In the process, HST's first servicing mission proved the capability of NASA's highly trained astronauts to work productively in space. |
Кроме того, первый полет по обслуживанию КТХ на орбите доказал способность высококвалифицированных астронавтов НАСА продуктивно работать в космосе. |
The nature of the changes affects the global structure of power as well as the capability of exerting influence in world policies. |
Характер изменений воздействует на глобальную структуру распределения сил, а также на способность влиять на мировую политику. |
The lifting of the arms embargo on the present Government will ensure that the country regains its full sovereignty and its capability to protect its citizens. |
Отмена эмбарго на поставки вооружений по отношению к нынешнему правительству позволит стране вновь в полной мере обрести свой суверенитет и свою способность защищать своих граждан. |
An area of concern is the training capability for the new army following the reduction in the strength of ONUMOZ. |
Еще одним объектом внимания является способность новой армии вести подготовку личного состава в период после завершения деятельности ЮНОМОЗ. |
Inadequate financial and human resources, coupled with the increased workload, had largely limited the capability of United Nations bodies to discharge their monitoring functions pursuant to General Assembly resolution 37/44. |
Нехватка же финансовых и людских ресурсов, обусловленная увеличением объема работы, в значительной мере ограничивала способность органов Организации Объединенных Наций выполнять функции надзора, которые были возложены на них в соответствии с положениями резолюции 37/44 Генеральной Ассамблеи. |
What constrains the capability of firms to internationalize is not so much the opportunities available as the inherited policy settings in the developing countries themselves. |
Способность фирм интернационализировать свою деятельность сдерживается не столько имеющимися возможностями, сколько унаследованными установками в политике самих развивающихся стран. |
Industrial policy must be formulated in order to enhance the capability of African economies to compete in the international market by transforming their comparative advantages into enterprise-level competitiveness. |
Необходимо разработать такую промышленную политику, которая повысит способность африканских стран конкурировать на мировом рынке путем преобразования их сравнительных преимуществ в конкурентоспособность на уровне предприятий. |
through its Trust Funds and other specialized programmes, has demonstrated capability for mobilizing resources for specific purposes; |
благодаря деятельности своих целевых фондов и других специализированных программ продемонстрировала свою способность мобилизовывать ресурсы на конкретные цели; |
Age and the related capability of the child to form and express his/her views are important in determining the legal effect of the opinion of the child. |
Возраст и связанная с ним способность ребенка складывать и выражать свои мнения имеют важное значение для определения правовых последствий выражаемых ребенком мнений. |
They must include a willingness and a capability to take bold and concrete political actions that will lead to the removal of real or perceived injustices. |
Они должны предполагать готовность и способность предпринимать смелые и конкретные политические действия, которые приведут к устранению реальной или мнимой несправедливости. |
It has the willingness as well as the capability to fulfil the obligations and rights of States Members of the United Nations, as stipulated in the Charter. |
Ее отличает готовность и способность выполнять обязательства и нести права государства - члена Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено в Уставе. |
The design of the projects did not provide a systematic link to the IFAD programme, and overestimated the capability of the Government to implement the activities foreseen. |
При разработке этих проектов не была предусмотрена систематическая связь с программой МФСР и была переоценена способность правительства осуществлять запланированные мероприятия. |
The main characteristic of said agent is the capability of retarding the growth of benign and malignant tumours and metastases thereof and of activating apoptosis of cancer cells. |
Главной особенностью его является способность тормозить рост доброкачественных и злокачественных опухолей с их метастазами и активировать апоптоз раковых клеток. |
Our objective is to give the Union the capability of producing a prompt reaction to international crises using the entire gamut of instruments available to it, civilian or military. |
Наша цель - обеспечить Союзу способность оперативно реагировать на международные кризисы с использованием всего набора имеющихся у него инструментов: гражданских и военных. |
The capability of the current network to provide consistent high-quality Europe-wide background surveillance, and its future potential in this matter, will thus be reinforced. |
Это позволит повысить способность имеющейся сети обеспечивать последовательное высококачественное наблюдение за фоновым уровнем по всей Европе и увеличить ее потенциал в этой области в будущем. |
They also attest to the confidence that we have bestowed on his leadership and his capability to steer the work of the sixty-second session to a fruitful conclusion. |
Это также свидетельство доверия, которое мы возлагаем на его руководство и способность обеспечить, чтобы работа шестьдесят второй сессии увенчалась успехом. |
The capability of institutions to meet the demands imposed upon them and to do so with a minimum expenditure of resources has been increasingly monitored. |
Во все большей степени предметом контроля является способность учреждений выполнять предъявляемые к ним требования и делать это при минимальном расходовании ресурсов. |
The contracting authority should set forth in some detail the manner in which the bidders have to demonstrate their capability to sustain the financing requirements for the engineering, construction and operational phases of the project. |
Организации-заказчику следует достаточно подробно оговорить тот способ, которым участники процедур должны продемонстрировать свою способность выполнить требования к финансированию инженерно-технического, строительного и эксплуатационного этапов проекта. |
The contracting authority has a legitimate interest in seeking an equity level that ensures a sound financial basis for the concessionaire and guarantees its capability to meet its obligations. |
Орган, выдавший подряд, имеет вполне законный интерес в том, чтобы стремиться к достижению таких размеров акционерного капитала, какие обеспечивали бы надежную финансовую основу для деятельности концессионера и гарантировали бы ее способность отвечать по своим обязательствам. |
A. Ready transport capability. 85 - 86 24 |
А. Способность оперативно предоставлять транспорт... 85 - 86 27 |
The President also proposed to enhance IAEA's capability to ensure compliance by creating a special committee of IAEA's Board of Governors to focus intensively on safeguards and verification. |
Президент Буш также предложил укрепить способность МАГАТЭ обеспечивать соблюдение за счет создания специального комитета Совета управляющих МАГАТЭ, который интенсивно сосредоточится на гарантиях и проверке. |
The advantages provided by GPS included fairly uniform accuracy worldwide, three-dimensional position and velocity, and capability to support an unlimited number of users. |
К числу преимуществ GPS относится довольно единообразная точность по всему миру, трехмерное определение положения и скорости и способность оказывать поддержку неограниченному числу пользователей. |
These enhancements have improved the system's traffic carrying capability and the quality of service to the various missions, especially to the United Nations Transitional Administration in East Timor. |
Эти усовершенствования позволили повысить пропускную способность системы и качество обслуживания различных миссий, прежде всего Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
Each UNMISET battalion maintains a permanent presence in some districts and undertakes patrols in other areas, while maintaining a capability to respond to security threats throughout its area of operations. |
Каждый батальон МООНПВТ поддерживает постоянное присутствие в некоторых округах и осуществляет патрулирование в других районах, одновременно сохраняя способность реагирования на угрозы безопасности по всему своему району ответственности. |
However, armed opposition groups, Al-Qaida and other extremist elements continue to demonstrate the intent and capability to conduct major attacks against Government officials, security forces and the local population. |
Однако группы вооруженной оппозиции, «Аль-Каида» и другие экстремистские элементы продолжают демонстрировать свое намерение и способность совершать серьезные нападения на представителей правительства, силы безопасности и местное население. |