He was satisfied that the issue was a priority for the Government and one causing little concern to displaced parents, in contrast with many other countries the Representative had visited. |
Он был удовлетворен тем, что этот вопрос имеет для государства приоритетный характер и не вызывает особой обеспокоенности среди перемещенных родителей, в отличие от многих других стран, которые посетил Представитель. |
what if it hits and we get headlines saying "selina causing large-scale devastation"? |
Если он ударит по Америке, то появятся заголовки "Селина вызывает крупномасштабные разрушения"? |
Your high blood pressure has done extensive damage to your kidneys, and your potassium level is high, which is causing a heart arrhythmia. |
Ваше высокое кровяное давление очень повредило вашим почкам, и у вас высокий уровень калия, что вызывает аритмию сердца. |
And we've got it worked out, and we can say, "Yes, CO2 is causing the planet to warm up now." |
И мы добились результата и можем заявить: "Да, углекислый газ вызывает современное потепление". |
The Burundi conflict is causing constant mass displacements of the civilian population fleeing combat zones, as well as alternating movements of Burundian refugees departing from or returning to neighbouring countries, mainly the United Republic of Tanzania and the Democratic Republic of the Congo. |
Конфликт в Бурунди постоянно вызывает массовые перемещения гражданского населения, бегущего из зон боевых действий, а также альтернативное передвижение бурундийских беженцев, покидающих страну и возвращающихся из соседних стран, главным образом из Объединенной Республики Танзании и Демократической Республики Конго. |
When the ground is wet, water diffuses inside the covering and it's hard to get out, this causing a softening of all layers of the pavement and, therefore, the formation of potholes. |
Когда земля сырая, вода проникает в покрытие и ей трудно выйти оттуда, это вызывает размягчение всех слоев покрытия и, следовательно, образование ям. |
It considered that centralization did not adequately support operational needs at project sites and that it increased the risk of delays in implementing activities, causing the disengagement of main local actors. |
Оно пришло к выводу, что централизация не обеспечивает адекватный учет оперативных потребностей в местах реализации проектов и повышает риск возникновения задержек в осуществлении мероприятий, что вызывает снижение заинтересованности со стороны основных местных партнеров. |
Further, permission for humanitarian cargo to cross the Kenyan border into Somalia is being granted on an ad hoc basis, causing significant concern, especially in anticipation of the rainy season due to begin in April. |
Более того, разрешения на доставку гуманитарных грузов через границу из Кении в Сомали теперь предоставляются лишь в особых случаях, что вызывает серьезную обеспокоенность, особенно в преддверии сезона проливных дождей, который должен начаться в апреле. |
Moreover, poverty cannot be eliminated through the capitalist production model, which, by its very nature and its dynamics, destroys and condemns human beings, producing misery and causing injustice and inequality. |
Кроме того, нищету нельзя ликвидировать, используя капиталистическую модель производства, которая, по своему характеру и динамике, уничтожает и калечит людей, вызывает лишения и порождает несправедливость и неравенство. |
Silent data corruption may result in cascading failures, in which the system may run for a period of time with undetected initial error causing increasingly more problems until it is ultimately detected. |
Скрытое повреждение данных может привести к каскадным разрушениям, при которых система может работать некоторый период времени с необнаруженной начальной ошибкой, которая вызывает постепенное увеличение числа проблем, пока повреждение не будет обнаружено. |
In the statement of principles and programme of action, Member States expressed the belief that rising crime was impairing the process of development and the general well-being of humanity and was causing general disquiet within their societies. |
В Декларации принципов и Программе действий государства-члены выразили мнение о том, что рост преступности отрицательно сказывается на процессе развития и общем благосостоянии человечества и вызывает общее беспокойство в их обществах. |
The international situation is not disturbing at the political and security levels alone but is also causing concern because of the persistence of world recession, the deteriorating economic situation of the developing countries, and the grave instability brought about by profound changes in international economic relations. |
Международное положение является угрожающим не только в плане политического аспекта и аспекта безопасности, но оно вызывает беспокойство и в связи с продолжающимся мировым спадом, ухудшением экономической ситуации в развивающихся странах и серьезной нестабильностью, явившейся результатом глубоких изменений в международных экономических отношениях. |
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) said that the situation in Burundi was causing great concern and could not be dissociated from the alarming situation in the Great Lakes region as a whole, especially in Zaire. |
Г-н де ГУТТ (Докладчик по стране) говорит, что положение в Бурунди вызывает серьезную обеспокоенность и его нельзя рассматривать изолированно от угрожающей ситуации, сложившейся в районе Великих озер в целом, особенно в Заире. |
Scientists had determined which countries were responsible for the increased levels of greenhouse gases which contributed to global warming, which in turn was causing rising sea levels which were expected to wipe out islands that had been a safe haven for people for 2,000 years. |
Ученые определили, какие страны несут ответственность за повышение уровней парниковых газов, способствующих глобальному потеплению, которое в свою очередь вызывает повышение уровня моря, что может, как ожидается, привести к затоплению островов, на которых люди спокойно жили в течение 2000 лет. |
The increasing arrivals of chlorine cylinders without the availability of adequate safety equipment, particularly protective masks with appropriate filters at sites, are causing major safety concerns for implementing and observation personnel. |
Прибытие все большего количества баллонов с хлором в отсутствие надлежащих защитных принадлежностей на местах, в частности защитных масок с соответствующими фильтрами, вызывает серьезное беспокойство в плане охраны здоровья рабочего персонала и контролеров. |
As at 2 December 2008, WHO has determined that the world is in alert phase three, which signifies that a new influenza virus subtype is causing disease in humans, but is not yet spreading efficiently and sustainably among them. |
Согласно ВОЗ по состоянию на 2 декабря 2008 года мир находился на третьем этапе пандемической угрозы, что означает, что новый подтип вируса гриппа вызывает заболевание человека, однако он еще не передается легко и устойчиво от человека к человеку. |
The Special Committee requests the Secretariat to provide clarification at its next regular session about its intention to develop a "military doctrine", a term which is open to several interpretations, thus causing concern to the Special Committee. |
Специальный комитет просит Секретариат дать на его следующей регулярной сессии разъяснения в отношении своего намерения разработать «военную доктрину», термин, который допускает несколько толкований, что вызывает озабоченность у Специального комитета. |
Environmental problems included the depletion of the ozone layer and global warming, which was causing the polar ice caps to melt and leading to a rise in sea levels, the erosion of coastal zones and the serious consequences of the dumping of chemical and nuclear waste. |
К экологическим проблемам относятся истощение озонового слоя и глобальное потепление, что вызывает таяние шапок полярных льдов и ведет к повышению уровней моря, а также эрозия прибрежных зон и серьезные последствия, связанные со сбросом химических и ядерных отходов. |
Over the last decade, the situation of youth has dramatically deteriorated in terms of health, education and employment opportunities in a large number of the UNECE countries, causing a grave concern about its well-being and about future implications of such a change. |
В последнее десятилетие во многих странах-членах ЕЭК ООН наблюдалось резкое ухудшение положения молодежи в плане состояния здоровья, уровня образования и возможностей трудоустройства; это вызывает глубокую обеспокоенность с точки зрения благополучия молодежи и будущих последствий таких перемен. |
The situation is, by no means, unconnected with the soaring price of oil, which is causing serious problems in the global economy and threatening the economic gains made by many developing countries. |
Эта ситуация не может быть не связана с ростом цен на нефть, что вызывает серьезные проблемы в глобальной экономике и ставит под угрозу успехи, достигнутые в экономике развивающимися странами. |
A development causing concern is an increase in the number of cases of multi-drug-resistant tuberculosis, which make up about 43 per cent of the total number of cases. |
Особую обеспокоенность вызывает увеличение числа случаев заболевания мультирезистентным туберкулезом, которые составляют почти 43 процента всех случаев заболевания. |
From the information provided to them by the Chief Transport Officer, the auditors noted that "nearly all damages are caused by speeding over the desert, causing sudden shocks and heavy vibrations throughout the suspension and chassis". |
Исходя из информации, предоставленной ревизорам главным сотрудником по вопросам транспорта, они отметили, что "почти все повреждения вызваны чрезмерно быстрой ездой по пустыне, что вызывает неожиданные удары и значительную вибрацию подвески и шасси". |
However, the spread of such capabilities has caused some concern, causing some States to embark upon anti-satellite weapons capabilities, which may in turn lead to a further arms race in outer space. |
Однако распространение таких средств вызывает определенную обеспокоенность и заставляет некоторые государства приступить к созданию средств ПКО, что, в свою очередь, может привести к дальнейшей гонке вооружений в космосе. |
Mr. RAO (India) said that the object of his proposal, which had no substantive effect, had been to avoid causing any concern to delegations regarding the fact that the traditional terminology had not been used. |
Г-н РАО (Индия) говорит, что его предложение, которое никоим образом не влияет на вопросы существа, нацелено собственно на то, чтобы избежать использования нетрадиционной терминологии, которая вызывает озабоченность делегаций. |
However, the issue that was causing him the most trouble was that of the country's very rigid position on the death penalty and, in particular, mandatory death penalties. |
Однако вопрос, который вызывает у него наибольшую тревогу, связан с очень жесткой позицией страны в отношении смертной казни и, в частности, обязательного вынесения смертных приговоров. |