The tragedy of the war in Iraq is that it continues to produce civilian and military casualties. |
Трагедия войны в Ираке заключается в том, что она продолжает вести к жертвам среди гражданского населения и среди военных. |
Referring to Mr. Grossman's remarks, he asked for some explanation of the alarming reports of overcrowding that had resulted in casualties at the Mendoza Provincial Prison. |
Ссылаясь на замечания г-на Гроссмана, он просит объяснений, касающихся тревожных докладов о переполненности тюрем, которые привели к человеческим жертвам в тюрьме провинции Мендоза. |
Although we were fortunate that there were no casualties resulting from this act of terrorism, Israel cannot and will not rely on good luck to protect its citizens. |
Хотя нам повезло в том, что этот террористический акт не привел к человеческим жертвам, Израиль не может и не будет полагаться на везение в деле защиты своих граждан. |
The police and local sheikhs noted down a list of the protestors' grievances, but a week later, on 25 March, violence erupted, leading to casualties. |
Полиция и местные шейхи записали список претензий митингующих, однако через неделю, 25 марта, произошла вспышка насилия, которая привела к человеческим жертвам. |
Shelling of residential areas continued to cause casualties, and many people were reportedly trapped in their homes for days as massive shelling hindered humanitarian access and caused thousands to flee. |
Обстрелы жилых кварталов продолжали приводить к человеческим жертвам, и, согласно сообщениям, многие люди вынуждены на протяжении многих дней оставаться в своих домах, а массовые обстрелы затрудняли гуманитарный доступ и приводили к тому, что тысячи людей были вынуждены спасаться бегством. |
Since December 2011, the army has attacked these areas with heavy weapons, leading to massive casualties and the destruction of homes and infrastructure (see paragraphs 38-46 below). |
С декабря 2011 года вооруженные силы атаковали эти районы с применением тяжелого вооружения, что привело к массовым жертвам и разрушению жилищ и инфраструктуры (см. пункты 38-46 ниже). |
Despite significant progress in mine clearance efforts during recent years, mines and unexploded ordnance in Afghanistan still cause casualties, impede movement and deny access to valuable land and resources. |
Несмотря на значительный прогресс в последние годы в деятельности по разминированию, мины и неразорвавшиеся боеприпасы в Афганистане продолжают приводить к жертвам, затрудняют передвижение и лишают людей возможности пользоваться ценными земельными и другими ресурсами. |
This disconcerting incident followed two other attacks which had not caused any casualties, with similar rocket launchers and with hand grenades against police stations in Lebanon. |
Этому тревожному инциденту предшествовали два нападения на полицейские участки в Ливане с применением гранатометов и ручных гранат, которые, к счастью, не привели к жертвам. |
On 12 May this year, a devastating earthquake of magnitude 8.0 on the Richter scale struck Wenchuan, Sichuan province, China, resulting in colossal human casualties and property losses. |
12 мая этого года в Вэньчуане, расположенном в китайской провинции Сычуань, произошло разрушительное землетрясение силой в 8,0 баллов по шкале Рихтера, которое привело к колоссальным человеческим жертвам и огромному материальному ущербу. |
He established the Cayman and Pakistan connection, and if I'm right, the path he's leading everyone on could lead to many more casualties, possibly a war. |
Он установил связь с Пакистаном и Каймановыми островами, а если так, то путь, на который он всех толкает, ведёт к огромным жертвам, возможно, к войне. |
The Thirteenth Meeting of the States Parties expressed concern about the allegations of use of anti-personnel mines in different parts of the world and reaffirmed the determination of the States Parties to the Convention to put an end to the suffering and casualties caused by these weapons. |
Тринадцатое Совещание государств-участников выразило озабоченность по поводу заявлений о применении противопехотных мин в различных районах мира и подтвердило решимость государств - участников Конвенции положить конец страданиям и жертвам, порождаемым этим оружием. |
Mr. Kitaoka (Japan): Japan is greatly concerned about the recent clashes between the Israelis and the Palestinians in the Gaza Strip, which have caused many casualties. |
Г-н Китаока (Япония) (говорит по - английски): Япония серьезно обеспокоена недавними столкновениями между израильтянами и палестинцами в секторе Газа, которые привели к многочисленным жертвам. |
It was further reported that on the same day the Sheoshur area near Taqtaq, 25 km north-west of Chamchamal (on the Kirkuk-Suleimaniyah road), was shelled resulting in many casualties. |
Также сообщалось, что в тот же день район Шеошур около Тактака, в 25 км к северо-западу от Шамшамаля (на дороге Киркук-Сулеймания), подвергся артобстрелу, что привело к многочисленным жертвам. |
Those who have nuclear weapons know that when such weapons are used, the resulting casualties will not be confined to military men and women and installations. |
Те, кто обладает ядерным оружием, знают, что, когда такое оружие будет применено, это приведет к жертвам не только среди военных и к уничтожению не только военных объектов. |
In addition to the threats posed by the illicit trade in small arms and light weapons, we are fully conscious of the human suffering and the casualties caused by the irresponsible and indiscriminate use of anti-personnel landmines. |
Наряду с угрозой, связанной с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружения, мы также прекрасно осознаем, к каким человеческим страданиям и жертвам приводит безответственное и неизбирательное применение противопехотных мин. |
We are concerned about the continued escalation of the hostilities in the conflict zones in the context of the Georgian-South Ossetian conflict, which has resulted in numerous casualties among civilians and peacekeepers as well as in massive destruction of public and private property. |
У нас вызывает озабоченность продолжающаяся эскалация боевых действий в зонах конфликта в контексте грузино-югоосетинского конфликта, которая привела к многочисленным жертвам среди гражданского населения и миротворцев, а также к массовым разрушениям государственной и частной собственности. |
In that respect, we firmly condemn the violence of the last week which led to numerous casualties in the civilian population, in particular, the Palestinian population. |
В этой связи мы решительно и строго осуждаем насилие последней недели, приведшее к многочисленным жертвам в среде гражданского населения, в частности палестинского населения. |
On the night of 18 to 19 June, Azerbaijan carried out another provocation at the line of contact between the defence army of the Nagorno Karabakh Republic (NKR) and the armed forces of Azerbaijan, which resulted in human casualties. |
В ночь с 18 на 19 июня Азербайджан совершил еще одну провокацию на линии соприкосновения между Армией обороны Нагорно-Карабахской Республики (НКР) и вооруженными силами Азербайджана, которая привела к человеческим жертвам. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, there were at least 333 incidents of settler violence resulting in Palestinian casualties or property damage in 2011, and at least 142 Palestinians were injured by settlers. |
Согласно Управлению по координации гуманитарных вопросов, в 2011 году имели место по меньшей мере 333 случая насилия со стороны поселенцев, приведшие к палестинским жертвам и ущербу имуществу, и по крайней мере 142 палестинца понесли увечья от рук поселенцев. |
For the first time since the cessation of hostilities between the parties in August 2006, direct fighting broke out between the Lebanese Armed Forces and the Israel Defense Forces on 3 August, resulting in casualties on both sides. |
3 августа, впервые после прекращения боевых действий между сторонами в августе 2006 года, произошло прямое столкновение между Ливанскими вооруженными силами и Армией обороны Израиля, которое привело к жертвам с обеих сторон. |
According to sources, civilians have been ordered to remove mines without training or protective equipment or to repair fences of mined areas, which have caused serious casualties. |
Согласно источникам информации, гражданских лиц заставляли заниматься разминированием без необходимой подготовки и защитного оборудования или же привлекали их к ремонту ограждений в заминированных районах, что приводило к многочисленным жертвам. |
Subsequent to its findings, the Truth Commission had recommended the establishment of a special fund to award appropriate compensation to the victims of violence in the conflict, which had resulted in 70,000 casualties. |
На основании своих выводов Комиссия по установлению истины рекомендовала учредить специальный фонд для предоставления надлежащей компенсации жертвам насилия в этом конфликте, в результате которого пострадали 70000 человек. |
However, lack of access to mechanical mine-clearance equipment, as well as to maps of mine fields, has not only slowed our efforts, but has also caused casualties among innocent civilians and those involved in mine-clearance operations. |
Однако отсутствие доступа к механическим средствам разминирования, а также карт минных полей не только ослабили наши усилия, но и привели к нежелательным жертвам среди ни в чем не повинного гражданского населения и персонала, занимающегося разминированием. |
The fourth challenge is the intentional use of man-portable air defence systems and other types of weapons capable of causing large-scale casualties to civilians, and the accumulation of small arms and light weapons, ammunition, explosives and short-range rockets. |
В-четвертых, намеренное использование переносных зенитно-ракетных комплексов и других видов оружия, способных приводить к крупномасштабным жертвам среди гражданского населения, и накопление стрелкового оружия и легких вооружений, боеприпасов, взрывчатых веществ и ракет малой дальности. |
This resulted in some UPC casualties, in the confiscation of a large number of apparently new weapons and ammunition and in the destruction of various pieces of equipment belonging to the UPC. |
Это привело к некоторым жертвам со стороны СКП, конфискации большого количества единиц явно нового оружия и боеприпасов и уничтожению различного оборудования, принадлежащего членам СКП. |