The aim is to prevent disclosure of witnesses' identity so that their statements and depositions cannot cause them or his friends and family any serious harm - a problem frequently found in trials by military courts of persons suspected of war crimes. |
В частности, речь идет о предотвращении раскрытия личности свидетелей, чтобы их заявления и показания не могли нанести серьезный ущерб им самим или окружающим их лицам - проблема, с которой особенно часто сталкиваются при рассмотрении военными судами дел лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений. |
Neither the international security force (KFOR) nor any of its personnel shall be liable for any damages to public or private property that they may cause in the course of duties related to the implementation of this agreement. |
З. Ни международные силы безопасности (СДК), ни кто-либо из их личного состава не несут ответственности за любой ущерб, который они могут нанести государственной или частной собственности в ходе исполнения обязанностей, связанных с выполнением положений настоящего соглашения. |
Public officials are urged to respect the dignity and human rights of individuals, and are forbidden to use weapons or toxic substances as a means of preventing acts which may cause suffering to human beings. |
Положения Конституции требуют от государственных должностных лиц уважения достоинства и прав человека граждан и предусматривают запрет на использование оружия или токсичных веществ, с тем чтобы избежать действий, способных нанести ущерб человеку. |
(b) With the intent to cause substantial damage to property where such damage results in or is likely to result in major economic loss. |
Ь) с целью нанести значительный ущерб имуществу, когда такой ущерб приводит или скорее всего приведет к крупным экономическим потерям. |
Those aspects should be borne in mind in preparing a document that commanded consensus, instead of adopting provisions which obliged States to establish an environmental impact assessment process for virtually all activities that might cause significant transboundary harm. |
Эти аспекты следует учитывать при подготовке консенсусного документа вместо принятия положений, обязующих государства разработать процесс оценки экологических последствий практически всех видов деятельности, которые могут нанести ощутимый трансграничный ущерб. |
Under the 1959 Convention between France and Spain on mutual assistance in case of fire, the party called upon to provide assistance is exonerated from liability for any damage it might cause. |
В соответствии с Соглашением 1959 года между Францией и Испанией о взаимной помощи в случае пожаров сторона, которая должна оказывать помощь, освобождается от ответственности за любой ущерб, который она может нанести. |
None of those activities, of clear economic and strategic relevance, is governed by specific international constitutes an unjustifiable legal vacuum, which may cause serious harm to numerous countries, especially least developed countries. |
Ни одно из упомянутых направлений деятельности, которые, несомненно, имеют экономическое и стратегическое значение, конкретно не регулируется какими-либо международными документами, что создает неоправданный правовой вакуум, который может нанести серьезный ущерб многим странам, особенно наименее развитым. |
At the same time, a question was raised as to what an organization "merely existing on paper" was and how it could cause injury to States. |
В то же время был поднят вопрос о том, что такое организация, «просто существующая на бумаге» и как она может нанести ущерб государствам. |
But findings show that injury and cutting also occurs, and this is a matter of concern for it may cause harm to the woman. |
Однако результаты исследований показывают, что наносятся также травмы и делается клиторэктомия, и это вызывает обеспокоенность, поскольку может нанести вред женщине. |
Inhalation of mercury vapours may cause damage to the lungs, kidneys and the central nervous system of doctors, nurses, other health-care workers or patients who are exposed to it. |
Вдыхание паров ртути может нанести вред легким, почкам и центральной нервной системе врачей, медсестер, других работников здравоохранения или пациентов, которые подвергаются их воздействию. |
Radioactive waste arising from nuclear medicine is unlikely to cause such harm, but exposure to all levels of radiation is considered to be associated with some risk of carcinogenesis. |
Радиоактивные отходы медицинской радиологии вряд ли могут нанести такой вред, однако облучение любой степени интенсивности, как считается, сопряжено с некоторым риском канцерогенеза. |
The uncontrolled spread and inappropriate use of small arms and light weapons cause great harm, both in terms of human lives and in their negative impact on security and development conditions. |
Неконтролируемое распространение и ненадлежащее применение стрелкового оружия и легких вооружений может нанести огромный ущерб, вызывая гибель людей и негативно сказываясь на безопасности и развитии. |
Let us not do anything which would harm the interests of the international community or cause disillusionment among nations that hold the United Nations in the highest esteem, even revere it. |
Давайте избегать делать то, что могло бы нанести ущерб интересам международного сообщества или вызвать разочарование у государств, которые относятся к Организации Объединенных Наций с глубочайшим уважением и даже почтением. |
Furthermore, delay in bringing an infrastructure project into operation as a result of missing licences is likely to compromise the project's financial viability or cause considerable loss to its investors. |
Кроме того, задержки в процессе введения объектов инфраструктуры в эксплуатацию в результате отсутствия необходимых лицензий могут нанести ущерб финансовой жизнеспособности проекта или причинить значительные убытки инвесторам. |
By establishing those limitations, the State is effectively fulfilling its obligation to prohibit certain expressions owing to the serious damage that they cause to the human rights of others, as provided for in article 20 of the Covenant. |
Устанавливая эти ограничения, государство эффективно выполняет свое обязательство по запрещению выражения некоторых мнений в связи с серьезным ущербом, который они могут нанести правам человека других людей, как это предусмотрено в статье 20 Пакта. |
As an island nation, Jamaica was particularly vulnerable to natural disasters and extreme weather events, which could cause significant damage to livelihoods, infrastructure and the economy and impede long term development, including the achievement of the MDGs. |
Как островное государство Ямайка особо уязвима перед стихийными бедствиями и экстремальными погодными явлениями, которые могут нанести значительный ущерб средствам к существованию, инфраструктуре и экономике и сорвать достижение долгосрочных целей развития, включая ЦРТ. |
It has made changes to the Penal Code, allowing for therapeutic abortion in case of anencephaly, but not for other reasons that also may cause harm to women's mental health. |
Оно внесло изменения в Уголовный кодекс, позволяющие прерывание беременности по медицинским показаниям в случае анэнцефалии, но не по другим причинам, которые также могут нанести ущерб психическому здоровью женщин. |
It does not consider the damage that it could cause to international peace and security by creating dangerous situations, such as the use of a military aircraft to transmit television signals towards Cuba without its consent. |
Правительство Соединенных Штатов совершенно не учитывает, что принятием таких опасных мер, как использование военного самолета для телевещания на Кубу без ее согласия, оно может нанести ущерб международному миру и безопасности. |
Although droughts can persist for several years, even a short drought, if intense, can cause significant damage and harm to the ecosystem and local economy, particularly in pastoral areas. |
Хотя засуха может продолжаться в течение нескольких лет, даже короткий период интенсивной засухи может нанести существенный ущерб и вред экосистеме и местной экономике, особенно в животноводческих районах. |
Furthermore, in draft article 16 concerning the measures to be taken in emergency situations, an aquifer State would be obliged to notify other potentially affected states of any emergency situation that may cause them "serious harm". |
Кроме того, в проекте статьи 16 о мерах, которые надлежит принимать в чрезвычайных ситуациях, государство водоносного горизонта обязывается уведомлять другие потенциально затрагиваемые государства о любой чрезвычайной ситуации, которая может нанести им «серьезный ущерб». |
The Military Court of Appeals, which examined the confidential material, stated that it was reliable and held that its exposure would cause damage to the security of the area. |
Военный апелляционный суд, изучив конфиденциальные материалы, подтвердил их достоверность и заявил, что их разглашение может нанести ущерб безопасности в регионе. |
Article 229 and 230 of the Labor Law prohibit women from doing any work that may cause risks or danger, or overwork, because they will permanently affect their reproductive health or miscarriages in case of pregnant women. |
Статьи 229 и 230 Закона о труде запрещают женщинам выполнять работу, представляющую риск или угрозу для здоровья или работать сверхурочно, так как это может нанести непоправимый вред их репродуктивному здоровью, а в случаях с беременными женщинами привести к выкидышам. |
You were detained because I have a reasonable good-faith belief that you were about to publicly discuss classified information, the disclosure of which would cause grave and irreparable damage to the national security of the United States. |
Тебя задержали, потому что у меня есть веские основания полагать, что ты собралась публично обсуждать секретную информацию, раскрытие которой может нанести серьезный и непоправимый ущерб национальной безопасности Соединённых Штатов. |
But if we do that, it will cause massive damage to the both worlds! |
то это может нанести большой ущерб обоим мирам! |
They claimed that they had submitted credible and coherent accounts about the torture to which they had been subjected and that the mere fear of being forced to return to Azerbaijan may cause irreparable harm. |
Они утверждали, что ими были представлены достоверные и непротиворечивые показания о пытках, которым они подверглись, и что страх принудительного возвращения в Азербайджан сам по себе может нанести им непоправимый ущерб. |