Английский - русский
Перевод слова Cause
Вариант перевода Нанести

Примеры в контексте "Cause - Нанести"

Примеры: Cause - Нанести
For example, an increase in water temperature favoured multiplication of microbial agents; extremely high rainfall caused excessive run-off and washing of material of faecal origin into potable water; and extreme weather events could damage local sewage systems and cause contamination of water systems. Так, например, повышение температуры воды способствует размножению микробов; чрезмерно обильные осадки вызывают увеличение стока, вымывание фекалий и их попадание в воду, используемую для питья, а экстремальные погодные условия могут нанести ущерб местным канализационным системам и вызвать заражение воды в системах водоснабжения.
The attention of the Government of the United States has been drawn to certain allegations received by the Special Rapporteur whereby the United States is not clearing the Panama Canal Zone of military waste, which could cause health problems for the Panamanian population. Внимание правительства Соединенных Штатов Америки было обращено на некоторые утверждения, которые были доведены до сведения Специального докладчика и согласно которым Соединенные Штаты не вывозят из зоны Панамского канала некоторые военные отходы, способные нанести вред здоровью населения Панамы.
Other offences include receiving, possessing, using, transferring, altering, disposing or dispersing, stealing, fraudulently obtaining, demanding or threatening the use of nuclear material to cause death or serious injury to persons or damage to property. Другие преступления включают получение, обладание, использование, передачу, видоизменение, сброс или распыление, хищение, получение обманным путем, требование о применении или угрозу применения ядерного материала с целью повлечь гибель людей или нанести им серьезные увечья либо причинить ущерб имуществу.
Other, less intrusive measures of protection exist for information that may prejudice investigations, may cause grave risk to the security of a witness or his or her family, or is otherwise contrary to the public interest (rule 116). Другие менее жесткие меры охраны существуют для информации, которая может нанести ущерб расследованиям, может создать серьезный риск для безопасности свидетеля или его семьи или иным образом противоречить публичным интересам (правило 116).
The initial decision to exclude a person from the TIR regime, if followed by a suspension or cancellation of this decision as a result of the appeal procedures, could cause unjustified damages for the transport operator and his reputation and could eventually lead to his bankruptcy. Первоначальное решение об исключении соответствующего лица из режима МДП, если после этого в результате процедур обжалования действие этого решения приостанавливается или отменяется, может повлечь за собой необоснованный ущерб для транспортного оператора и нанести вред его репутации, а также в конечном счете может привести к его банкротству.
We must be alert to the vulnerability of the ground stations and control centres, since any disruptions or impingement on space systems on the ground may cause grave damage to the daily lives of innocent people worldwide. Мы должны постоянно помнить об уязвимости наземных станций и центров управления, поскольку любые срывы или неполадки в работе наземных космических систем могут нанести серьезный ущерб ни в чем не повинным людям во всем мире в их повседневной жизни.
In a financial market that operated in a spirit of speculation, with no regulation to limit it, the greedy carried on without mercy to cause the damage we bear now. На финансовом рынке, который действовал в духе спекуляции, без каких-либо ограничивающих это положений, жадный действовал без всякой жалости с целью нанести ущерб, тяжесть которого легла на наши плечи.
4.5 The State party maintains that C.A.R.M.'s allegations are not credible and that there is no evidence that returning the complainants to Mexico was likely to cause them irreparable harm. 4.5 Государство-участник отмечает, что утверждения К.А.Р.М. не являются достоверными и что нет никаких доказательств того, что высылка заявителей в Мексику может нанести им непоправимый ущерб.
The United Nations, and the Security Council in particular, should ensure the inclusion in all peacekeeping mandates of legally binding provisions on prosecuting, punishing and neutralizing non-governmental armed groups and armed militias that caused or threatened to cause harm to United Nations peacekeeping operations. Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности в частности должны обеспечить включение во все мандаты по поддержанию мира имеющих обязательную юридическую силу положений о преследовании, наказании и нейтрализации неправительственных вооруженных групп и вооруженных военизированных формирований, наносящих или угрожающих нанести ущерб операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Aquifer States shall, individually and, where appropriate, jointly, prevent, reduce and control the pollution of a transboundary aquifer or aquifer system that may cause significant harm to other aquifer States or to their environment. Государства водоносного горизонта индивидуально и, при необходимости, совместно предотвращают, сокращают и сохраняют под контролем загрязнение трансграничного водоносного горизонта или системы водоносного горизонта, которое может нанести значительный ущерб другим государствам водоносного горизонта или их окружающей среде.
(a) Take from him any weapon, poison or other thing with which he might cause injury to himself or to others or damage property or effect his escape; а) изъять у него любое оружие, яд или иные предметы, с помощью которых он мог бы нанести телесные повреждения себе или другим или повредить имущество, либо осуществить побег;
Considering that such fishing may cause serious or irreparable harm to the coastal State or States, as the case may be, and present a real threat to the subsistence of the coastal communities, учитывая, что такое рыболовство может нанести серьезный или невосполнимый ущерб прибрежному государству или прибрежным государствам, в зависимости от конкретного случая, и создать реальную угрозу существованию населения прибрежных районов,
In this area, source of drinking water, the setting up of quarries could cause a great deal of damage to the environment and could also affect the water sources themselves, because of the dust and the explosions which are constantly taking place in the area. Создание в этом районе, где находятся источники питьевой воды, карьеров может нанести большой ущерб окружающей среде и также повлиять на сами источники воды, поскольку в этом районе постоянно ведутся взрывные работы и в воздухе находится пыль.
It draws to the attention of those countries that sell, produce or transfer land-mines the suffering that land-mines can cause people and their adverse effects on society and morale, as well as their financial cost to the international community. В нем привлечено внимание тех стран, которые продают, производят или передают наземные мины, к страданиям, которые мины могут нанести людям, а также к их негативным последствиям для общества и нравственности, а также их финансовым последствиям для международного сообщества.
(b) That the damage was caused by an activity which was not likely to cause damage according to the state of scientific and technical knowledge at the time that the activity was carried out. Ь) ущерб был вызван деятельностью, которая не должна была бы нанести ущерб согласно уровню научных и технических знаний на момент, когда предпринималась эта деятельность.
The Committee has also observed that the non-disclosure of information in connection with or during the course of proceedings, which could cause injury to international relations, national defence or national security, may not fully abide by the requirements of article 14 of the Covenant. Комитет также отметил, что нераскрытие информации в связи с разбирательствами или в ходе разбирательств, которая может нанести ущерб международным отношениям, национальной обороне или национальной безопасности, может не в полной степени согласовываться с требованиями статьи 14 Пакта.
(b) Working paper by Ms. Forero Ucros concerning a study on weapons of mass destruction or with indiscriminate effect, or of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering (decision 1998/111); Ь) рабочий документ, подготовленный г-жой Фореро Укрос в связи с исследованием по вопросу об оружии массового уничтожения или оружии, имеющем неизбирательное действие, или оружии, способном нанести чрезмерные повреждения или причинить ненужные страдания (решение 1998/111);
A discipline policy must not include or permit the use of any form of punishment that may cause harm to the recipient, or any form of punishment that humiliates or is intended to humiliate the recipient Политика поддержания дисциплины не должна включать в себя или разрешать использование какой-либо формы наказания, которая может нанести вред наказуемому, или любой формы наказания, которая унижает или направлена на унижение наказуемого.
However, warning shots - i.e. shots in the air, shots in legs - must be prohibited because stray bullets may cause serious injury to uninvolved persons; Однако предупредительные выстрелы - т.е. выстрелы в воздух, выстрелы по ногам - должны быть запрещены, потому что шальные пули могут нанести серьезные ранения посторонним лицам;
causing sickness or disease in animals, intending to cause serious risk to the animal population of New Zealand and major damage to the New Zealand economy, or being reckless as to whether such an outcome occurs; распространение болезней среди животных с намерением нанести серьезный урон животному миру Новой Зеландии и серьезный ущерб экономике Новой Зеландии или совершить преднамеренные действия с целью достижения подобного результата;
An event in a definite area that has occurred as a result of an accident, hazardous natural phenomena, catastrophe, natural or man-made, which may cause or have caused significant physical, social, economic and cultural damage to human lives or environment Бедствие: происшествие на определенной территории, случившееся в результате аварии, опасного природного явления, катастрофы природного или техногенного характера, которые могут нанести или нанесли значительный ущерб жизнедеятельности людей или окружающей природной среде в физическом, социальном, экономическом и культурном плане
The Appeals Chamber ruled that the applicant had failed to show adequately how the impugned decision would cause incurable prejudice to the applicant's case or that the impugned decision had raised an issue of general importance to proceedings before the Tribunal or in international law generally. Апелляционная камера постановила, что заявитель надлежащим образом не продемонстрировал, каким образом оспариваемое решение может нанести его делу непоправимый ущерб или что оспариваемое решение ставит вопрос общей значимости для разбирательства в Трибунале или применительно к международному праву в целом.
Although the general rule is that court proceedings are to be public, nevertheless the court may hold its sitting behind closed doors in cases where it is of the opinion that the proceedings, if conducted in public, might be offensive to morality or might cause scandals. Хотя, как правило, судебное разбирательство проводится открытым, суд, тем не менее, может провести разбирательство при закрытых дверях, если, по его мнению, такое разбирательство, будучи публичным, может нанести моральный ущерб и вызвать скандал.
(b) Take action that would prevent, or refrain from taking action that is likely to cause, current or imminent harm [, or to prejudice the arbitral process itself]; Ь) принять меры с целью предупреждения нынешнего или неизбежного ущерба или воздерживаться от принятия мер, которые могут вызвать такой ущерб [, или нанести ущерб самой арбитражной процедуре];
Concerned at the use of weapons of mass or indiscriminate destruction or of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering, both against members of the armed forces and against civilian populations, resulting in death, pain, misery and disability, будучи обеспокоена применением оружия массового или неизбирательного уничтожения и оружия, способного нанести чрезмерные повреждения или причинить ненужные страдания, как против военнослужащих, так и против гражданского населения, приводящим к гибели людей, страданиям, мучениям и увечьям,