It agreed with the Group of 77 and China that human resources management reform should not cause any reduction of staff or financial flows. |
Кроме того, его делегация разделяет высказанное Группой 77 и Китаем замечание о том, что реформа управления людскими ресурсами не должна приводить к сокращениям кадрового состава или урезанию бюджета. |
Proliferation of microalgae in marine or brackish waters can cause massive fish kills, contaminate seafood with toxins and alter ecosystems in ways that humans perceive as harmful. |
Распространение микроводорослей в морской или солоноватой воде может приводить к массовой гибели рыбы, заражению морепродуктов токсинами и такому изменению экосистем, которое воспринимается человеком в качестве вредного. |
The ideas thus transmitted could increase solidarity or cause divisions and the ideas of cultures and societies with the greatest means at their disposal had an advantage. |
Распространяемые таким образом идеи могут способствовать укреплению солидарности или приводить к разобщенности, и поэтому преимущество получают идеи культур и обществ, имеющих в своем распоряжении наиболее эффективные соответствующие средства. |
According to the World Health Organization (WHO), HIV can cause disabling conditions, such as blindness, neuropathy and dementia. |
Согласно Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), ВИЧ может приводить к инвалидности, вызывая, например, слепоту, нейропатию и слабоумие. |
As a result, visa difficulties continue to cause delays in the delivery of goods and sometimes require the changing of vehicles or at least drivers at border crossings. |
В результате этого связанные с выдачей виз трудности продолжают приводить к задержкам в доставке грузов и порой требуют смены транспортных средств или, по крайней мере, водителей в местах пересечения границ. |
It was proposed to deepen understanding of ongoing and projected activities in areas beyond national jurisdiction that may cause significant and harmful changes to the marine environment. |
Было предложено углубить понимание осуществляемой и намечаемой деятельности в районах за пределами действия национальной юрисдикции, которая может приводить к существенным и вредным изменениям в морской среде. |
Poor or negligible implementation of mine rehabilitation and closure activities has resulted in, and continues to cause, significant adverse environmental and health and safety impacts and related liabilities. |
Неправильное или безответственное проведение восстановления шахт и закрытых объектов приводили и продолжают приводить к серьезному вредному воздействию на окружающую среду и здоровье людей, а также к снижению уровня безопасности и возникновению сходных проблем. |
This overlap can occasionally cause confusion - on occasion a lack of coordination can lead to a competitive rather than a complementary approach to issues of mutual concern. |
Такие совпадения могут иногда приводить к дезорганизации: в определенных случаях отсутствие координации может приводить к конкурентному, а не взаимодополняющему подходу к решению вопросов, представляющих взаимный интерес. |
Such non-targeted subsidies could cause market distortions. |
Такая практика тотального субсидирования может приводить к появлению диспропорций на рынке. |
Some of those diseases cause chronic suffering and disability. |
Некоторые из таких заболеваний могут приводить к хроническим страданиям и инвалидности. |
Salaries of teachers and professors are low in Ukraine compared with other professions; this may cause them to be tempted to demand bribes. |
Зарплаты учителей и преподавателей на Украине низкие в сравнении с другими профессиями; это может приводить к соблазну требовать взятки. |
Detractors of the simulation believed inclusion of these details would cause it to become unstable, and therefore, false. |
Критики моделирования считают, что включение этих деталей будет приводить к неустойчивости системы, и, следовательно, ложно. |
Environmental impact assessments have been prepared for activities which may cause environmental problems. |
Проводится оценка воздействия на окружающую среду деятельности, которая может приводить к возникновению экологических проблем. |
In that regard, growth should not cause inequalities and disparities, either within a country or among countries. |
В этом отношении рост не должен приводить к появлению несправедливости и неравенства, будь то внутри страны или между странами. |
Sanctions should not lead to a worsening of the socio-economic conditions of the population or cause subsequent humanitarian disasters. |
Эта мера не должна приводить к ухудшению социально-экономических условий жизни народа или содействовать возникновению «гуманитарной катастрофы». |
Trichlorfon is an organophosphorous insecticide that has high potential to cause neurotoxic effects (neurobehavioral and neurochemical features), anatomical and cell damage in humans. |
Трихлорфон является фосфорорганическим инсектицидом, который с большой вероятностью может оказывать нейротоксическое воздействие (нейроповеденческие и нейрохимические свойства), а также приводить к анатомическим и клеточным дефектам у людей. |
The lack of well-regulated health conditions in manufacturing and the garment industry may also cause migrant women to experience occupational health hazards. |
Отсутствие надлежаще регулируемых условий для охраны здоровья в обрабатывающей и швейной промышленности может также приводить к тому, что женщины-мигранты страдают от профессиональных заболеваний. |
The difficulties inherent to any reform process must not cause us to lose sight of its urgency. |
Трудности, присущие любому процессу реформы, не должны приводить к тому, чтобы мы упускали из виду ее настоятельную необходимость. |
He added that evictions must not cause people to lose their livelihoods nor access to quality education or health services. |
Он добавил, что выселения не должны приводить к утрачиванию людьми своих средств к существованию или доступа к качественному образованию или медицинским услугам. |
This may very well lead to misunderstandings or misinterpretations which cause a negative effect on safety in transport. |
Это вполне может приводить к недопониманию или неправильному толкованию, что влечет за собой негативные последствия с точки зрения безопасности перевозок. |
They must not cause human suffering to tens of millions of people or result in massive and destructive harm to the economic infrastructures or social fabric of States. |
Они не должны вызывать страданий десятков миллионов людей или приводить к массовым разрушительным последствиям для экономической инфраструктуры или социальной структуры государств. |
Substances that have long half-lives in mobile media (air and water) and partition into these media in significant proportions have the potential to cause widespread contamination. |
Вещества, имеющие длительные периоды полураспада в подвижных средах (воздух и вода) и распределяющиеся в эти среды в значительных пропорциях, могут приводить к возникновению масштабного загрязнения. |
On the negative side, they can alter natural patterns of biodiversity, transfer genes to other living organisms, cause allergenicity and have other unintended deleterious effects. |
В негативном плане они могут приводить к изменению естественных структур биологического разнообразия, передаче генов другим живым организмам, а также вызывать аллергенность и другие непредсказуемые вредные последствия. |
These mutations most often occur at position R882 in the protein and this mutation may cause loss of function. |
Эти мутации чаще всего происходят в позиции R882 в белке и могут приводить к потере белком функции. |
Stressing that major industrial accidents may cause far-reaching transboundary effects and may lead to accidental water pollution, |
подчеркивая, что крупные промышленные аварии могут вызывать далеко идущие трансграничные последствия и приводить к аварийному загрязнению вод, |