In their rulings on placement under guardianship that restrict or exclude legal capacity, and when reviewing guardianship, the courts decide on exclusion from suffrage. |
В своих постановлениях о передаче под опеку, в рамках которой правоспособность ограничивается, и при пересмотре решений о передаче под опеку суды рассматривают вопрос о лишении избирательного права. |
Removal of the right to vote is possible only on the basis of an individual assessment of the person's individual situation, and only if his or her legal capacity is limited to such extent that he or she is incapable of exercising his or her electoral rights. |
Лишение права голосовать возможно лишь на основе индивидуальной оценки личного положения человека и только в том случае, если его правоспособность ограничена до такой степени, что он или она не способны осуществлять свои избирательные права. |
In respect of the contract of marriage, full legal capacity is established if the legal terms and conditions are met, by which is meant being of sound mind and of legal majority (having reached the age of 18). |
Что касается брачного контракта, то полная правоспособность устанавливается, если выполняются соответствующие требования о правоспособности, то есть быть в здравом уме и достичь возраста совершеннолетия (по достижении 18 лет). |
Although there was limited international practice or jurisprudence to support that approach, it might be profitably pursued, to the extent that it considered the juridical personality of international organizations and their independent legal capacity. |
Хотя в поддержку такого подхода можно привести ограниченное количество примеров из международной практики или деятельности судебных инстанций, его можно с пользой развивать в той части, в какой он позволяет изучить правосубъектность международных организаций и их независимую правоспособность. |
While some delegations expressed the wish to regain such paragraphs in the article, other delegations considered that draft article 9 already provided for situations in which persons with disabilities could not exercise legal capacity. |
В то время как одни делегации высказались в пользу сохранения таких пунктов в этой статье, другие делегации выразили мнение о том, что в проекте статьи 9 уже предусматриваются ситуации, когда инвалиды не могут осуществлять правоспособность. |
There was full equality between men and women in the enjoyment and exercise of civil rights, and men and women had the same legal capacity both as single people and in marriage or de facto partnership. |
Также существует полное равенство между мужчинами и женщинами с точки зрения осуществления гражданских прав, и мужчины и женщины имеют одинаковую правоспособность, независимо от того, являются ли они одинокими людьми или состоят в официальном или гражданском браке. |
The capacity of married women to conclude employment contracts remains limited owing to the faulty interpretation of article 3 C of the Labour Code by employers, who require married women to produce an authorization from their husband before employing them. |
Правоспособность состоящей в браке женщины заключать трудовое соглашение до сих пор ограничена положением пункта с статьи З, которая противозаконно толкуется работодателями, требующими от замужней женщины предварительно предъявить разрешение от мужа. |
In addition, under the Law on marriage and the family of 17 December 1998 the marriage contract may not limit the legal capacity or capability of the spouses, or their right to have recourse to the courts to protect their rights. |
См. п. 143. Кроме того, согласно Закону «О браке и семье» от 17 декабря 1998 г. брачный договор не может ограничивать правоспособность или дееспособность супругов, их право на обращение в суд за защитой своих прав. |
As the draft articles dealt solely with treaties concluded by States, if parties to a conflict were not States the articles could not grant them the capacity to conclude treaties. |
Поскольку проекты статей касаются только договоров, заключенных государствами, если стороны конфликта не являются государствами, эти статьи не могут предоставить им правоспособность заключать договоры. |
Transactions, acts of public or municipality institutions or officials, which impose restrictions on the passive or active civil capacity, are deemed to be null and void except in cases where the said transactions or acts are prescribed by law. |
Сделки, акты государственных или муниципальных учреждений, которые налагают ограничения на гражданскую правоспособность или дееспособность, считаются недействительными, за исключением случаев, когда такие сделки или акты предписываются законом. |
Article 11 CCS defines the enjoyment of civil rights as follows: all human beings, men and women, have, within the limits of the law, the same capacity to becomes subjects of law and of obligations. |
Статья 11 Швейцарского гражданского кодекса следующим образом определяет гражданскую правоспособность: все люди, как женщины, так и мужчины, имеют в пределах, установленных законом, одинаковую способность становиться субъектами прав и обязательств. |
Article 9 of the Civil Code of the Azerbaijani Republic provides that the capacity to have civil rights and duties (legal capacity in civil matters) is recognized equally for all citizens of the Azerbaijani Republic. |
В статье 9 Гражданского кодекса Азербайджанской Республики указывается, что способность иметь гражданские права и обязанности (гражданская правоспособность) признается в равной мере за всеми гражданами Азербайджанской Республики. |
He/she acquires political rights (first of all active electoral rights) and full capacity to undertake legal transactions, which means the capacity to bring about legal effects by one's own behaviour, that is to acquire rights and contract obligations (Civil Code). |
Он приобретает политические права (прежде всего, активные избирательные права) и полную правоспособность, которая означает возможность возникновения правовых последствий в результате собственных действий, т.е. приобретает права и принимает на себя обязательства (Гражданский кодекс). |
Thus, upon reaching their majority, women retain their legal capacity, and the right to undertake legal transactions with respect to all their property and work entitlements, and to purchase, inherit and manage their property without restriction or limitation or loss of legal capacity. |
Таким образом, по достижении совершеннолетия женщины сохраняют свою правоспособность и право осуществлять законные операции, касающиеся их собственности и выплат, связанных с их трудовой деятельностью, и приобретать и наследовать свою собственность и распоряжаться ею без ограничения или утраты правоспособности. |
If an at-risk or protected person is a minor or a person who has been deprived of legal capacity by a court order, or whose legal capacity has been restricted by a court order, the above-mentioned consent is supplied by his/her legal guardian. |
Если сталкивающееся с угрозой или пользующееся защитой лицо является несовершеннолетним или лицом, лишенным правоспособности по решению суда, либо лицом, правоспособность которого была ограничена решением суда, вышеупомянутое согласие дает его/ее законный опекун. |
The Working Group upheld that earlier position and was of the view that, in the context of contract formation, the use of fully automated systems for commercial transactions should not alter traditional rules on contract formation and legal capacity. |
Рабочая группа поддержала эту сформулированную ранее позицию и высказала мнение, что в контексте заключения договоров использование полностью автоматизированных систем для коммерческих сделок не должно приводить к изменению традиционных норм, регулирующих заключение договоров и правоспособность. |
It was observed that the legal capacity of interested States, as opposed to injured States, was limited to their ability under customary law to call for the cessation of unlawful conduct and for reparation to be made to the injured State. |
Отмечалось, что правоспособность заинтересованных государств в отличие от потерпевших государств ограничена их способностью по обычному праву требовать прекращения противоправного поведения и производства возмещения потерпевшему государству. |
The determining factor with respect to legal personality, as the Commission's report indicates, is the status of subject of international law, with all that that implies, namely, personality, capacity to act and ability to be held responsible. |
Определяющим фактором, касающимся правосубъектности, как указывается в докладе Комиссии, является статус субъекта международного права и все то, что подразумевает такой статус, а именно правосубъектность, правоспособность предпринимать действия и способность нести ответственность. |
The identity, registered name or designation, age, occupation or company aim, marital status, domicile, nationality, legal status, legal capacity and personality of those referred to in the previous paragraph shall also be verified by reliable means. |
Кроме того, они должны тщательно проверять личность, социальное положение или статус лица, возраст, род занятий и характер деятельности, гражданское состояние, место жительства, гражданство, правовое положение, правоспособность и дееспособность лиц, указанных в предыдущем пункте. |
In consequence, the reform of the universities' organization has entered into a second phase, in the course of which the currently restricted institutional autonomy of universities is transferred into a full legal capacity with a management culture similar to that of private companies. |
Таким образом, реформа организации высших учебных заведений вступила в свою вторую фазу, в ходе которой нынешняя ограниченная организационная автономия вузов преобразуется в полную правоспособность с использованием методов управления, аналогичным частным компаниям. |
By 2003, all federal museums covered by the 2002 Federal Museums Act, i.e. also the Museum for the History of Nature, obtained full legal capacity. |
К 2003 году обрели полную правоспособность все федеральные музеи, на которых распространяется действие Закона о федеральных музеях 2002 года, включая Музей естественной истории. |
Measures such as ensuring for women access to land, productive resources and credit; fair inheritance rights; full legal capacity; access to justice; and the removal of mobility restrictions are critical to effective development strategies. |
Такие меры, как обеспечение доступа женщин к земле и продуктивным ресурсам, доступ к кредитам, справедливые права наследования, полная правоспособность, доступ к правосудию и устранение ограничений в отношении женской мобильности имеют ключевое значения для эффективного осуществления стратегий в области развития. |
Therefore, all contracts and all kinds of private instruments that restrict women's legal capacity cannot be used because they are contrary to the spirit of Article 45 of the Constitution, which eliminates discrimination against women. |
В этой связи, не могут использоваться никакие договоры и никакие частные инструменты, ограничивающие правоспособность женщин, поскольку они противоречат духу Статьи 45 Конституции, запрещающей дискриминацию в отношении женщин. |
Whether legislation does or does not exist which restricts the full legal capacity on the basis of disability, as well as actions being taken towards conformity with article 12 of the Convention |
имеется ли или же отсутствует законодательство, ограничивающее полную правоспособность по признаку инвалидности, а также предпринимаемые меры по соблюдению статьи 12 Конвенции |
Ms. Minkowitz (World Network of Users and Survivors of Psychiatry) said that it was important to define legal capacity from the point of view of persons with disabilities and to discuss the challenges ahead. |
Г-жа Минковиц (Всемирная сеть пациентов и бывших пациентов психиатрических учреждений) говорит, что важно определять правоспособность с точки зрения самих инвалидов и обсуждать нерешенные проблемы. |