| It could cause irreparable damage to your human brain, doctor. | Вашему мозгу это может нанести непоправимый вред, доктор. |
| Forcing them to see this experience now could cause permanent damage. | Если столкнуть их с пережитым, можно нанести непоправимый ущерб. |
| We start with a small sized stick to cause a minimum of damage to the tissue. | Начнем с небольшого инструмента, чтобы нанести минимум повреждений тканям. |
| Their exposure wasn't long enough to cause any permanent damage. | Облучение было не слишком долгим, чтобы нанести серьезный вред. |
| You might have to go out there and cause a little harm. | Придётся отправиться туда и нанести малость вреда. |
| He attempted to cause injury to himself while serving his sentence in Insein Prison. | Отбывая наказание в тюрьме Инсейн, он пытался нанести себе увечья. |
| They would nevertheless constitute useful guidelines for assessing activities that were prone to cause transboundary harm. | Они предоставляют полезные ориентиры для оценки деятельности, способной нанести трансграничный ущерб. |
| Just one that would be really hard for a child to cause. | Ребенку было бы очень трудно нанести её. |
| The use of the term assault presupposes intent to cause injury. | Сам термин "посягательство" подразумевает наличие намерения нанести телесное повреждение. |
| It is to be recalled that the continuation of such intrusions will cause irreparable damage to bilateral relations. | Следует напомнить о том, что продолжение подобных посягательств может нанести непоправимый ущерб двусторонним отношениям. |
| In the case of other offences, confrontation is prohibited when it could cause psychological trauma in the child. | В случае других преступлений возможность проведения таких очных ставок исключается в силу того, что это может нанести психическую травму ребенку. |
| Psychological stress on learning about the eviction can destabilize the family atmosphere and cause emotional trauma. | Психологический стресс от известия о выселении может дестабилизировать атмосферу в семье и нанести эмоциональную травму. |
| This emerging problem has the potential to cause serious damage to present and future generations if it is not addressed now. | Если оставить без внимания эту новую проблему, то она может нанести серьезный ущерб нынешнему и будущим поколениям. |
| Severe events may cause physical damage to the facility or even destruction beyond repair. | Серьезные события могут нанести физический ущерб объекту или даже разрушить его до такой степени, что он не будет поддаваться восстановлению. |
| Assange has said that he deeply regrets any harm that the released documents may cause, but has defended the release nevertheless. | Ассанж сказал, что он глубоко сожалеет о любом ущербе, который могут нанести изданные документы, однако защитил издание. |
| Any reduction in state subsidies may cause hardship on the rural poor in general, in particular to the vulnerable among them. | Любое сокращение государственных субсидий может нанести серьезный удар по всей сельской бедноте, и особенно по наиболее уязвимой ее части. |
| The liability of an individual under both Conventions is not affected by an act or omission done with intent to cause damage. | Согласно этим конвенциям ответственность физических лиц не зависит от того, явилась ли она следствием действий или бездействия, совершенных с намерением нанести ущерб. |
| These threats may cause substantial damage to economies and national and international security. | Реализация этих угроз может нанести серьезный ущерб экономике и национальной и международной безопасности. |
| The CAP code sets out that marketing communications should contain nothing that is likely to cause serious or widespread offence. | Кодекс КРП предусматривает, что маркетинговая коммуникация не должна содержать чего бы то ни было, что может нанести серьезное или касающееся большого числа людей оскорбление. |
| It prohibits the use of additional aids that may hinder breathing or cause serious health damage. | В отличие от этого запрещены вспомогательные средства, которые могут препятствовать дыханию или нанести серьезный ущерб здоровью соответствующих лиц. |
| Cleaning could, if performed improperly, cause damage to buildings equivalent to many years of corrosion. | Очистка может, при неправильном исполнении, нанести ущерб зданию, сравнимый с многолетней коррозией. |
| A major accident could cause significant environmental damage. | Любая крупная авария может нанести существенный ущерб окружающей среде. |
| Our aim is to control the damage this new evidence will cause. | Наша цель - взять под контроль ущерб, который может нанести делу новое доказательство. |
| But, assuredly, that would cause you no harm in this country. | Но в этой стране это не могло нанести Вам вреда. |
| He might cause damage to the suspect's home. | Он может нанести ущерб дому подозреваемых. |