения. |
Butalbital is in a class of drugs called barbiturates that slow down your central nervous system (brain and nerve impulses) causing relaxation. |
Этот препарат вызывает привыкание поэтому его следует принимать под строгим наблюдением врача. Принимайте лекарство в течение предписанного срока, строго соблюдая дозировку и частоту применения. |
Holds imposed by the Committee on bulk-purchased growth media for bacteriological water quality analysis are causing considerable difficulties and concern. |
Значительные трудности и беспокойство вызывает то, что Комитет Совета Безопасности заблокировал оптовую закупку растворов питательной среды, предназначенных для бактериологического анализа качества воды. |
In your opinion, what is causing Backstrom's sleep troubles? |
По вашему, что вызывает проблемы со сном у Блэкстрома? |
The health situation of the indigenous peoples is causing concern, as reported in the survey carried out by the Institute of Tropical Medicine in Manaus (IMTM). |
З. Как отмечается в обследовании, проведенном Манаусским институтом тропической медицины (МИТМ), состояние здоровья коренных народов вызывает обеспокоенность. |
In a medical certificate dated 29 March 2012, the author was diagnosed as having a partial rupture of a shoulder tendon associated with fibromyalgia, an illness causing predisposition to muscle cramps and inflammation brought on by stress. |
В медицинском заключении от 29 марта 2012 года было указано, что автору был поставлен диагноз частичного разрыва связок плеча в связи с фибромиалгией, т.е. заболеванием, которое вызывает спазмы и воспаления мышц при их напряжении. |
It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. |
Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
In the field of consumer health, the Committee noted that tagatose, a natural alternative to table sugar and artificial sweeteners, was providing a safe sweetener for diabetics without causing dental cavities or tooth decay. |
В области охраны здоровья потребителей Комитет отметил, что тагатоза, естественный заменитель пищевого сахара и искусственных подсластителей, является источником безопасного сахаристого вещества для больных диабетом, которое не вызывает разрушения зубов или кариеса. |
Normal articulation during an ordinary lip-whistle is relatively easy though the lips move little causing a constant of labialization and making labial and labiodental consonants (p, b, m, f, etc.) problematical. |
Нормальная артикуляция губами при обычном свисте относительно легка, хотя движение губ вызывает постоянную лабиализацию, делая проблематичным произношение губных и губно-зубных согласных (р, Ь, м, f и так далее). |
Another, more rare, example is the varicella zoster virus, which, although causing relatively mild infections in humans, can be fatal to the foetus and newborn baby. |
Другим, более редким, примером служит вирус ветрянки и опоясывающего лишая, который, хотя и вызывает относительно слабые инфекции среди взрослых людей, может оказаться смертельным для эмбрионов и новорождённых малышей. |
But there's only one Trump, and his candidacy is causing conniptions on the part of Republican Party officials, particularly given his campaign's open hostility toward Latinos. |
Но есть только один Трамп и его кандидатура вызывает приступы гнева со стороны Республиканской партии чиновников, особенно с учетом открытой враждебности его предвыборной кампании по отношению к Латиноамериканцем в США. |
This would entail recognizing and trying to assuage the fears that China's rise is causing among its neighbors, as Otto von Bismarck did after German unification in 1871. |
Это означает признать и попытаться успокоить те страхи, которые вызывает подъем Китая у его соседей. Точно так же поступил Отто фон Бисмарк после объединения Германии в 1871 году. |
In Indonesia, pollution from Texaco's Caltex operations has been held responsible for killing fish in Siak River tributaries, destroying rubber trees near the streams and causing skin diseases among Sungai Limau villagers. |
В Индонезии загрязнение, возникающее в связи с деятельностью предприятия "Калтекс" компании "Тексако", становится причиной гибели рыбы в притоках реки Сиак и каучуконосных деревьев в водосборном бассейне и вызывает кожные заболевания среди жителей деревни Сунгей Лимау. |
According to the Intergovernmental Panel on Climate Change, deforestation and forest degradation account for 17.4 per cent of all human-generated carbon dioxide emissions, the principal anthropogenic greenhouse gas causing climate change. |
По данным Межправительственной группы экспертов по изменению климата, на долю обезлесения и деградации лесов приходится 17,4 процента всех антропогенных выбросов двуокиси углерода, основного парникового газа, являющегося результатом жизнедеятельности человека, который вызывает изменение климата. |
Is CO2 produced by man's activities causing the planet towarm up? |
вызывает ли углекислый газ антропогенного происхожденияповышение температуры на планете? |
This is felt by the population of Herceg Novi and Boka Kotorska as a constant threat, causing anxiety and apprehension among that population. |
Население, проживающее в Херцегнови и районе Которской бухты, видит в этих действиях постоянную угрозу, что вызывает у него беспокойство и страх. |
The canalizations which in general are under-dimensioned are blocked in many places, causing outfalls out of the network, leading to the contamination of drinkable water. |
Канализационные отводы, как правило, имеют недостаточную пропускную способность и подвержены засорам на многих участках, что вызывает утечку жидкой фракции из сбросных коллекторов и заражение питьевой воды. |
It was heartening to hear it restated at a period when the media was sensationalizing Australia's new approach to the treaty bodies, causing anxiety in human rights circles and giving comfort to certain States seeking to defend the stance of their own regimes. |
Это повторное заявление тем более обнадеживает на фоне того, что сейчас средства массовой информации много говорят о новом подходе Австралии к отношениям с договорными органами, что вызывает беспокойство в кругах, занимающихся вопросами прав человека, и успокаивает некоторые государства, пытающиеся оправдать установленные ими режимы. |
C.H. Tung, Hong Kong's Chief Executive, began his second term last year by proposing new security laws, causing a few news blips of worry. |
Тун Че Хва, руководитель администрации Гонконга, в прошлом году начал свой второй срок с предложения принять новые законы о безопасности, что снова вызывает тревогу. |