| This capacity has been acknowledged by the International Court of Justice. | Эта правоспособность была признана Международным Судом8. |
| There are situations in which full legal capacity is conferred upon women of minor age. | Бывают ситуации, когда полную юридическую правоспособность получают и несовершеннолетние женщины. |
| The diversity of unilateral acts could have an impact on the capacity to invoke the invalidity of the act. | Различие односторонних актов может влиять на правоспособность ссылаться на недействительность акта. |
| The passive legal capacity of an individual ends with the death of that individual. | Правоспособность физического лица прекращается с его кончиной. |
| Men and women still have the same legal capacity. | Правоспособность мужчин и женщин осталась прежней. |
| No restrictions are placed on women's legal capacity by virtue of marriage or ties of kinship. | Брак или родственные связи никоим образом не ограничивают правоспособность женщин. |
| According to the legislation of the Republic of Macedonia, a person acquires the legal capacity upon coming of age. | Согласно законодательству Республики Македонии гражданин приобретает правоспособность с наступлением совершеннолетия. |
| The legal capacity of all citizens is recognized in equal measure in civil law. | В гражданском праве правоспособность признается в равной мере за всеми гражданами. |
| Article 215, which restricts the legal capacity of married women, conflicts with article 15 of the Convention. | Статья 215, ограничивающая правоспособность замужней женщины, противоречит статье 15 КЛДЖ. |
| The legal capacity and privileges and immunities of the secretariat are provided by its Headquarters Agreement. | Правоспособность, а также привилегии и иммунитеты секретариата обеспечиваются положениями Соглашения о штаб-квартире. |
| A trade union's legal capacity as a juridical person exists from the moment of its registration. | Правоспособность профессионального союза как юридического лица возникает с момента регистрации. |
| Some initiatives to protect the right of older persons to exercise their legal capacity have been reported. | Поступили сообщения о ряде инициатив по защите права пожилых лиц на правоспособность. |
| The article further calls upon States parties to deem null and void contracts and private instruments which restrict the legal capacity of women. | Статья также призывает государства-участники признать недействительными договоры и другие частные документы, ограничивающие правоспособность женщин. |
| Restrictions should be lifted on the voting rights of persons with disabilities whose legal capacity was limited. | Следует отменить ограничения в отношении права голоса инвалидов, правоспособность которых не была ограничена. |
| By coming of age a person also acquires full contractual capacity. | При достижении совершеннолетия лицо также приобретает полную правоспособность. |
| States parties should provide for equal formal and de facto legal capacity to own and manage property. | Государства-участники должны обеспечивать равную формальную и фактическую правоспособность применительно к владению и управлению имуществом. |
| The capacity of the insured person and the insurance rights cease with the loss of his/her residence or residence right on Romanian territory. | Правоспособность застрахованного лица и страховые права аннулируются при утрате его/ее жилища или права проживания на румынской территории. |
| Senegalese legislation grants a married woman full legal capacity to commit to or withdraw from an obligation and administer her assets freely. | Сенегальское законодательство предоставляет замужней женщине полную правоспособность, право брать и снимать с себя обязательства и свободно распоряжаться своим имуществом. |
| The State gives women the same civil legal capacity and the same opportunities to exercise it. | Государство предоставляет женщинам одинаковые с мужчинами гражданскую правоспособность и одинаковые возможности ее реализации. |
| The Civil Code does not apportion legal capacity by gender. | Гражданский кодекс не делит правоспособность граждан по признаку пола. |
| Equality before the law, legal capacity in concluding contracts and administration of property; equal right to mobility and choice of domicile. | Равенство перед законом, правоспособность при заключении договоров и управлении имуществом; равное право на передвижение и выбор места жительства. |
| The issue addressed here is contracts and other private instruments directed at restricting the legal capacity of women. | В данном случае затрагивается вопрос о договорах и других частных документах, ограничивающих правоспособность женщин. |
| Others concern such areas of fundamental importance to the achievement of non-discrimination against women as family law, legal capacity and citizenship. | Другие оговорки касаются таких принципиально важных для преодоления дискриминации в отношении женщин областей, как семейное право, юридическая правоспособность и гражданство. |
| Zambian laws recognize the legal status of individuals and their capacity to exercise rights and enter into contractual obligations. | Законодательство Замбии признает правовой статус отдельных лиц и их правоспособность осуществлять права и заключать договорные обязательства. |
| Although restrictions may also be placed on legal capacity, our legislation clearly states that it can never be absolute. | Правоспособность также может быть ограничена, но положения законодательства четко и недвусмысленно гласят, что подобные ограничения не могут быть абсолютными. |