The difficult environmental conditions challenged the Mission's capability to attract personnel and achieve sufficient staffing levels, notably in such key support areas as engineering. |
Суровые природные условия негативно влияли на способность Миссии привлекать персонал и обеспечивать достаточное укомплектование кадрами, особенно в таких ключевых вспомогательных областях, как инженерное обеспечение. |
For the purpose of this paper, mandatory licensing is also considered as structural remedy, given its capability to alter market structure by introducing new competitors. |
В рамках настоящего доклада обязательное лицензирование, учитывая его способность изменять структуру рынка за счет введения новых конкурентов, также относится к числу структурных средств правовой защиты. |
With the exception of the Rwandan equipment received on 8 March 2010, the self-sustainment capability of most infantry units in Darfur remains a significant challenge. |
За исключением руандийского подразделения, куда техника поступила 8 марта 2010 года, способность к самостоятельным действиям большинства других пехотных подразделений в Дарфуре по-прежнему в значительной степени ограничена. |
Failure to meet these requirements will undermine the State's capability to fulfill its legally-binding obligations under article 4 during and after a conflict, if such a situation arises. |
Несоблюдение этих требований будет подрывать способность государства выполнять свои юридически связывающие обязательства по статье 4 в ходе и после конфликта, если возникнет такая ситуация. |
Capacity and capability to identify, prevent and manage biosecurity risks and threats; |
потенциал и способность идентифицировать, предотвращать и регулировать риски и угрозы в плане биозащищенности; |
The gtr also provides that Contracting Parties may require the manufacturers to submit, upon request, the engineering documentation necessary to demonstrate the system's understeer capability. |
Данные гтп также предусматривают, что Договаривающиеся стороны могут обязать изготовителей представлять по требованию техническую документацию, которая может подтвердить способность системы предупреждать явление сноса. |
One of the main tasks of this sub-programme is to eliminate sectors which reduce the traffic capability of the Single inland navigation system of the European part of the Russian Federation. |
Одной из задач подпрограммы является устранение участков, ограничивающих пропускную способность Единой глубоководной системы европейской части Российской Федерации. |
The objective was to procure a system that would provide the capability to manage fuel operations at the enterprise, mission and site levels. |
Цель заключается в закупке такой системы, которая обеспечит способность управлять снабжением топливом на общеорганизационном уровне, уровне миссий и на местах. |
At the operational and tactical level, robustness meant the willingness and capability to deter and confront attempts to undermine a mission's mandate. |
На оперативно-тактическом уровне активность означает готовность и способность сдерживать попытки подорвать мандат той или иной миссии и противостоять этим попыткам. |
The United Nations must assert its unique capability as the world's premier multinational organization to address the challenges and meet the needs of the poor and most vulnerable. |
Организация Объединенных Наций должна упрочить свою уникальную способность как главной всемирной многонациональной организации решать проблемы и удовлетворять потребности бедных и наиболее уязвимых. |
Many people in and outside the CD are questioning the effectiveness and the capability of the CD in coping with the emerging security threats to the international community. |
Многие люди в рамках и за рамками КР ставят под вопрос эффективность и способность КР справляться с возникающими угрозами безопасности для международного сообщества. |
UNMOVIC retains the logistical capability of supporting an average of five to eight inspection teams per day, visiting 10 sites per day. |
ЮНМОВИК сохраняет способность обеспечивать материально-техническую поддержку в среднем пяти-восьми инспекционных групп в день с возможностью посещения десяти объектов в день. |
While the Liberia National Police has shown increased capacity to execute complex operations, those operations have also revealed worrisome logistical and capability gaps. |
Хотя Либерийская национальная полиция демонстрирует возросшую способность проводить сложные операции, такие операции указывают также на тревожные материально-технические пробелы и другие недоработки в плане возможностей полиции. |
If they did not have the local capability to monitor ship traffic, their ability to manage illegal activity such as oil dumping was diminished. |
В случае отсутствия у них собственных возможностей в области контроля за судоходством уменьшается также и их способность отслеживать незаконные виды деятельности, такие как сбросы нефти. |
6.1.8. Capability to repel fuel or lubricant means the capability of materials to repel fuel or lubricant when measured according to Annex 9 to this Regulation. |
6.1.8 Бензо- и маслоотталкивающие свойства означают способность материалов отталкивать топливо или смазочный материал, измеряемую в соответствии с приложением 9 к настоящим Правилам . |
The insurgency, more ethnically diverse and more closely linked to criminal organizations than in other regional commands, retains a limited capability to conduct attacks in northern Afghanistan but is still present and active. |
Мятежники, которые более разнообразны по своему этническому составу и более тесно связаны с организованной преступностью, чем в зонах ответственности других региональных командований, все еще имеют ограниченную способность совершать нападения в северной части Афганистана, сохраняя свое присутствие и активность. |
All major components of the verification system, including the capability to conduct an on-site inspection, must be ready to operate by the time of entry into force. |
Все основные элементы системы контроля, включая способность проводить инспекции на местах, должны находиться в оперативной готовности к моменту вступления Договора в силу. |
The passive safety, or injury mitigation capability of the system, is determined by the safety standard of the vehicles and the roads/streets added together. |
Пассивная безопасность, т.е. способность системы к снижению травматизма, определяется комплексом стандартов безопасности транспортных средств и дорог/улиц. |
The UNDOF counter-improvised explosive device equipment was inducted into the Force and has strengthened the capability of UNDOF to cope with the threat of improvised explosive devices. |
СООННР получили оборудование для борьбы с самодельными взрывными устройствами, благодаря чему их способность противостоять угрозе, исходящей от самодельных взрывных устройств, повысилась. |
(c) Demonstrated capability to build capacity and facilitate the transfer of technology and technology diffusion in developing countries; |
с) продемонстрированная способность осуществлять укрепление потенциала и содействовать передаче технологий и распространению технологий в развивающихся странах; |
(b) Demonstrated capability to ensure fair and open international tendering for the procurement of services in line with the fiduciary and ethical standards of the United Nations; |
Ь) продемонстрированная способность обеспечивать справедливые и открытые международные тендеры для закупки услуг в соответствии с фидуциарными и этическими стандартами Организации Объединенных Наций; |
They'll have the capability to destroy their own planet before they're civilised enough to handle it! |
У них будет способность разрушить свою собственную планету прежде, чем они будут достаточно цивилизованы, чтоб обращаться с этим! |
For the 60 years of its existence the Court has demonstrated its capability to effectively discharge its dual role of deciding upon disputes submitted to it by Member States and advising the United Nations and its organs on legal issues. |
За 60 лет своего существования Суд продемонстрировал свою способность эффективно выполнять поставленную перед ним двойную задачу - разрешать споры, передаваемые на его рассмотрение государствами-членами, и предоставлять Организации Объединенных Наций и ее органам консультативные услуги по правовым вопросам. |
Finally, when countries are getting ahead, the capability to design and develop new products and processes becomes vital, on the basis of both R&D and continuous innovation efforts. |
И наконец, на этапе отрыва вперед решающее значение имеет способность разрабатывать и внедрять новые продукты и процессы на основе НИОКР и непрерывной инновационной деятельности. |
The medical need for using in-flight oxygen and the user's capability of seeing, hearing and responding to the alarms from the POC unit. |
Медицинская необходимость в использовании кислорода во время рейса, а также способность пользователя видеть, слышать и реагировать на сигналы тревоги устройства ПКК. |