Conditional capacity stems from article 19, paragraph 1, of the Civil Code, whereby minors capable of discernment may enter into obligations by their own acts with the consent of their legal representative. |
Условная правоспособность предусмотрена в пункте 1 статьи 19 ГК; на ее основании несовершеннолетние, отдающие себе отчет в своих поступках, могут действовать самостоятельно с согласия их законного представителя. |
Liechtenstein citizenship may be conferred if essentially the following conditions are jointly met: legal capacity, age of majority, power of judgment of the applicant, 5 years of continuous residence in Liechtenstein immediately prior to the application, assurance of acceptance into a municipality. |
Лихтенштейнское гражданство может быть предоставлено при существенном соблюдении всех следующих условий: правоспособность, совершеннолетие, дееспособность заявителя, пятилетний стаж постоянного проживания в Лихтенштейне непосредственно до подачи заявления, подтверждение согласия на проживание в муниципалитете. |
The draft code on the person and the family recognizes the full legal capacity of the married woman to execute legal deeds and to go to court to defend her rights. |
ПКЛС признает за замужней женщиной полную правоспособность для совершения юридических актов и обращения в суд для защиты своих прав. |
There is also a space for the United Nations system to focus on technical cooperation such as disability-inclusive finance, access to justice, legal capacity of persons with disabilities and the development of models for supportive decision-making. |
У системы Организации Объединенных Наций также есть возможности сосредоточиться на таких областях технического сотрудничества, как финансирование с учетом потребностей инвалидов, доступ к правосудию, правоспособность инвалидов и разработка моделей принятия решений самими инвалидами с привлечением сторонней помощи. |
However, it was still worrying that their capacity in that regard still remained to be defined and regulated, as described in paragraph 197 of the seventeenth periodic report. |
Однако вызывает беспокойство тот факт, что их правоспособность в этом отношении должна определяться и регулироваться специальным законодательством, как об этом говорится в пункте 197 семнадцатого периодического доклада. |
Furthermore, the only entities with the juridical capacity to make treaties were (like today), precisely, international subjects possessing sovereignty - their own or delegated by other sovereigns - through the exercise of it. |
Кроме того, единственными субъектами, имевшими достаточную правоспособность для заключения договоров, были тогда (как и сегодня) как раз субъекты международного права, обладавшие - через посредство его реализации - суверенитетом: либо своим собственным, либо делегированным им другими носителями суверенитета. |
The Constitution also recognizes that State university institutes of higher education enjoy operational independence, the full legal capacity to acquire rights and obligations, and the autonomy to provide their own organization and government. |
Кроме того, в Конституции предусматривается функциональная независимость и полная юридическая правоспособность государственных высших учебных заведений, с тем чтобы они приобретали права и брали на себя обязательства, обеспечивая свою езависимость при надлежащей организации и управлении. |
Where pre-selection is required, it is sometimes limited to verifying a number of formal requirements (e.g. the bidders' professional qualification or legal capacity). |
В тех случаях, когда требуется проведение предварительного отбора, такой отбор иногда ограничивается только проверкой соответствия ряду формальных требований (например, профессиональная квалификация или правоспособность участников торгов). |
I therefore suggest that we stick to the term "legal capacity" as used in that Convention, which would mean deleting the language in the last set of square brackets in the chapeau to paragraph 2. |
Соответственно, я предлагаю использовать термин «правоспособность», который фигурирует в этой Конвенции, и, соответственно, снять текст, заключенный между квадратными скобками в общей части пункта 2. |
Legal capacity and its exercise and 16h |
Гражданская правоспособность и ее реализация статьи 16 |
It might therefore be worth also considering the associated topic of the legal status and capacity of international organizations. |
Поэтому тема об ответственности международных организаций могла бы исследоваться параллельно с темой «Правовой статус и правоспособность международных организаций». |
The opinion of the Office of Legal Affairs was that paragraph 3 of Article 15 would appear to be meant only as voiding contracts which would have the effect of restricting the legal capacity of women in a different manner from men. |
Согласно заключению Управления по правовым вопросам, пункт З статьи 15 следовало бы трактовать так, что он делает недействительными только договоры, которые ограничивали бы правоспособность женщин как-то иначе, чем правоспособность мужчин. |
CIM and SMGS regulate who, on the basis of the contract of carriage, could take action (ability to sue), against whom action may be levied (capacity to be sued) and where should be the venue of legal action (jurisdiction). |
В ЦИМ и СМГС определен круг лиц, которые на основании договора перевозки могут подать иск (правоспособность подавать иск) и отвечать по иску (правоспособность отвечать по иску), а также место, где такой иск должен быть предъявлен (юрисдикция). |
(c) To record and verify, by reliable means, the identity, representational function, domicile, legal capacity, occupation or corporate objective of persons and other identification particulars concerning them, whether those persons be regular or occasional customers. |
с) регистрировать и проверять, с помощью надежных средств, имя, название представляемой организации, местожительство, правоспособность, род занятий и социальную принадлежность лиц, а также другие сведения об их личности, независимо от того, являются ли они разовыми или постоянными клиентами. |
Capacity of States to formulate unilateral acts |
Правоспособность государств формулировать односторонние акты |
Capacity of a State to formulate a unilateral act |
Правоспособность государств формулировать односторонние акты |
This article provides that the States Parties must accord to women equality with men before the law and affirms the need to accord to women, in civil matters, a legal capacity identical to that of men. |
Эта статья предусматривает, что государства-участники должны предоставить женщинам равную с мужчинами гражданскую правоспособность и одинаковые возможности ее реализации. |
For an agreement to be effective, the parties negotiating it should have the requisite authority or capacity to do so and to commit to what they agree. |
Эта правоспособность будет зависеть от тех возможностей, какими стороны располагают в соответствии с применимым законодательством, причем эти возможности могут отличаться в зависимости от конкретных государств. |
In the Georgian legal system, the concepts of "passive legal capacity" and "active legal capacity" are employed instead of the term "recognition everywhere as a person before the law", used in article 16 of the Covenant. |
В грузинской правовой системе вместо принятого в статье 16 Пакта термина "правосубъектность" используются понятия "правоспособность" и "дееспособность". |
(c) Take immediate steps to repeal section 2 of the Sterilization Act, which permits the sterilization of women with disabilities who have limited legal capacity or who have been deprived of their legal capacity without their consent. |
с) предпринять незамедлительные шаги к отмене раздела 2 Закона о стерилизации, разрешающего стерилизацию женщин с инвалидностью, имеющих ограниченную правоспособность или лишенных ее, без их согласия. |
Capacity to conclude civil contracts |
Правоспособность заключать акты гражданского состояния |
Full and limited capacity to undertake legal transactions is distinguished. |
Различается полная и ограниченная правоспособность. |
B. Capacity to go to court |
В. Процессуальная правоспособность 138 |