However, disturbances resulting in numerous casualties resumed at the end of November and the beginning of December. |
Однако беспорядки, приведшие к многочисленным жертвам, снова вспыхнули в конце ноября и начале декабря. |
The illicit traffic in light arms is causing an ever-growing number of human casualties. |
Незаконный оборот легкого стрелкового оружия приводит ко все новым и новым человеческим жертвам. |
The Israeli army escalated its attacks on Palestinian civilians, causing great casualties. |
Израильская армия активизировала свои нападения на палестинских гражданских лиц, что привело к большим жертвам. |
These attacks resulted in significant casualties and the displacement of more than 100,000 persons. |
В результате этих действий, приведших к значительным жертвам, более 100000 человек стали вынужденными переселенцами. |
According to information made available to the Special Rapporteur, infiltrations of PALIPEHUTU militants into the northern provinces continue to produce casualties. |
Согласно информации, предоставленной Специальному докладчику, проникновение бойцов ПАЛИПЕХУТУ в северные провинции по-прежнему приводит к жертвам. |
He had tried to put the bombs in places where they would not cause any casualties. |
Он пытался устанавливать бомбы так, чтобы их взрывы не приводили к жертвам. |
Isolated shooting, mostly not aimed at the force, has caused casualties among the civilian population. |
Отдельные случаи применения огнестрельного оружия, как правило не против сил, приводили к жертвам среди гражданского населения. |
Attacks by government-operated helicopter gunships, according to eyewitness reports, had caused casualties among civilians. |
По словам свидетелей, нападения с применением боевых вертолетов правительства приводят к жертвам среди мирного населения. |
We are concerned over the recent clashes in Tripoli, which caused injuries and casualties. |
У нас вызывают озабоченность недавние столкновения в Триполи, приведшие к ранениям и жертвам. |
The armed conflict in Gaza has resulted in enormous casualties among the civilian population. |
Вооруженный конфликт в Газе привел к огромным жертвам из числа гражданского населения. |
These excesses lead to many casualties. |
Эти бесчинства приводят к многочисленным жертвам. |
Armed groups continue to attack civilians, causing numerous casualties and rendering travel in the area extremely dangerous. |
Вооруженные группировки продолжают нападать на гражданское население, что приводит к многочисленным жертвам и делает поездки по этому району крайне рискованными. |
Of course it has its casualties, as any historic change in human society is bound to have. |
Безусловно, она приводит к жертвам, которые неизбежны при любых исторических изменениях в человеческом обществе. |
It appears that this happened when depleted uranium was used in the recent military operations in the Balkans, leading to human casualties. |
Как представляется, именно это произошло, когда обедненный уран был использован в ходе недавних военных операций на Балканах, приведших к человеческим жертвам. |
Despite peacekeeping and international police force efforts, the escalation of violence could not be avoided, and it resulted in many casualties. |
Несмотря на миротворческие усилия и усилия международных полицейских сил, не удалось избежать эскалации насилия, которая привела к многочисленным жертвам. |
We feel concerned at their growing proliferation and indiscriminate use, which cause serious human casualties. |
Мы озабочены их растущим распространением и неизбирательным применением, что приводит к серьезным человеческим жертвам. |
The fighting led to significant casualties and resulted in displacement, both within Somalia and to neighbouring countries. |
Боевые действия привели к многочисленным жертвам и перемещениям населения как в пределах Сомали, так и в соседние страны. |
It has caused enormous casualties and losses, and has been a source of international tension. |
Это привело к значительным жертвам и потерям и стало источником международной напряженности. |
Subsequently, UNITA forces launched their own attacks and inflicted heavy casualties, including among the civilian population. |
Затем свои собственные удары, которые привели к многочисленным жертвам, в том числе среди гражданского населения, нанесли силы УНИТА. |
The level of hostilities rose and civilians were again targeted, resulting in casualties. |
Активность военных действий возросла, и гражданские лица вновь становились объектами нападений, что приводило к жертвам. |
The city of Malange has sustained repeated shelling by UNITA, with numerous casualties among the civilian population. |
Город Маланже неоднократно обстреливался артиллерией УНИТА, что привело к многочисленным жертвам среди гражданского населения. |
The occupying Israeli forces did not give us time to apologize because it continued to cause more casualties. |
Оккупирующие израильские силы не дали нам времени для того, чтобы просить извинения, поскольку они продолжали действия, ведущие к новым жертвам. |
We condemn the suicide bombings that have resulted in casualties and the death of innocent civilians. |
Мы осуждаем взрывы бомб террористами-смертниками, которые привели к жертвам и смерти ни в чем не повинных гражданских лиц. |
Any use of nuclear weapons, by accident or design, risks human casualties and economic dislocation on a catastrophic scale. |
Любое применение ядерного оружия - непреднамеренное или умышленное - может привести к катастрофическим человеческим жертвам и экономическим потерям. |
The recent appalling terror in Beslan, Russia, caused massive casualties, including many children. |
Недавнее вопиющее террористическое нападение в Беслане, Россия, привело к многочисленным жертвам, среди которых было много детей. |