The week-long Israeli military operation in the occupied Palestinian territory - ostensibly to stop the firing of rockets into Israel - has, like other similar incursions, resulted in casualties among the Palestinian population. |
Продолжающаяся в течение недели израильская военная операция на оккупированной палестинской территории - якобы, в целях прекращения ракетного обстрела Израиля - также, как и другие подобные вторжения, привели к жертвам среди палестинского населения. |
Recently, there has been an escalation of tension between Israel and Palestine, with incessant incidents of violence causing heavy casualties on both sides, especially among civilians. |
В последнее время наблюдается эскалация напряженности в отношениях между Израилем и Палестиной, не прекращаются акты насилия, которые приводят к многочисленным жертвам с обеих сторон, особенно среди мирного населения. |
These entail, in particular, denouncing violent measures or acts of terrorism, which have led to the unnecessary loss of lives and casualties on both sides, and non-resort by Israel to unilateral actions or settlements that could further undermine peace and stability in the region. |
Это предусматривает, в частности, осуждение насильственных мер или актов терроризма, которые приводят к бессмысленной гибели людей и жертвам с обеих сторон; отказ Израиля от односторонних действий или строительства и расширения поселений, что может подорвать мир и стабильность в регионе. |
Such attacks had caused many casualties among the personnel provided by his country, which welcomed the inclusion in the General Assembly's agenda of the item under consideration. |
Эти нападения привели к многочисленным жертвам из числа персонала, выделенного Фиджи, и в этой связи отрадно включение рассматриваемого пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
The Committee also notes the major problems experienced as a consequence of war, which has borne a severe impact on the population, including children, leading to heavy casualties, long-lasting physical, emotional and psychological effects, as well as the disruption of some basic services. |
Комитет также отмечает серьезные проблемы, являющиеся следствием войны, которые оказывают очень неблагоприятное воздействие на население, включая детей, приводят к большим человеческим жертвам, долговременным физическим, эмоциональным и психологическим последствиям, а также к перебоям в оказании некоторых основных услуг. |
For more than two weeks, the civilian and economic infrastructure of Lebanon were subjected to heavy bombardment, causing tremendous damage and inflicting many casualties on the civilian population, especially on women and children. |
На протяжении более двух недель объекты гражданской и экономической инфраструктуры Ливана подвергались массированной бомбардировке, что нанесло огромный материальный ущерб и привело к многочисленным жертвам среди гражданского населения, особенно женщин и детей. |
In addition, a grenade was thrown over the fence of the newly opened Zugdidi office on 26 September 1999; the incident, fortunately, resulted in no casualties and only minor material damage. |
Кроме того, 26 сентября 1999 года через забор недавно открытого Зугдидского отделения была брошена граната; к счастью, этот инцидент не привел к человеческим жертвам и причинил лишь незначительный материальный ущерб. |
Small arms are widely used in conflicts in which a high proportion of the casualties are civilians, and in which violence has been perpetrated in gross violation of international humanitarian law. |
Стрелковое оружие широко используется в конфликтах, которые приводят к многочисленным жертвам прежде всего среди гражданского населения и в ходе которых насилие осуществляется при грубом нарушении норм международного гуманитарного права. |
In fact, Israeli forces launched repeated attacks against Lebanon, the most violent of which was the grave escalation of April 1996, provoking in its wake numerous innocent casualties, large-scale exodus of civilians and massive destruction of the Lebanese infrastructure. |
На деле израильские силы неоднократно совершали нападения на Ливан, наиболее жестокое из которых произошло в связи с серьезной эскалацией напряженности в апреле 1996 года, что привело к многочисленным жертвам среди невинных граждан, широкомасштабному исходу гражданских лиц и масштабному уничтожению инфраструктуры Ливана. |
1.3 The Banyamulenge elements have been responsible, from 31 August 1996 to today, for several violations of Zairian territory that resulted in casualties among the Zairian population. |
Элементы "баньямуленге" несут ответственность за совершенные в период с 31 августа по настоящее время многочисленные нарушения территории Заира, приведшие к человеческим жертвам среди заирского населения. |
Heavy artillery fire between Government troops and LTTE, including within the "no fire zone", has led to significant casualties, including children. |
Интенсивные перестрелки между войсками правительства Шри-Ланки и ТОТИ с применением артиллерии, в том числе в «зоне воспрещения огня», привели к многочисленным жертвам, в том числе среди детей. |
My delegation made statements in those meetings expressing our deep concern at the escalation of violence in the occupied territories and at the excessive use of force against Palestinian civilians by Israeli troops, resulting in heavy casualties. |
Моя делегация выступила на этих заседаниях и выразила глубокую озабоченность в связи с эскалацией насилия на оккупированных территориях и применением чрезмерной силы против палестинского гражданского населения израильскими войсками, что приводит к большим жертвам. |
Undeniably, in any conflict situation, the process of disarming such groups is a complex and an arduous one, and its success is reflected in the lack of serious armed incidents that cause heavy casualties. |
Несомненно, в любой конфликтной ситуации процесс разоружения таких групп является сложным, и его успех проявляется в отсутствии серьезных вооруженных инцидентов, которые ведут к многочисленным жертвам. |
On 14 January and again on 17 January, Hizbullah detonated explosive devices along the Blue Line, fortunately without causing any casualties. |
Сначала 14 января, а позднее 17 января силы «Хезболлы» привели в действие взрывные устройства на участках вдоль «голубой линии», которые, к счастью, не привели к жертвам. |
Ricin may be obtained by isolation from natural sources; however, its use in small quantities will not inflict multiple casualties unless it is repeatedly used against several individuals for assassination. |
Рицин может быть получен путем выделения из естественных источников; однако его использование в малых количествах не приведет к многочисленным жертвам, если только он не используется неоднократно против нескольких лиц с целью их убийства. |
At the same time, the Israeli army continues to carry out targeted killings, resulting in many casualties and deaths of innocent civilians and undermining the Middle East peace process. |
В то же время израильская армия продолжает осуществлять целенаправленные убийства, что приводит к многочисленным жертвам и гибели ни чем не повинных гражданских лиц и подрыву ближневосточного мирного процесса. |
Chemical and biological materials also pose a growing threat: they share with nuclear weapons the awful potential of being used in a single attack to inflict mass casualties. |
Химические и биологические материалы также создают все возрастающую угрозу: как и ядерное оружие, они обладают грозным потенциалом и даже в результате одноразового применения могут привести к массовым жертвам. |
We voted in favour of the text as an expression of our unwavering commitment to the elimination of the scourge of anti-personnel landmines. We feel concerned at their growing proliferation and indiscriminate use, which cause serious human casualties. |
Мы проголосовали за этот текст, с тем чтобы выразить свою неизменную приверженность задаче ликвидации этого бедствия - противопехотных мин. Мы озабочены их растущим распространением и неизбирательным применением, что приводит к серьезным человеческим жертвам. |
Informal session: Reflecting on two decades of efforts to end the suffering and casualties caused by anti-personnel mines |
Неофициальное заседание: Обзор усилий, предпринимаемых на протяжении двух десятилетий с целью положить конец страданиям и жертвам, вызываемым противопехотными минами. |
In the run-up to the South Sudan referendum, fighting erupted between Misseriya militias and the Abyei police in several locations in the region, which resulted in casualties on both sides and the displacement of a large number of civilians. |
Во время подготовки к проведению референдума по Южному Судану в нескольких местах региона произошли столкновения между ополченцами из племени миссерия и полицией Абьея, что привело к жертвам с обеих сторон и перемещению большого числа мирных жителей. |
After a series of deadly conflicts resulting in devastating human casualties, economic devastation and humanitarian disaster, August 1996 saw the negotiation of yet another peace accord providing for cease-fire, disarmament and demobilization, followed by elections. |
После серии кровопролитных конфликтов, приведших к невероятным человеческим жертвам, экономической разрухе и гуманитарной катастрофе, в августе 1996 года состоялись переговоры о заключении еще одного мирного соглашения, предусматривающего прекращение огня, разоружение и демобилизацию, а затем и выборы. |
Turning to the issue of anti-personnel mines, Ethiopia firmly believes that all States must join hands to put an end to the indiscriminate casualties and horrible suffering caused by such mines. |
Что касается вопроса о противопехотных минах, то Эфиопия твердо убеждена, что все государства должны объединить усилия для того, чтобы положить конец массовым жертвам и ужасным страданиям, причиняемым такого рода минами. |
It is regrettable, however, that the armed faction under the leadership of Mr. Savimbi is turning a deaf ear to the positive proposals of the Angolan Government and continues to engage in terrorist activities, undermining peace in Angola and causing many casualties. |
Однако, вызывает сожаление тот факт, что вооруженные группы под руководством г-на Савимби игнорируют конструктивные предложения правительства Анголы и продолжают вести террористическую деятельность, подрывающую мир в Анголе и приводящую к многочисленным человеческим жертвам. |
The fighting resulted in serious casualties and was followed by attacks mounted by the Hema population on Lendu civilians (see paras. 56-57 below). |
Эти столкновения привели к многочисленным жертвам, а после них представители племени хема совершили нападение на мирных жителей из племени ленду (см. пункты 56 и 57 ниже). |
On 15 January 2007, a group of rebels reportedly attacked the town of Paoua in the north-west part of the country, causing casualties and injuries. |
15 января 2007 года группа повстанцев, как сообщается, напала на город Пауа в северо-западной части страны, что привело к человеческим жертвам и увечьям. |