Non-response may cause biases in the results, and interviewed households/persons are not always able or willing to give accurate answers, particularly regarding disease diagnoses or services received. |
Отсутствие ответов может приводить к искажению результатов, причем опрашиваемые домашние хозяйства/лица не всегда могут или желают давать точные ответы, прежде всего в том, что касается диагноза заболеваний или пользования услугами. |
Short-term inhalation of high concentrations may cause increased symptoms for asthmatics, respiratory symptoms, reduced lung capacity and even increased death rates. |
Вдыхание воздуха с высокими концентрациями в течение краткого периода времени может вызывать ярко выраженные симптомы астматических заболеваний, симптомы заболеваний дыхательных путей, сокращение жизненной емкости легких и даже приводить к повышению уровня смертности. |
Other observed effects include stranding and displacement from habitat, tissue damage and mortality. Noise can also cause extensive and irreversible damage to the inner ears of fish, which can cause death. |
Шум может также приводить к обширному и необратимому повреждению внутреннего уха у рыб, а это, в свою очередь, - к гибели153. |
This can lead to skin cancer, eye disease and can even cause damage to plants. |
Это может приводить к утомлению глаз и даже заболеваниям. |
Such an unlimited right to freedom of speech and expression can also be destructive to societ, y because it may increase tensions between certain groups and cause unrest. |
Такое неограниченное право свободы слова и выражения может также иметь разрушительные последствия для общества, поскольку может приводить к трениям между определенными группами и беспорядкам. |
As a part of making the website more compatible with Firefox and Opera browsers, a bug fixed that could cause incorrect displaying of the current year in preview windows of massages/comments to add. |
В рамках повышения совместимости сайта с Интернет-обозревателями Firefox и Opera исправлена ошибка, которая могла приводить к отображению неправильного текущего года в окнах предвпросмотра добавляемых на сайт сообщений/комментариев. |
Tidal effects could also allow the moon to sustain plate tectonics, which would cause volcanic activity to regulate the moon's temperature and create a geodynamo effect which would give the satellite a strong magnetic field. |
Приливные эффекты могут позволять луне поддерживать тектонику, что может приводить к вулканической активности и регуляции температуры спутника, а также создавать эффект геодинамо дающий спутнику относительно сильное магнитное поле. |
Suspended load and magnitude of sediment transport processes and direct alterations of habitat can cause species shift and general decline in abundance of some of the benthic organisms. |
Масштабные процессы осадкопереноса, сопровождаемые появлением взмученной массы, и непосредственное изменение местообитаний могут приводить к видовым смещениям и общему упадку численности некоторых бентических организмов28. |
Human exposure to elevated levels of mercury, especially in the form of methylmercury, can cause adverse effects, such as neurodevelopmental effects in newborns and young children. |
Воздействие на людей высоких уровней содержания ртути, особенно в форме метилртути, может приводить к нарушениям развития нервной системы новорожденных и детей младших возрастов. |
Some strains can cause symptoms on the foliage with light blemishes and diffuse outlines. |
Некоторые штаммы могут приводить к деформации листьев, на которых появляются светлые пятна неровной формы |
Japan also believes that because of their immense power to cause destruction, death and injury to human beings, the use of nuclear weapons is clearly contrary to the fundamental humanitarianism which informs international law and provides its philosophical foundation. |
Япония тоже считает, что использование ядерных вооружений, способных приводить к разрушениям, гибели и ранениям людей, очевидно, противоречит фундаментальным гуманистическим ценностям, которые являются содержанием международного права и составляют его философскую основу. |
Hazard is defined as: "A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation. |
Опасность определяется следующим образом: "Потенциально пагубные физическое явление, событие или деятельность человека, которые могут приводить к гибели людей или нанесению им телесных повреждений, причинению ущерба имуществу, нарушению функционирования социальных и экономических систем или ухудшению состояния окружающей среды. |
As the flow of finance across national borders has increased, financial institutions have come under increasing scrutiny for their role in operations that may cause or facilitate human rights abuses. |
В связи с нарастанием транснациональных финансовых потоков все более усиливается внимание к роли финансовых учреждений в деятельности, которая может приводить к злоупотреблениям в области прав человека или способствовать этому. |
Climate change was expected to cause increased weather turbulence, flooding and prolonged droughts, intensifying risks to agricultural production, food security and vector-borne diseases and greatly exacerbating the already-fragile socio-economic conditions of the country. |
Ожидается, что изменения климата будут приводить к более частой смене погоды, наводнениям и затяжным засухам, тем самым усиливая риски для сельскохозяйственного производства, продовольственной безопасности и повышая вероятность трансмиссивных заболеваний, а также в значительной мере ухудшая и без того неустойчивые социально-экономические условия в стране. |
The Republic of Korea* is of the view that obtrusive inspection of fishing vessels by non-flag States may cause unnecessary inconveniences and impediments to legal fishing activities on the high seas. |
Республика Корея придерживается мнения о том, что навязчивое инспектирование рыболовных судов государствами, не являющимися государствами флага, может приводить к ненужным неудобствам и помехам для законной рыболовной деятельности в открытом море. |
Well-written applications keep the number of global variables to a minimum, because they can cause confusion when different sections of the application try to use the same variable name. |
В хорошо написанных приложениях, количество глобальных переменных сводится к минимуму, так как они могут приводить к затруднительным ситуациям, когда различные секции приложения пытаются использовать одинаковые имена для переменных. |
Note however that in some cases adding this option may also cause a connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during a brief network outage, from which ssh would otherwise have recovered), so it should only be used when needed. |
Заметим однако, что в некоторых случаях добавление этого параметра вообще может приводить к потере соединения (например, если пакеты keep-alive посылались во время краткосрочных проблем в сети, хотя без параметра ssh сам бы восстановился), поэтому используйте это только когда очень нужно. |
And she knows as well as I do that electric shock can cause death of tissues which could start a whole inflammatory cascade unless I debride what's been damaged. |
И она хорошо знает, что электрический шок может вызвать смерть тканей, которая будет приводить к целому воспалительному каскаду до тех пор, пока я это не предотвращу это. |
According to the information received, stun devices, which incapacitate an inmate by transmitting electric shocks, can reportedly cause high levels of pain and may result in serious injuries, possibly even death in certain circumstances. |
Согласно полученной информации электрошоковое устройство, оказывающее паралитическое воздействие на заключенных в результате поражения электротоком, может вызывать сильные боевые ощущения и приводить к серьезным телесным повреждениям, в том числе к летальному исходу. |
This signal generator shall reproduce the signals provided by the vehicle and cause the adaptation of the driving-beam and in particular shall represent the settings so that the photometric compliance can be verified. |
Этот генератор сигнала должен воспроизводить сигналы, которые подаются транспортным средством, и приводить к адаптации луча дальнего света и, в частности, предусматривать функцию настройки, с тем чтобы можно было проверить соответствие фотометрическим параметрам. |
MEDFORD, MASSACHUSETTS - Imagine that the arguments triggered by the Hindenberg disaster were about the fire extinguishers and parachutes that airships should carry, rather than about the design flaws that might cause them to ignite. |
МЕДФОРД, МАССАЧУСЕТС. Представьте себе, что споры, начало которым положила Гиндербургская катастрофа, велись бы, в основном, об огнетушителях и парашютах, которые должны быть на борту дирижаблей, а не о недостатках в их конструкции, которые могут приводить к воспламенению. |
An EQS (for water or air) provides a minimum environmental requirement, and any ELVs set in permits should not cause the EQSs to be exceeded. |
СКОС (воды или воздуха) представляет собой минимальное природоохранное требование, и ПДВ/ПДС, установленные в разрешении, не могут приводить к его превышению. |
The Special Rapporteur is alarmed that this condition, which is extremely uncommon in adults and should never be fatal or even cause serious injury as it is easily treatable, would rapidly lead to the death of U Naymeinda. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что подобное заболевание, которое очень редко встречается у взрослых и никогда не должно приводить к смертельному исходу или тяжелым последствиям, так как оно хорошо поддается лечению, могло так быстро спровоцировать смерть У Наймейнда. |
This level concerns verification of the absence of risk of the progressive collapse of structures in the event of a local break; the loss of one component should not result in a transfer of load likely to cause other parts of the structure to fail. |
Этот уровень соответствует отсутствию риска обвального обрушения в случае локального повреждения: потеря одного элемента не должна приводить к повышению нагрузки на другие части конструкции с их последующим разрушением. |
She called on Member States to pay their contributions in full, on time and without conditions, so that troop-contributing countries could be paid in a timely manner; delays in such payments could cause serious economic problems, especially in the developing countries. |
В заключение она говорит, что операции по поддержанию мира - это не самоцель, они должны приводить к формированию условий, необходимых для обеспечения устойчивого развития и установления справедливого и прочного мира. |