The view was expressed that, because of the growing number of cases in which parts of space objects had been found on the ground, the Subcommittee should adopt a follow-up programme for advanced alert and localization of decaying space debris that could cause damage on the ground. |
Было высказано мнение, что в связи с уве-личением числа случаев обнаружения частей кос-мических объектов на поверхности Земли Под-комитету следует принять программу последующих мероприятий по обеспечению заблаговременного предупреждения, с указанием места, о сходе с орбиты фрагмента космического мусора, способного нанести ущерб наземным объектам. |
The Radio and Television Broadcasting Act B.E. 2498 (1955) prohibits transmitting or arranging for radio or television transmission of news and information known to be untrue, which may cause damage to the country or people (Section 10). |
Законом о телерадиовещании от 2498 года б.э. (1955 год) запрещается выход в эфир или подготовка к выходу в эфир новостных теле- и радиорепортажей и информационных материалов заведомо ложного характера, которые способны нанести ущерб стране или народу (статья 10). |
The aim of the plan is to avoid or minimize rollover problems, especially transient problems or problems which, if not immediately corrected, could cause damage to people or property. |
Цель этого плана заключается в недопущении или сведении к минимуму проблем, связанных с переходом к новому тысячелетию, особенно краткосрочных проблем и проблем, которые могут нанести ущерб людям или имуществу, если не будут немедленно исправлены. |
Developing countries' competition authorities may need to take extra care when dealing with such spill-over mergers or take-overs, and may wish to ensure that they do not cause harm to local industries, while also upholding competition principles. |
Органам по вопросам конкуренции развивающихся стран, возможно, следует проявлять особую осторожность при рассмотрении таких слияний и приобретений, косвенно затрагивающих других игроков, при этом они, возможно, пожелают принять меры к тому, чтобы не нанести вреда местной промышленности и чтобы содействовать укреплению принципов конкуренции. |
Suspension of execution may be ordered only if serious grounds for quashing the contested decision are cited and if the immediate execution of the decision may cause serious prejudice which it would be difficult to correct. |
Исполнение вынесенного решения может быть приостановлено лишь в том случае, если приводятся серьезные основания для отмены оспариваемого решения, и при том условии, что незамедлительное исполнение решения может нанести серьезный и непоправимый ущерб. |
While this process cannot in itself cause an accident that might harm the surrounding area, it includes a closed water circuit and a tailing dam holding 20.8 million tons of water containing high concentrations of heavy metals. |
Хотя данный процесс сам по себе не может являться причиной аварии, способной нанести ущерб прилегающему району, он основан на использовании закрытой водно-шламовой схемы и хвостохранилища емкостью 20,8 млн. т воды, которые содержат высокие концентрации тяжелых металлов. |
The paradox is obvious: the biology of the argan tree and the organization of markets for argan products may cause their commercialization to harm the forest in the long run. |
Парадокс очевиден: биология аргании колючей и организация рынков для продуктов из аргании могут привести к тому, что их коммерциализация в долговременном плане может нанести урон лесам. |
Article 3 defines violence against women as such: "includes all the acts that cause harm to the personality, body, property or spirit of women." |
Согласно определению, содержащемуся в статье З, насилие в отношении женщин «включает все действия, совершение которых может нанести вред личности, физическому здоровью, имуществу или психическому здоровью женщины». |
Possession of radioactive materials, the manufacture or possession of a device with the intent to cause the death or serous bodily injury of a person or with the intent to cause damage to property or the environment. |
хранения радиоактивных веществ, изготовления или хранения устройства с намерением причинить смерть человеку или нанести ему тяжкие телесные повреждения или с намерением причинить значительный ущерб имуществу или окружающей среде. |
How much blunt trauma do you think a stapler to the back of the head would cause? |
Как ты думаешь, травму какой тяжести может нанести удар степлером по тупой голове? |
Any person who - receives, possesses, uses, transfers, alters, disposes of or disperses nuclear material in a way that causes or is likely to cause death or serious injury to a person or substantial damage to property; |
а) получает, владеет, использует, передает, видоизменяет, избавляется или рассеивает ядерный материал каким-либо образом, который вызывает или может вызвать гибель лица или причинить лицу серьезные увечья, или нанести значительный ущерб собственности; |