Allegedly in response to a rocket fired on 26 February by the Al-Aqsa Martyrs Brigade, which caused no casualties, Israel closed the Kerem Shalom crossing and tightened restrictions in the access restricted areas on land and at sea. |
По сообщениям, в ответ на ракету, запущенную 26 февраля "Бригадой мучеников аль-Аксы", что не привело ни к каким жертвам, Израиль закрыл контрольно-пропускной пункт Керем-Шалом и ужесточил режим в отношении зон ограниченного доступа как на суше, так и на море. |
Some have argued that these companies should in any case take steps to close down sites that teach terrorist techniques, such as the production of explosives, or the use of weapons likely to cause mass casualties. |
Некоторые отметили, что эти компании должны в любом случае принять меры к закрытию веб-сайтов, на которых дается информация о методах ведения террористической деятельности, таких, как изготовление взрывных устройств или использование оружия, способного привести к массовым жертвам. |
The large-scale Israeli military operation initiated in the evening of 28 September in Jabaliya, Beit Hanoun and Beit Lahiya has produced great casualties and is unjustifiable. |
Широкомасштабная военная операция Израиля, начатая вечером 28 сентября в Джабалии, Бейт-Хануне и Бейт-Лахии, привела к большим жертвам, и это не имеет оправдания. |
I, and my representatives in the region, have called upon the parties to cease violations of the Blue Line in either direction and refrain from escalatory acts, which have caused casualties on both sides. |
Я и мои представители в регионе призывали и призываем стороны прекратить нарушения «голубой линии» в любом направлении и воздерживаться от актов эскалации, приводящих к жертвам с обеих сторон. |
In the wake of M-Day the mansion was infiltrated by followers of the Reverend William Stryker in an attempt to wipe out the students, resulting in some structural damage and several casualties. |
Вслед за Днем М в здание проникли последователи преподобного Уильяма Страйкера в попытке уничтожить студентов, что привело к некоторому структурному ущербу и нескольким жертвам. |
Armed cells of radical Islamist opposition attacked police patrols and government as a result, Syrian's government military and security forces launched a crackdown resulting in many casualties. |
Ячейки радикальных исламистов нападали на полицейские патрули, в результате чего сирийское правительство начало применять вооруженные силы и силы безопасности для разгона протестующих, что приводит к многочисленным жертвам. |
The Republic of Belarus calls on the states involved with the military operation to cease, with immediate effect, the military operations which lead to human casualties. |
Республика Беларусь призывает государства, участвующие в военной операции, немедленно прекратить военные действия, которые приводят к человеческим жертвам. |
Government efforts to violently crush the strike, including a Royal Northwest Mounted Police charge into a crowd of protesters that resulted in multiple casualties and one death, had led to the arrest of the movement's leaders. |
Правительство попыталось силой подавить забастовку, Королевская конная полиция ворвалась в толпу демонстрантов, что привело к многочисленным жертвам и одной смерти, а затем арестовало лидеров движения. |
Many ill-considered actions have led to heavy casualties among both military and civilian populations: tens of thousands of people were killed and hundreds of thousands were injured. |
Многие непродуманные действия привели к большим жертвам как среди военного, так и среди гражданского населения: десятки тысяч человек погибли и сотни тысяч были ранены. |
The battleground has long since shifted to land, but your unwillingness or inability to learn about war in the field has led us to massive casualties amongst the naval units. |
Поле битвы уже давно перешли на землю, Но ваше нежелание или неспособность учиться о войне в поле Привело нас к массовым жертвам среди военно-морских подразделений. |
In early April 1994, the peace talks were frustrated once again when Palestinian attacks were launched against passenger buses in the Israeli towns of Afula and Hadera, resulting in casualties among Israeli civilians. |
В начале апреля 1994 года мирные переговоры были вновь нарушены, когда были совершены нападения палестинцев на пассажирские автобусы в израильских городах Афула и Хадера, приведшие к жертвам среди гражданского населения Израиля. |
The recent military operations have already resulted in significant casualties and so far, 30,000 Azeri citizens, fleeing their homes, have entered the territory of the Islamic Republic of Iran seeking safe refuge. |
Последние военные операции уже сейчас привели к многочисленным жертвам, и по состоянию на сегодняшний день 30000 азербайджанских граждан покинули свои дома и перешли на территорию Исламской Республики Иран в поисках безопасного убежища. |
In recent months, terrorists and extremist armed groups had taken advantage of the protracted political crisis in the country and launched swarm attacks on district administrative centres and security checkpoints, resulting in considerable casualties. |
В последние месяцы террористические и экстремистские вооруженные группы воспользовались затяжным политическим кризисом в стране и начали массовые атаки на районные административные центры и контрольно-пропускные пункты, что привело к многочисленным жертвам. |
Cuba vigorously condemned the recent massacre committed by Israel in the Gaza Strip, which had resulted in mass casualties, injuries, displacement and destruction, thereby exacerbating an already severe humanitarian crisis. |
Куба решительно осудила недавние преступления, совершенные Израилем в секторе Газа, которые привели к массовым человеческим жертвам, травмам, перемещениям и разрушениям, усугубляя и без того тяжелый гуманитарный кризис. |
Whoever that toxin, if they use it, there will be mass casualties, |
Кто бы ни украл этот токсин, его использование приведет к многочисленным жертвам, |
In the past few days, Israel has launched large-scale military attacks against southern Lebanon that have resulted in large numbers of casualties among innocent civilians and of displaced persons and refugees. |
В последние несколько дней Израиль осуществляет широкомасштабные военные акции против южного Ливана, которые ведут к многочисленным жертвам среди ни в чем не повинного гражданского населения и перемещенных лиц и беженцев. |
Condemnation was expressed of all acts of violence, of whatever form or whatever source, aimed at derailing the peace process, which had resulted in many casualties among both Palestinians and Israelis. |
Были осуждены все акты насилия - в какой бы форме и кем бы они ни совершались, - которые направлены на срыв мирного процесса и ведут к многочисленным жертвам среди как палестинцев, так и израильтян. |
The Secretary-General was deeply concerned about the act of violence committed by an Israeli settler on 25 February 1994 at the Mosque of Ibrahim in Hebron and the unrest and further casualties that had ensued, as well as the resulting setback for the peace negotiations. |
Генеральный секретарь серьезно озабочен актом насилия, совершенным израильским поселенцем 25 февраля 1994 года в мечети аль-Ибрахими в Хевроне, и последовавшими волнениями, которые привели к новым жертвам, а также последствиями этого массового убийства для мирных переговоров. |
While welcoming progress towards peace in the Middle East, my delegation remains concerned over the various acts of violence perpetrated in the occupied territories which have led to many casualties among the civilians. |
Приветствуя прогресс в направлении мира на Ближнем Востоке, моя делегация по-прежнему сохраняет обеспокоенность в связи с различными насильственными акциями на оккупированных территориях, которые привели к многочисленным жертвам среди гражданского населения. |
Ukraine was deeply concerned at the military operations in the eastern part of Lebanon that took place in April 1996 and caused casualties both among civilians and United Nations peacekeeping personnel, and prompted a severe humanitarian crisis. |
Украина глубоко обеспокоена военными операциями в восточной части Ливана, которые происходили в апреле 1996 года и привели к жертвам среди гражданского населения и миротворческого персонала Организации Объединенных Наций и вызвали серьезный гуманитарный кризис. |
In particular, they condemned the bombing of that State's national broadcasting organization, which had resulted in casualties among its employees and the destruction of television and radio transmitters. |
В частности, они осудили бомбардировку, которой подверглась национальная вещательная организация этого государства, что привело к жертвам среди ее сотрудников и уничтожению теле- и радиопередатчиков. |
By early March, the armed conflict stretched to almost every province, resulting in thousands of casualties and the displacement of tens of thousands of people. |
В начале марта в вооруженный конфликт оказались втянуты почти все провинции, что привело к многотысячным жертвам и уходу десятков тысяч человек из родных мест. |
In addition to citizenship, the returnees needed to be given provisional status by an international organization, as the lack of such status led to violence and casualties. |
Помимо гражданства возвращающиеся лица нуждаются в том, чтобы та или иная международная организация предоставила им временный статус, поскольку отсутствие такого статуса приводит к насилию и жертвам. |
That is why, in the preamble of the draft resolution, we reaffirm our determination to put an end to the suffering and casualties caused by anti-personnel mines. |
Именно поэтому в преамбуле проекта резолюции мы вновь подтверждаем нашу решимость положить конец страданиям, которые причиняют противопехотные мины, и их жертвам. |
Nevertheless, reckless behaviour of Lebanese demonstrators on the Blue Line continued, drawing at times an overly harsh response from the Israeli soldiers on the other side and leading to casualties that could and should have been avoided. |
Вместе с тем демонстрирующие на «голубой линии» ливанцы продолжали вести себя дерзко, провоцируя иногда израильских солдат по другую сторону линии на чересчур жесткие ответные действия, что приводило к жертвам, которых можно и должно было избежать. |