That capacity will depend on what those parties are permitted to do under applicable law, which may differ from State to State. |
Эта правоспособность будет зависеть от тех возможностей, какими стороны располагают в соответствии с применимым законодательством, причем эти возможности могут отличаться в зависимости от конкретных государств. |
Having capacity to submit an international claim is one of the requirements laid down by the International Court of Justice for entitlement to international legal personality. |
Правоспособность выдвигать требование международного характера является одним из требований, предусмотренных Международным Судом для предоставления международной правосубъектности. |
Pursuant to article 17 of the Civil Code of the Republic of Uzbekistan and the corresponding provisions of other Uzbek codes, the passive capacity of citizens commences at birth. |
В соответствии со статьей 17 Гражданского кодекса Республики Узбекистан и соответствующими нормами других кодексов Узбекистана правоспособность гражданина возникает с момента его рождения. |
And it is based on unacknowledged issues of power retention, exemplified by failure in many systems to provide property rights or equal legal capacity for women. |
В основе такой дискриминации также лежат непризнанные проблемы сохранения власти, которые во многих системах иллюстрируются отказом предоставить женщинам права собственности или равную правоспособность. |
The grant of recognition is an act on the international plane, affecting the mutual rights and obligations of States, and their status or legal capacity in general... |
Признание представляет собой акт международного плана, затрагивающий взаимные права и обязательства государств и их статус или правоспособность в целом... |
There was no general agreement on the wording of the chapeau of paragraph 2, including the meaning of the term "legal capacity". |
Согласия в отношении формулировки общей части пункта 2, включая значение термина «правоспособность», достичь не удалось. |
In accordance with article 52 of the Civil Code of the Kyrgyz Republic, all citizens are considered equal in their capacity to possess civil rights and duties. |
В соответствии со статьей 52 Гражданского кодекса Кыргызской Республики гражданская правоспособность признается в равной мере за всеми гражданами. |
Pursuant to the Family Act, the it is the age of 18, and at that age an adult acquires legal capacity. |
Как гласит Закон о семье, этот возраст наступает в 18 лет, и с этого момента взрослый человек приобретает правоспособность. |
Equal civil legal capacity and opportunity for its realization |
Равная гражданская правоспособность и возможность ее реализации |
The legal capacity to perform all civil acts (arts. 105 and 316); |
правоспособность совершения всех актов гражданского состояния (статьи 105 и 316); |
The capacity to inherit (art. 391 et seq.). |
правоспособность наследования (статья 391 и послед.). |
Non-governmental organizations indicated that the notion of "legal capacity" existed at the national level, but not at the regional or international levels. |
Неправительственные организации обратили внимание на то, что понятие "правоспособность" существует лишь на национальном уровне, но не на региональном или международном. |
Older women are particularly vulnerable to exploitation and abuse, including economic abuse, when their legal capacity is deferred to lawyers or family members without their consent. |
Пожилые женщины особенно беззащитны перед эксплуатацией и злоупотреблениями, в том числе экономическими, когда их правоспособность присваивается юристам или членам семьи без их согласия. |
Limit the rights and legal capacity of women or |
Ограничивают права и правоспособность женщин, или |
The legal capacity acquired as a result of marriage shall be fully effective even the marriage gets broken before the person reaches age of 18. |
Приобретенная таким образом правоспособность сохраняется в полном объеме даже при расторжении брака данным лицом до достижения 18-летнего возраста. |
15.7 Legal capacity for women and men is an inalienable right that may not be waived through any contract, including a marital contract. |
15.7 Правоспособность является неотъемлемым правом женщин и мужчин, от которого они не могут отказаться на основании какого бы то ни было договора, включая брачный договор. |
Many countries have enacted laws that limit, or deprive disabled women and girls of, the right to exercise their full legal capacity. |
Во многих странах были приняты законы, которые ограничивают право женщин и девочек с инвалидностью в полной мере осуществлять свою правоспособность, либо лишают их такого права. |
States must ensure women's full and equal legal capacity to own, control and administer economic resources such as land, credit and inheritance. |
Государства должны обеспечивать полную и равную с мужчинами правоспособность женщин владеть, контролировать и распоряжаться такими экономическими ресурсами, как земля, кредиты и наследство. |
In the short term, the Organization's capacity should be strengthened so as to enable it to conduct criminal as well as administrative investigations. |
В краткосрочном плане следует укрепить правоспособность Организации, чтобы дать ей возможность наряду с административными вести и уголовные расследования. |
Still other States require that the full security documentation to be registered along with formal certificates or affidavits attesting to the identity of the participants and the authenticity of their signatures and legal capacity. |
Третьи государства требуют регистрировать всю обеспечительную документацию, а также официальные сертификаты или аффидавиты, удостоверяющие личность участников, подлинность их подписей и их правоспособность. |
In customary law, women can exercise little or no real legal capacity. |
В обычном праве женщины реально могут осуществлять ограниченную правоспособность или не могут осуществлять ее вообще. |
The report touched on such issues as accessibility, legal capacity, access to education and the labour market, and would be considered by the Committee in 2014. |
В докладе отражены такие проблемы, как доступность среды, правоспособность, доступ к образованию и на рынок труда; он будет рассмотрен Комитетом в 2014 году. |
Also takes note of the enactment by the host country of legislation conferring legal capacity on the Adaptation Fund Board on 8 February 2011; |
также принимает к сведению введение в силу принимающей страной 8 февраля 2011 года законодательства, предоставляющего Совету Адаптационного фонда правоспособность; |
(b) The full capacity of both spouses married under the matrimonial property regime; |
Ь) полная правоспособность обоих супругов, заключивших брак на условиях режима СС; |
The capacity of the insured person can be proven by a document (certificate or insurance card) issued by the insurance company where the insured is registered. |
Правоспособность застрахованного лица может подтверждаться документом (сертификатом или страховой карточкой), выданным страховой компанией, в которой застраховано данное лицо. |