| I say we move now and cause some pain. | Предлагаю выступить и нанести им урон! |
| If I make him Deputy for Admin, can he cause any real damage? | Если я поставлю его замом по административной работе, он сможет нанести серьезный ущерб? |
| "ACKNOWLEDGING the need to protect the infrastructure of inland waterways from intentional external influence that might cause harm to navigation"; | «ПРИЗНАВАЯ необходимость защиты инфраструктуры внутренних водных путей от преднамеренного внешнего воздействия, которое может нанести ущерб судоходству»; |
| To weaken or cause harm to constitutional, political, economical or social foundations of any state or international organisation. | с) подорвать конституционные, политические, экономические и социальные основы любого государства или международной организации или нанести им ущерб. |
| On the night of 10/11 February 1944, 15 Soviet aircraft attacked the battleship, but did not cause any damage. | В ночь на 11 февраля 1944 года 15 советских самолётов атаковали линкор, но не смогли нанести ущерб. |
| Have you any idea the level of political damage humour can cause, gentlemen? | Вы представляете, какой политический урон может нанести юмор, господа? |
| If forced to choose between lying and the ability to cause offense to a person, Choose to be generous. | Если приходится выбирать между ложью и возможностью нанести человеку обиду, следует всегда предпочесть великодушие справедливости и прямоте. |
| In his delegation's view, the articles on prevention should serve as a system of checks and balances for all activities liable to cause transboundary harm. | По мнению его делегации, статьи в отношении предупреждения должны представлять собой систему, регламентирующую любую деятельность, способную нанести трансграничный ущерб. |
| A watercourse State could cause various degrees of harm to another watercourse State. | Государство водотока может нанести другому государству водотока различную степень ущерба. |
| Occasional misuse may cause no permanent damage; continued misuse most certainly does and may be irreversible, leading to total forest loss. | Отдельные злоупотребления не могут нанести постоянного ущерба; постоянный ущерб - это всегда результат систематических злоупотреблений, делающих процесс необратимым и ведущих к полному исчезновению лесов. |
| Such a plan is to include provision for monitoring those areas within the contractor's site where proposed activities have the potential to cause serious environmental harm. | В таком плане должен предусматриваться мониторинг тех районов в рамках участка контрактора, где предлагаемая деятельность может нанести серьезный экологический ущерб. |
| The bar shall strike the specimen so as to cause maximum damage. | Удар болванкой по образцу должен производиться таким образом, чтобы нанести максимальное повреждение; |
| Since UNCED, there has been an increased understanding of the serious damage that certain toxic chemicals can cause to human health and the environment. | В период после проведения ЮНСЕД удалось добиться более глубокого понимания того серьезного ущерба, который некоторые токсичные химические вещества могут нанести здоровью человека и окружающей среде. |
| As nature and the environment are the property of human beings and of society as a whole, their non-rational utilization can cause immeasurable harm to mankind. | Так как природа и окружающая среда являются собственностью людей и общества в целом, то их нерациональное использование может нанести колоссальный ущерб человечеству. |
| Faulty data can adversely impact the operation of water-management systems, cause serious injury to the user, harm the environment, and lead to disputes over transboundary waters. | Ошибочные данные могут негативно отразиться на функционировании водохозяйственных систем, нанести серьезный ущерб пользователям, причинить вред окружающей среде и вызвать споры по поводу трансграничных вод. |
| Intensive human interference with vegetation and wildlife through tourism can undermine or destroy traditional activities such as fishing and, perhaps more importantly, cause irreversible damage to valuable ecosystems. | Интенсивное вмешательство человека в растительный и животный мир в связи с развитием туризма может подорвать или сделать невозможными такие традиционные виды деятельности, как рыболовство, и, что, пожалуй, еще более важно, нанести непоправимый ущерб ценным экосистемам. |
| The High Contracting Parties shall develop equal and mutually advantageous economic cooperation and shall refrain from any actions that might cause economic damage to the other Party. | Высокие Договаривающиеся Стороны развивают равноправное и взаимовыгодное сотрудничество в экономике, воздерживаются от действий, могущих нанести экономический ущерб друг другу. |
| This annex should reflect the general requirements applicable to the technical measures designed to protect inland waterway infrastructure from intentional external influence that might cause harm to navigation. | В данном приложении должны быть отражены общие требования к техническим средствам защиты инфраструктуры внутренних водных путей от преднамеренного внешнего воздействия, которое может нанести ущерб судоходству. |
| My delegation wishes to make clear that the United States is committed to reducing the harm that those weapons can cause to civilian populations. | Моя делегация хотела бы четко заявить о том, что Соединенные Штаты сохраняют свою приверженность цели сокращения масштабов того ущерба, который эти вооружения могут нанести мирным жителям. |
| Everyone who assaults any person so as to cause him actual bodily harm shall be guilty of a misdemeanour and liable to imprisonment for five years. | Любое лицо, совершающее нападение на другое лицо с намерением нанести ему телесные повреждения, считается виновным в мисдиминоре и подлежит тюремному заключению на срок в пять лет. |
| It rejected all forms of violence, which could only harm the indigenous cause. | Оно отвергает все формы насилия, которые могут лишь нанести вред делу коренных народов. |
| This may cause civil unrest in Greece and harm the reputation of the eurozone. | Это может вызвать гражданские волнения в Греции и нанести ущерб репутации еврозоны. |
| Mr. Salvioli said that his question relating to the Vice-President had not been meant to cause offence. | Г-н Сальвиоли говорит, что его вопрос в отношении вице-президента был задан не для того, чтобы нанести обиду. |
| I trust you'll do nothing to harm our cause. | Надеюсь, ты не будешь ничего делать, чтобы нанести вред нашему делу. |
| Intended to prevent the introduction and spread into the United Kingdom of animal pathogens that could cause serious disease or economic loss. | Имеет целью предупреждение ввоза и распространения на территории Соединенного Королевства зоопатогенов, которые могут вызвать серьезные заболевания или нанести серьезный экономический ущерб. |