Hence, the failure to account for the gender aspects of resource reallocation in response to price signals may cause a sub-optimal policy outcome and worsen gender inequality, which in turn poses a threat to the sustainability of economic reforms. |
Так, игнорирование гендерных аспектов перераспределения ресурсов в результате изменения цен может приводить к снижению эффективности политики и усилению несправедливости в отношениях между женщинами и мужчинами, что, в свою очередь, ставит под угрозу устойчивость экономических реформ. |
And, finally, policies that encourage inappropriate natural resource use can cause significant economic and fiscal losses, as well as environmental ones. 19 |
Наконец, политика поощрения рационального использования природных ресурсов может приводить к ощутимым экономическим и финансовым потерям и причинению ущерба окружающей среде 19/. |
legal barriers to entry may cause monopolistic conditions and should be studied by the body responsible for administering trade practices policy; and |
правовые барьеры для выхода на рынок могут приводить к возникновению монополистических условий и должны анализироваться органом, на который возложено проведение политики в области торговой практики; и |
However, it is also true that many Governments themselves mandate standards, which could cause a country to fall behind technologically and result in non-tariff barriers to trade. |
Вместе с тем нельзя не учитывать и того, что многие правительства сами устанавливают стандарты, что может приводить к технологическому отставанию страны и создавать нетарифные барьеры в торговле. |
Interlocutory appeals are often no less important than appeals on the merits since they can cause suspension of Trial Chamber proceedings while the interlocutory appeal is pending. |
Промежуточные апелляции нередко бывают не менее важными, чем апелляции по существу дела, поскольку они могут приводить к приостановлению разбирательства в Судебной камере, пока промежуточная апелляция находится на стадии рассмотрения. |
Forest fires, which occur every year across Europe, can cause fatalities and create vast clouds of smog over the surrounding area, in addition to the environmental disaster of the loss of extensive areas of forest. |
Лесные пожары, происходящие каждый год в Европе, могут приводить к гибели людей и образованию мощных дымовых облаков над окружающей зоной в дополнение к экологической катастрофе - выгоранию обширных лесных площадей. |
The failure to comply with environmental norms can cause ecological damage for which a State, the user or the author of the damage is held responsible. |
Несоблюдение норм, касающихся охраны окружающей среды, может приводить к нанесению экологического ущерба, который влечет за собой ответственность государства, оператора или стороны, нанесших такой ущерб. |
A major problem that is associated with such flows is their volatility, which, in turn, may cause instability in macroeconomic parameters such as the exchange rate, the price level and the interest rate. |
Одной из серьезных проблем, связанных с такими потоками, является их неустойчивость, что в свою очередь может приводить к нестабильности в таких макроэкономических параметрах, как обменные курсы, уровень цен и процентные ставки. |
This situation underlines the necessity of addressing more thoroughly the needs of countries in transition by the international donor community, though this should not cause a decrease in official development assistance flows to the developing world. |
Это положение подчеркивает необходимость более тщательного учета потребностей стран с переходной экономикой со стороны международного сообщества доноров, хотя это не должно приводить к уменьшению потока официальной помощи в целях развития странам развивающегося мира. |
Scale benefits related to the implementation of large investments' projects can be fully utilized, which will cause savings of some 10-15% in construction costs. |
можно в полной мере использовать эффект масштаба, связанный с осуществлением крупных инвестиционных проектов, что может приводить к снижению строительных затрат на 1015%. |
Exposure to small amounts of paraquat, for example through ingestion of inhaled spray droplets, eating food that has been in contact with contaminated hands, or absorption through damaged skin when insufficient PPE is used, can cause systemic intoxication. |
Воздействие малых количеств параквата, например, при проглатывании капель распыленного вещества, потреблении пищи, которой касались загрязненными руками, или впитывание поврежденными участками кожи при недостаточности СИЗ, может приводить к системному отравлению. |
For example, it was verified analytically that particles as small as 0.3 millimetres in diameter can cause serious damage, such as a sustained arc, to a power supply cable. |
Например, аналитическим методом было установлено, что частицы, диаметр которых составляет лишь 0,3 мм, могут приводить к серьезным поломкам, таким как установившаяся дуга, силового кабеля. |
The Advisory Committee believes that too frequent an evaluation and review of rates for contingent-owned equipment would not be beneficial to both sides since this may result in a constant change in rates, which could possibly cause considerable confusion in accounting and billing procedures. |
Консультативный комитет полагает, что слишком частая оценка и пересмотр ставок возмещения за принадлежащее контингентам имущество не будет выгодным ни для одной из сторон, поскольку это может приводить к постоянным изменениям в ставках, которые, по-видимому, могут вызывать значительную путаницу в процедурах подготовки и выставления счетов. |
In carrying out their role, independent auditors of a bank should be aware of the general business and economic risk factors that affect the industry as well as the specific operating features of banks that may cause special problems. |
При выполнении своих функций независимые аудиторы банка должны учитывать факторы, связанные с общими коммерческими и экономическими рисками, которые затрагивают банковский сектор, а также некоторые особенности деятельности банков, которые могут приводить к возникновению особых проблем. |
5.5.5.3. Its actuation shall cause simultaneous performance of the following functions: |
5.5.5.3 приведение его в действие должно одновременно приводить к срабатыванию следующих функций: |
Staying detached from family, peers and relatives for one year may cause mental deprivation, stress and moral idleness, and occasionally leads to unwanted incidents or misconduct affecting the reputation of the United Nations and troop/police contributors as a whole. |
Разлука с семьей, товарищами и родственниками в течение одного года может вызвать психическую депривацию, стресс и нравственную леность и время от времени приводить к нежелательным инцидентам или нарушениям норм поведения, отражающимся на репутации Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих войска/полицейские силы, в целом. |
No cause could justify terrorism, but fear must not lead to the use of violence to counter violence. |
Ничто не может оправдать терроризм, но страх не должен приводить к использованию насилия против насилия. |
When the sediments are disturbed, the resultant unexpected releases of the gas could cause undersea avalanches or destabilize the supporting foundations for platforms and production wells or the pipelines located thereon. |
Когда осадки подвергаются возмущению, может происходить неожиданное высвобождение газа, способное вызывать подводные обвалы и приводить к дестабилизации фундаментов платформ и добычных скважин или расположенных там трубопроводов. |
Corrosion on the inside and outside of ammunition can cause the malfunction of ammunition and lead to duds as a direct consequence of environmental and mechanical stress. |
Коррозия внутри и снаружи боеприпаса может вести к отказу боеприпаса и приводить к возникновению неразорвавшихся снарядов как прямое следствие экологических и механических стрессов. |
Such environmental impacts may not only cause the temporary suspension of economic activities due to actual contamination, but may also lead to rumours and an erosion of confidence that harms local industries and tourism. |
Эти экологические последствия не только требуют временной приостановки хозяйственной деятельности из-за фактического загрязнения, но и могут приводить к распространению слухов и подозрений, которые наносят ущерб местным предприятиям и туризму. |
Carrying heavy water containers for long distances can cause fatigue, pain and spinal and pelvic injuries, which may lead to problems during pregnancy and childbirth. |
Переноска тяжелых водных резервуаров на большие расстояния может приводить к усталости, болям и травмам позвоночника и таза, что может вести к возникновению проблем во время беременности и родов. |
In many regions of the world, depending on geology, such as the Netherlands, North Sea, Algeria, Croatia, etc., the mercury concentrations are high enough to cause serious equipment problems during processing. |
В зависимости от геологических особенностей, во многих районах мира, например в Нидерландах, Северном море, Алжире, Хорватии и т.д., концентрации ртути достаточно велики, чтобы приводить к серьезным неполадкам оборудования во время переработки. |
Remittances may cause the appreciation of the currency of countries of origin and make the production of cash crops and manufacturing less profitable but the evidence available suggests that this effect is generally a weak one (World Bank, 2006). |
Денежные переводы могут приводить к повышению курса валют стран происхождения и снижать прибыльность производства сельскохозяйственных культур и продукции обрабатывающей промышленности, однако данные свидетельствуют о том, что, как правило, это воздействие незначительно (Всемирный банк, 2006 год). |
For example, development of a beach resort should not cause excessive sand removal or destruction of mangroves; anchoring of yachts in a bay in the absence of an equipped marina should not lead to bleaching of corals. |
Например, создание пляжной зоны отдыха не должно приводить к чрезмерному удалению песка или вырубке мангровых деревьев; швартовка яхт в заливе, не оборудованном специальными причалами, не должна приводить к обесцвечиванию кораллов. |
In a few cases this may cause a slight discrepancy between the number of respondents and the number of responses, but otherwise it is not statistically significant enough to alter the general conclusions. |
В редких случаях это может приводить к незначительным несоответствиям между количеством респондентов и количеством ответов, но с другой стороны, это не настолько важно с точки зрения статистики, чтобы как-то повлиять на конечный результат. |