Under the civil laws, provision is made for full equality and women are deemed to have the same legal capacity as men. |
Гражданское законодательство предусматривает полное равенство, и женщины рассматриваются в качестве имеющих такую же правоспособность, что и мужчины. |
Legal capacity means that all people, including persons with disabilities, have legal standing and legal agency simply by virtue of being human. |
Правоспособность означает, что все люди, включая инвалидов, обладают правовым статусом и дееспособностью просто в силу того, что они являются человеческими существами. |
States parties are required to make any necessary modifications or adjustments to allow persons with disabilities to exercise their legal capacity, unless it is a disproportionate or undue burden. |
Государства-участники обязаны вносить любые необходимые модификации или коррективы, позволяющие инвалидам осуществлять свою правоспособность, если только это не становится несоразмерным или неоправданным бременем. |
It is recommended that States parties create statutory language protecting the right to legal capacity on an equal basis for all; |
Рекомендуется, чтобы государства-участники разработали нормативные положения, защищающие право на правоспособность на равной основе для всех; |
These include laws that limit women's access to education, legal capacity, freedom of movement, ownership or enjoyment of property. |
Речь идет, в частности, о законах, ограничивающих доступ женщин к образованию, их правоспособность, свободу передвижения, права собственности и имущественные права. |
JS3 recommended that the Government approve the bill to amend the community property regime by establishing full legal capacity for women and equal rights between spouses. |
В СПЗ правительству рекомендовалось утвердить законопроект об изменении режима пользования совместной собственностью супругов, который признает полную правоспособность женщин и равноправие между супругами. |
Legal capacity to perform all acts of civil life; |
правоспособность участвовать во всех общественных мероприятиях; |
Therefore, it is particularly important to reaffirm that the legal capacity of women with disabilities should be recognized on an equal basis with others. |
Таким образом, особенно важно подтвердить, что правоспособность женщин-инвалидов должна быть признана на равной с другими основе. |
Upon marrying, a woman retains her full legal capacity in respect of entering into contracts and all legal actions pertaining to her movable and immovable property. |
После вступления в брак женщина сохраняет полную правоспособность в связи с заключением контрактов и любыми действиями в отношении ее движимого и недвижимого имущества. |
The abolition of polygamy, the granting of divorce rights, the capacity of women to institute legal proceedings and other achievements mentioned in the report were outstanding. |
Устранение полигамии, предоставление права на развод, правоспособность женщин начинать судебное разбирательство и другие достижения, упомянутые в докладе, носят позитивный характер. |
Article 4 of the draft reform of the Civil Code currently under consideration in the National Congress establishes that the capacity of indigenous peoples shall be defined and regulated in special legislation. |
Статья 4 проекта исправлений к Гражданскому кодексу, находящегося в настоящее время на рассмотрении Национального конгресса, постановляет, что правоспособность коренных народов должна определяться и регулироваться специальным законодательством. |
The capacity of the Global Mechanism to enter into legally-binding agreements |
Правоспособность Глобального механизма заключать юридически обязательные соглашения |
13.3 Invalidity of contracts limiting the legal capacity of women |
Недействительность договоров и актов, ограничивающих правоспособность |
The Secretary-General, as depositary of multilateral treaties, recognized the full treaty-making capacity of the Cook Islands in 1992 and of Niue in 1994. |
Генеральный секретарь в качестве депозитария многосторонних договоров признал полную договорную правоспособность островов Кука в 1992 году и Ниуэ в 1994 году. |
The principle that must be adopted is that of the equality of persons with disabilities before the law and not that of their legal capacity. |
Поэтому должен быть принят принцип, который устанавливает равенство инвалидов перед законом, а не их правоспособность. |
Furthermore, it stipulates that the full business capacity, attained on reaching the legal age, may be acquired earlier by entering into marriage before legal age. |
Кроме того, в этом Законе оговаривается, что полная правоспособность, которая становится возможной при достижении совершеннолетия, может быть разрешена раньше в случае вступления в брак до достижения установленного законом возраста. |
The Ad Hoc Committee may wish to consider whether the subparagraph is sufficiently clear, and also how best to protect persons with disabilities who cannot exercise their legal capacity. |
Специальный комитет может пожелать рассмотреть вопрос о том, достаточно ли четко сформулирован этот подпункт и, кроме того, как наиболее эффективным образом можно защитить инвалидов, которые не могут осуществить свою правоспособность. |
In some countries where legal capacity is not an obstacle, banks nevertheless charge women higher interest rates, thus discouraging them from applying for loans. |
В ряде стран, в которых правоспособность не является препятствием, банки тем не менее облагают женщин более высокими процентными ставками, тем самым отбивая у них желание обращаться за кредитами. |
Article 2. Juridical personality and capacity |
Статья 2. "Правосубъектность и правоспособность" |
(b) Juridical personality and legal capacity of UNV; |
Ь) правосубъектность и правоспособность ДООН; |
With respect to article 15, paragraph 1, of the Convention, title 14 of the Constitution guarantees legal capacity to men and women alike. |
Что касается пункта 1 статьи 15 Конвенции, то статья 14 Конституции гарантирует правоспособность как мужчинам, так и женщинам. |
Since the reform, such women now enjoy full legal capacity, but the husband continues to administer the joint estate, with the relevant legal restrictions. |
После внесения изменений правоспособность женщины стала полной, однако муж продолжает управлять общим имуществом при некоторых установленных законом ограничениях. |
As already mentioned in the reply to article 13, a woman's capacity to exercise her rights is not curtailed by her marriage. |
При этом, как уже отмечалось в разделе о выполнении статьи 13, правоспособность женщины после ее вступления в брак не уменьшается. |
The marriage system adopted by the spouses may contain no restriction on the civil capacity of the wife that is not expressly provided for under the law. |
Форма брака, принятая супругами, не может содержать никаких ограничений на гражданскую правоспособность жены, недвусмысленно закрепленную в законе . |
Authoritative voices have suggested that the capacity of United Nations organs and its specialized agencies to request advisory opinions might be extended to include other intergovernmental international organizations. |
Высказываются авторитетные мнения о том, чтобы правоспособность органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций запрашивать консультативные заключения могла бы распространиться и на другие межправительственные международные организации. |