Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Правоспособность

Примеры в контексте "Capacity - Правоспособность"

Примеры: Capacity - Правоспособность
The State guarantees the legal capacity of citizens. Государство гарантирует правоспособность граждан.
(a) Majority and full contractual capacity а) Совершеннолетие и полная правоспособность
Legal capacity to act in civil matters; правоспособность заключать гражданско-правовые сделки;
The Civil Code governs legal and dispositive capacity. Гражданский кодекс Кыргызской Республики (далее - ГК) регламентирует правоспособность и дееспособность гражданина.
The government shall accord to women, in civil matters, a legal capacity identical to that of men and the same opportunities to exercise that capacity. Государства-участники предоставляют женщинам одинаковую с мужчинами гражданскую правоспособность и одинаковые возможности ее реализации.
The legal capacity of the environmental civil-rights organizations providing free services is restricted by the law. Правоспособность правозащитных экологических организаций, оказывающих услуги на безвозмездной основе, ограничена законодательными актами.
Furthermore, men would remain head of family until women were given the capacity and resources to run their own households. Кроме того, до тех пор пока женщине не будет предоставлена правоспособность и ресурсы для самостоятельного ведения домашнего хозяйства, мужчина будет оставаться главой семьи.
The Code enshrines each spouse's right to his or her own property and affirms women's capacity to manage their property themselves. Кодекс персонального статута закрепляет право собственности каждого супруга на принадлежащее ему имущество и утверждает правоспособность женщины распоряжаться своим имуществом.
There is no legislation that nullifies all contracts and instruments that limit women's legal capacity and therefore no prohibition on discriminatory contracts. Отсутствуют правовые нормы, аннулирующие все договоры и инструменты, ограничивающие правоспособность женщин.
This new regime grants women full capacity and allows proportional sharing of assets incorporated into the spouses' respective property during the life of the marriage. Этот новый порядок предоставляет женщинам полную правоспособность и позволяет участвовать в пропорциональном распределении доходов, полученных в период действия брачного контракта.
Women and men in the Armed Forces enjoy equal legal treatment and civil juridical capacity in all its manifestations, under equality of conditions. Женщины и мужчины, служащие в Вооруженных силах, равны перед законом и имеют во всех случаях одинаковую гражданскую правоспособность.
The capacity, recognition and regulation of companies and other juridical persons is determined by Panamanian law. Правоспособность, процедура оформления административно-правового статуса и сфера деятельности объединений и иных юридических лиц определяются действующим законодательством.
Article 15.1 affords women the same legal capacity as men to conclude contracts and administer property and mortgages, and in all other areas of economic life. Статья 15.1 предусматривает для женщин одинаковую с мужчинами правоспособность при заключении договоров, управлении имуществом и получении ссуд под недвижимость, равно как и во всех других областях экономической жизни.
In conjunction with the right to legal capacity on an equal basis with others, States have an obligation not to permit substitute decision-makers to provide consent on behalf of persons with disabilities. В контексте права на правоспособность наравне с другими государства обязаны не допускать, чтобы третьи лица, ответственные за принятие решений, давали согласие от имени инвалидов.
Under the Civil Procedure Law, any natural or legal person who is of age and having full legal capacity may submit a claim to court to protect his/her civil rights that have been violated. Согласно Гражданско-процессуальному кодексу любое физическое или юридическое лицо, которое достигло совершеннолетия и имеет полную правоспособность, может представить жалобу в суд для защиты нарушенных гражданских прав.
After birth, the child automatically enjoys this legal capacity, which accompanies him for the rest of his life. Правоспособность ребенка возникает в момент рождения, и человек обладает ею на протяжении всей своей жизни.
Namely, the legislation of the Republic of Macedonia recognizes each natural person's legal capacity to hold rights and obligations in legal matters. Как гласит Закон о семье, этот возраст наступает в 18 лет, и с этого момента взрослый человек приобретает правоспособность.
Pursuant to marital and family law, a marriage contract may not restrict the competence or legal capacity of the spouses or their right to take legal action for the protection of their rights. Согласно брачно-семейному законодательству брачный договор не может ограничивать правоспособность и дееспособность супругов, их право на обращение в суд за защитой своих прав.
Article 44 of this Law stipulates that the age of maturity is reached on the twenty-first birthday, at which stage a person enjoys the capacity to reason and has no limitation on his or her legal capacity to enjoy his or her civil rights. Статья 44 данного закона гласит, что совершеннолетие наступает по достижении 21 года, когда лицо способно разумно рассуждать и когда его правоспособность не ограничивается ничем, что могло бы препятствовать осуществлению его гражданских прав.
However, the legal capacity of individuals also includes the capacity to exercise it, which in the case of Mexican women is reduced by some articles of the Civil Codes of the states, which differ from one entity to another. Однако правоспособность граждан включает также возможность реализации права и в этой связи следует отметить, что в некоторых статьях гражданских кодексов штатов, положения которых, кстати говоря, разнятся в зависимости от штата, это право женщин ущемляется.
The unconditional capacity of minors is their capacity, foreseen in the second paragraph of this same provision, to acquire for no cost whatsoever and exercise their strictly personal rights. Безусловная правоспособность несовершеннолетних, предусмотренная в пункте 2 этой же статьи, позволяет им беспрепятственно приобретать и осуществлять их сугубо личные права.
State Parties shall accord to women, in civil matters, a legal capacity identical to that of men and the same opportunities to exercise that capacity. Женщины и мужчины равны перед законом и имеют равную правоспособность с точки зрения заключения договоров и управления имуществом.
Under article 11 of the Civil Code, the passive legal capacity of the individual, in other words, the capacity to possess civil rights and duties, commences at birth. В соответствии со статьей 11 Гражданского кодекса правоспособность физического лица, то есть способность обладать гражданскими правами и обязанностями, возникает с момента рождения.
Article 84 of the Code further provides that any person has the legal capacity to conclude contracts, unless the law provides that he has no such capacity or is lacking in it. Кроме того, статья 84 Кодекса гласит, что любое лицо обладает правоспособностью для заключения договоров, если оно не признано неправоспособным или если его правоспособность не ограничена по закону.
Such culturally conditioned institutions do not treat women as subjects of law endowed with legal and economic capacity upon whom men could depend. Будучи продуктом определенной культуры, государственные учреждения не рассматривают женщину как "субъекта", имеющего правоспособность и хозяйственную субъектность, и не считают, что мужчина может находиться на ее иждивении.