Английский - русский
Перевод слова Capability
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capability - Способность"

Примеры: Capability - Способность
Allow me to express from this rostrum our great confidence in the capability and crucial role of the United Nations to promote peace, security, cooperation and development for a better future for mankind. Позвольте мне с этой трибуны выразить нашу твердую веру в способность Организации Объединенных Наций играть ведущую роль в деле содействия миру, безопасности, сотрудничеству и развитию во имя создания лучшего будущего для человечества.
Based on that doubt, France - a nuclear power since 1960 - withdrew in 1966 from the Alliance's permanent centralized military command in order to assert its own deterrent capability. Эти сомнения привели к тому, что Франция, будучи ядерной державой с 1960 года, в 1966 году вышла из централизованного военного командного состава НАТО, для того, чтобы доказать собственную способность сдерживать противника.
Recent improvements in the structure of the databases as well as acquisition of new software now allow for a powerful, full-text search capability, thus strengthening the Division's capacity to research and analyse the practice of States. Недавнее совершенствование структуры баз данных, а также приобретение нового программного обеспечения позволили снабдить их мощными средствами для полномасштабного текстового поиска, что повышает способность Отдела изучать и анализировать практику государств.
Conversely, if it does not modernize and enhance its technological capability, the United Nations risks losing its relevance and ability to act at the centre of the world's stage. Если же Организация Объединенных Наций не будет модернизировать и укреплять свою техническую базу, то она рискует утратить свою актуальность и способность занимать центральное место на мировой арене.
Although it had been suggested that all peacekeeping operations should be financed by assessed contributions, abolition of voluntary contributions could damage the Organization's rapid response capability in the event of a conflict or humanitarian crisis. Вполне понятно намерение финансировать все операции по поддержанию мира за счет обязательных взносов, вместе с тем существует опасение, что Организация Объединенных Наций утратит способность быстро реагировать в случае возникновения конфликта или кризиса гуманитарного характера, если будет упразднена практика добровольных взносов.
The will and capability of contributing to the work of the Committee should be the single element to be taken into account when appointing its members. Делегация Кубы заявляет, что готовность и способность вносить вклад в работу Комитета должны быть единственными элементами, которые необходимо учитывать при назначении членов Комитета.
The missions are to be followed up by regional seminars intended to assist Governments and officials in the countries concerned in enhancing their capability for preventing and suppressing such unlawful acts in their waters. За этими миссиями должны последовать региональные семинары, призванные помочь правительствам и должностным лицам в соответствующих странах усилить свою способность предупреждать и пресекать подобные незаконные акты в своих водах.
It is ironic that, in spite of its large energy potential, with the capability of meeting sustainable worldwide energy needs without any real or significant environmental impact, the unfounded misconceptions about nuclear energy still dominate and have impeded sustainable development. Странным является то, что, несмотря на свой огромный энергетический потенциал и способность удовлетворять устойчивые энергетические потребности населения всего мира, не нанося при этом какого-либо реального или существенного ущерба окружающей среде, по-прежнему широко распространены необоснованные ошибочные представления о ядерной энергетике, которые сдерживают процесс устойчивого развития.
An optimal intermodal loading unit for Europe should combine the benefits of containers, in particular stackability, top lifting and capability to withstand forces at sea, and of swap bodies, in particular their more feasible dimensions. Оптимальная интермодальная грузовая единица для Европы должна соединять в себе преимущества контейнеров, в частности возможность штабелирования, верхней погрузки и способность выдерживать нагрузки в ходе морской перевозки, и съемных кузовов, например их более подходящие размеры.
When the management of border crossing points is handed over, the military component will retain the capability to respond upon the request of UNMISET police or to address an imminent threat to security. После того как ответственность за работу пограничных контрольно-пропускных пунктов будет передана, военный компонент сохранит способность реагировать на соответствующие просьбы полиции МООНПВТ или противодействовать непосредственным угрозам для безопасности.
In this context, UNAMSIL continues to maintain an appropriate level of capability to deter possible renewed instability and has provided support for the deployments and operations of the national army and police throughout the country. В этой связи МООНСЛ продолжает поддерживать на надлежащем уровне свою способность сдерживать возможные новые акты по подрыву стабильности и оказывает поддержку развертыванию и операциям национальной армии и полиции по всей стране.
This appears to be concurrent with a general recognition that MOTAPM are a defensive weapon permissible according to international humanitarian law, as there is the need to warrant the operational capability of armed forces as well as their protection. Это, пожалуй, сочетается с общим признанием, что НППМ являются оборонительным оружием, позволительным согласно международному гуманитарному праву, ибо имеет место необходимость мотивировать операционную способность вооруженных сил, равно как и их защиту.
This committee, made up of governments in good standing with the IAEA, will strengthen the capability of the IAEA to ensure that nations comply with their international obligations. Этот комитет в составе правительств, пользующихся хорошей репутацией у МАГАТЭ, укрепит способность МАГАТЭ обеспечивать соблюдение странами их международных обязательств.
ECOWAS officials expressed the view that the ECOWAS Mission in Côte d'Ivoire had demonstrated the subregion's capability to take care of its problems, given the necessary support. Члены ЭКОВАС выразили мнение о том, что миссия ЭКОВАС в Кот-д'Ивуаре продемонстрировала способность субрегиона решать свои проблемы при условии необходимой поддержки.
(b) In the future consideration be given to the inclusion of in-built command and control features to provide the capability to remotely arm or disarm a minefield. (Ь) в будущем будет рассмотрен вопрос о включении встроенных механизмов управления и контроля, чтобы обеспечить способность дистанционно активировать или деактивировать минное поле.
The capability of national economies to learn about, adapt and change their institutional frameworks to engage in 'institutional learning' is of crucial importance for the development of their international competitiveness. Способность стран к усвоению, адаптации и изменению своих институциональных рамок в целях обеспечения "институционального обучения" имеет важнейшее значение для повышения их конкурентоспособности в международном плане.
Heightened job satisfaction, improved morale and lower turnover as a result of the global staffing model will bolster the Organization's capability to leverage creative ideas of its retained staff in developing innovative, better and faster solutions for Secretariat departments and offices. Повышение удовлетворенности выполняемой работой, улучшение морального климата и сокращение текучести кадров в результате формирования глобальной кадровой модели укрепят способность Организации использовать творческие идеи удерживаемых сотрудников при поиске инновационных и более эффективных и оперативных технических решений для департаментов и управлений Секретариата.
Innumerable human and economic resources have been expended in this irrational competition to give the superpowers the imaginary capability to annihilate their rivals, along with the other inhabitants of the planet including themselves, more than ten thousand times over. Неисчислимые людские и экономические ресурсы были потрачены на это иррациональное соревнование, цель которого заключается в том, чтобы дать сверхдержавам мнимую способность уничтожить более десяти тысяч раз своих противников, а также других жителей планеты, в том числе самих себя.
the capability to pay for domestic emission reductions and to purchase emission reduction credits from developing countries; а) способность платить за внутренние сокращения выбросов и приобретать кредиты за сокращение выбросов у развивающихся стран;
The energy absorption, as included in the formula in 6.8.2.1.18, is however not the real energy absorption capability of a material. Однако поглощение энергии, включенное в формулу в пункте 6.8.2.1.18, не отражает реальную способность материала к поглощению энергии.
This depends to some extent on how the energy absorption capability of a material is calculated according to the formula in 6.8.2.1.18 as already mentioned earlier in this section. Они зависят в некоторой степени от того, как рассчитывается энергопоглощающая способность материала с использованием формулы, содержащейся в пункте 6.8.2.1.18, как это уже упоминалось ранее в данном разделе.
A facility should demonstrate its capability to destroy (combustion) or remov (settling in ductwork or air pollution control devices) at least 99.9999 per cent of targeted POPs. Объект должен продемонстрировать свою способность уничтожать (сжигание) или удалять (осаждение в воздуховоде или в устройствах очистки воздуха) не менее 99,9999 процентов целевых СОЗ.
Armed opposition groups maintain the capability to launch coordinated and 15 August, during the holy month of Ramadan, a series of bombings killed dozens of people and wounded many others across the country. Вооруженные оппозиционные группировки сохраняют способность осуществлять скоординированные и хорошо организованные нападения. 15 августа во время священного месяца рамадан в результате серии взрывов по всей стране погибли десятки человек и многие другие получили ранения.
No country emerged that was able and willing to assure the command, control and communications capacity, the rapid deployment capability or the ability to generate the necessary financing that would be required to assume the leadership of a multinational force. Ни одна из стран не проявила готовность и желание обеспечить командование, управление и обеспечение связи, потенциал быстрого развертывания или способность предоставить необходимое финансирование, которое потребуется для выполнения ведущей роли в рамках многонациональных сил.
The Timor-Leste Government is now reviewing plans to significantly enhance the capability of the Timor-Leste police in both areas, while their ability to respond to civil disturbance is also being developed. Правительство Тимора-Лешти сейчас рассматривает планы существенного укрепления возможностей полиции Тимора-Лешти в обеих областях, а ее способность реагировать на гражданские беспорядки также усиливается.