(b) Advisers can cause internal relationship problems with core staff, as they receive equal pay without any management or administrative responsibilities and have country-level connections not enjoyed by the staff; |
Ь) использование консультантов может приводить к возникновению внутренних противоречий с основным персоналом, поскольку они получают равную с таким персоналом плату, не неся при этом управленческих или административных обязанностей, и располагают связями в странах, которых нет у персонала; |
Safety glazing materials shall in addition be sufficiently transparent, shall not cause any noticeable distortions of objects as seen through the windscreen, and shall not give rise to any confusion between the colours used in road-traffic signs and signals. |
6.2 Кроме того, безопасные стекловые материалы должны быть достаточно прозрачными, не давать заметного искажения предметов, наблюдаемых через ветровое стекло, и не приводить к путанице в отношении цветов, используемых в дорожной сигнализации. |
Water pollution by household and industrial effluent can also reduce oxygen levels in lakes and rivers, contaminate food supplies, cause toxic algae blooms, kill or harm aquatic plants and animals and degrade aquatic ecosystems. |
Загрязнение воды бытовыми и промышленными отходами может также приводить к снижению уровней кислорода в озерах и реках, загрязнению продовольственных запасов, стимулированию цветения токсичных водорослей, гибели или заболеванию водных видов флоры и фауны и деградации водных экосистем. |
These events may include extreme temperature highs - such as heat waves - and lack of precipitation that can lead to drought, wild fires and famine, or extremely high levels of precipitation that can cause flooding, landslides and mudslides. |
Эти явления могут включать в себя экстремальные показатели температуры, например периоды сильной жары, и отсутствие осадков, которое может приводить к засухе, лесным пожарам и голоду, или выпадение высокого уровня осадков, способное вызывать наводнения, оползни и сели. |
To give a more complete idea of the difficulty of the Court's tasks, I should also like to mention something that my country has observed at first hand: problems that can cause political factors to interfere in matters brought before the Court. |
Чтобы дать вам более полное представление о сложности задач Суда, я хотел бы также упомянуть о чем-то, что наша страна отметила сразу же: это проблемы, которые могут приводить к тому, что к делам, передаваемым Суду, могут примешиваться политические факторы. |
We can all agree that the incidence of catastrophic climatic events, such as hurricanes, floods and mudslides, continue to cause more destruction and claim more and more lives each year. |
Все мы можем согласиться с тем, что катастрофические климатические явления, такие как ураганы, наводнения и оползни, продолжают ежегодно вызывать все больше разрушений и приводить к гибели все большего числа людей. |
This is important since many malfunctions that will be detected by an OBD system meeting the requirements of this gtr will result in only minor emissions increases and may not cause emissions to exceed the regulated emissions limits. |
Это важно, поскольку многие сбои, которые будут выявляться с помощью системы БД, отвечающей предписаниям настоящих гтп, повлекут за собой лишь незначительные увеличения значений выбросов и могут даже не приводить к превышению установленных предельных уровней выбросов. |
To determine which services of PMSCs may or may not be exported; in determining which services may not be exported, Home States take into account factors such as whether a particular service could cause PMSC personnel to become involved in direct participation in hostilities. |
Определение того, какие услуги ЧВОК могут или не могут быть экспортированы; при определении того, какие услуги не могут быть экспортированы, государства происхождения учитывают такие факторы, как будет ли та или иная конкретная услуга приводить к непосредственному вовлечению персонала ЧВОК в боевые действия. |
o ext3/ jbd kernel panic: heavy I/O to file systems where the block size is smaller than the page size may cause jbd to crash. |
о ext3/ jbd kernel panic: интенсивный ввод/вывод на файловые системы, где размер блока меньше, чем размер страницы, может приводить к краху jbd. |
One view was that such an approach would encourage litigation or would even cause a "race to the court" by unsecured creditors and would result in the depletion of the debtor's estate to the detriment of unsecured creditors. |
Согласно одному из мнений, такой подход будет поощрять стороны обращаться к судебному процессу или будет даже побуждать необеспеченных кредиторов "незамедлительно обращаться в суд", что будет приводить к истощению совокупного имущества должника в ущерб необеспеченным кредиторам. |
They often have an impact on the safety and security of maritime navigation, including the potential to cause significant disruptions to commerce and navigation, financial losses to shipowners, increased insurance premiums and security costs, increased costs to consumers and producers. |
Она нередко влияет на безопасность и защищенность морского судоходства и может приводить к существенным сбоям в торговле и судоходстве, финансовым издержкам для судовладельцев, повышению страховых сборов и расходов на безопасность, повышению затрат производителей и расходов потребителей. |
This course would also simplify the prosecution's duty to make disclosure, which at present calls for prosecution guesswork, and can thereby cause trial delay as well as the incidence of unnecessary prosecution time and expenditure; |
Такой порядок также упростил бы выполнение обвинением обязанности раскрывать информацию, которая в настоящее время требует от обвинения гадания в отношении того, что может быть существенно важным для защиты и, таким образом, может приводить к задержкам, а также к ненужной трате времени и усилий обвинения; |
False friends can cause difficulty for people who might interpret a foreign text incorrectly. |
Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. |
While the then prevailing use pattern would not be expected to cause direct overspray, aerial application could. |
Хотя практика применения, преобладавшая в период проведения расчетов, не должна была приводить к прямому опрыскиванию водоемов, при авиационном распылении такая возможность существовала. |
Ethnic, cultural and ideological diversity must lead to unity and coexistence, not cause division and discord. |
В заключение оратор говорит, что этническое, культурное и идеологическое многообразие должно способствовать достижению единства и обеспечению мирного сосуществования, а не приводить к разногласиям и раздорам. |
Under-coverage in registers may cause biases in the data, as non-response in sample surveys does. |
Как и в случае отсутствия ответов на вопросы в ходе выборочных обследований, неполный охват соответствующей выборки данными реестра может приводить к тому, что данные будут давать искаженную картину. |
However, this may cause changes in the order devices are discovered on your system, affecting the order in which device names are assigned. |
Однако это может приводить к изменению порядка устройств обнаруженных в системе, что повлияет на назначенные имена устройств. |
However, lengthy maternity leaves can cause skill obsolescence and hinder reintegration into the workforce, thereby reinforcing the stereotype of women as caregivers. |
Вместе с тем длинный отпуск по уходу за ребенком может приводить к устареванию навыков и препятствовать реинтеграции в экономически активное население, усугубляя тем самым стереотипное восприятие роли женщины как основного лица, занимающегося уходом. |
If a product is counted as crude oil in one statistic and as a natural gas liquid in another, this may cause deviations. |
Если в одной статистической системе данный продукт учитывается как сырая нефть, а в другой как сжиженный природный газ, то это может приводить к отклонению показателей от реальных значений. |
Drugs that do not meet appropriate standards can prolong treatment periods, exacerbate conditions being treated, cause death and help create drug resistance. |
Лекарства, которые не отвечают необходимым требованиям, могут увеличивать сроки лечения, ухудшать состояние пациента, приводить к смертельному исходу и увеличивать сопротивляемость инфекций к лекарственным средствам. |
She considered that even such a measure as solitary confinement, especially when a person was kept incommunicado, could cause emotional distress and loss of reason. |
Она считает, что даже такая мера, как одиночное заключение, особенно в случае содержания под стражей того или иного человека без права переписываться и общаться непосредственно с родственниками или защитником, может приводить к душевным страданиям и сумасшествию. |
Such expenditure, however, must not cause a change in project scope or objectives, or a delay in the completion of the project, or a reduction in the quality of the project benefits; |
Однако такие расходы не должны приводить к изменению охвата или задач проекта, задержкам в сроках его осуществления или снижению качества проектных работ; |
The transfer of arms and military equipment should not give rise to social disturbances in any State, nor should they cause, lead to the escalation of or prolong conflicts between States; |
Поставки оружия и военной техники не должны приводить к социальным потрясениям ни в одном государстве, и они не должны также вызывать или продлевать конфликты между государствами или приводить к их эскалации; |
Mr. Herrmann concluded that broad-based, long-term and systematic discrimination were most likely to cause poverty or prevent its eradication. |
Г-н Геррманн сделал вывод о том, что осуществляемая на широкой основе долгосрочная и систематическая дискриминация относится к числу факторов, которые с наибольшей степенью вероятности могут приводить к появлению нищеты или препятствовать ее искоренению. |
The scheme of limits, until it is completely phased out, will continue to cause a number of countries to be seriously over-assessed. |
До тех пор, пока система ограничений не будет отменена полностью, она по-прежнему будет приводить к тому, что ряду стран будут устанавливаться непомерно высокие ставки взносов. |