The nature of these attacks, directed against civilians primarily in and around the DMZ, has underscored the need for UNAMIR promptly to acquire the capability to monitor the area effectively. |
Характер этих нападений, которые были направлены против мирного населения и совершались главным образом внутри и около демилитаризованной зоны, ясно показал, что МООНПР должна быстро приобрести способность вести эффективное наблюдение в этом районе. |
In this, the United Nations Year of Tolerance, the events of the past few months in Srebrenica, Zepa, Banja Luka, Sanski Most and elsewhere in former Yugoslavia have amply demonstrated mankind's tragic capability for intolerance and inhumanity. |
В нынешний год, провозглашенный Годом Организации Объединенных Наций, посвященным терпимости, события, происшедшие в последние несколько месяцев в Сребренице, Жепе, Баня-Луке, Сански-Мосте и других районах бывшей Югославии, наглядно продемонстрировали трагическую способность человечества к нетерпимости и негуманным действиям. |
Secondly, it has by now demonstrated a special capability to develop a particular set of norms, based on common European values, that represents general rules of behaviour for all Governments wishing to establish and maintain cooperative relationships. |
Во-вторых, она продемонстрировала особую способность к разработке конкретного комплекса норм, опирающихся на общеевропейские ценности: этот комплекс представляет собой общие правила действий всех правительств, которые хотят установить и поддерживать отношения в духе сотрудничества. |
Some countries are of the opinion that criteria for permanent membership of the Security Council must be based on considerations such as the level of development of countries and their capability of financially contributing to the United Nations. |
Некоторые страны считают, что критериями для постоянного членства в Совете Безопасности должны быть такие соображения, как уровень развития стран и их способность внести финансовый вклад в Организацию Объединенных Наций. |
The purpose of the amendment was to allow the procuring entity to take into account, in addition to the price, also the capability of the tenderers to perform the contract. |
Цель этого изменения состояла в том, чтобы предоставить закупающей организации возможность учитывать, помимо цены, также способность участников торгов исполнить договор. |
When I addressed this Assembly two years ago, I drew attention to the United Nations capability, or rather the lack of it, to respond adequately and in a timely manner to acute situations of conflict. |
Когда я выступал перед этой Ассамблеей два года назад, я обратил внимание на способность Организации Объединенных Наций, или скорее на отсутствие таковой, своевременно и адекватно реагировать на острые конфликтные ситуации. |
The Mission is also strengthening its ability to utilize public information strategies, benefiting from a strengthened public information capability, to enhance civilian protection. |
Миссия также повышает свою способность применения стратегии общественной информации на основе укрепления потенциала в области общественной информации в целях усиления защиты гражданского населения. |
However, its ability to develop further capability remains a challenge, and the force is being increasingly targeted by the insurgency, particularly in its convoy security role. |
Вместе с тем их способность расти дальше остается под вопросом, ибо они все чаще становятся объектом нападения со стороны повстанцев, особенно при выполнении функции охраны автоколонн. |
It was encouraged by the work on developing capability standards, and suggested that similar standards should be developed for engineers, enhancing operations' overall capacity to deliver concrete results. |
Она с удовлетворением отмечает деятельность по разработке стандартов функциональных возможностей и предлагает разработать аналогичные стандарты в отношении инженерного обеспечения, что позволит повысить общую функциональную способность операций достигать конкретных результатов. |
This means that, given the modernization of weapons and their capability and accuracy, the threat of weapons of mass destruction has not yet been adequately lessened. |
Это означает, что, учитывая современный уровень разработки оружия, а также его поражающую способность и точность наведения, угроза оружия массового уничтожения уменьшена недостаточно. |
Accordingly, the draft resolution requested the Secretary-General to make available additional resources to enhance their capability to carry out mandated operational activities and to coordinate efficiently with other relevant departments of the United Nations system. |
Сообразно с этим в проекте резолюции к Генеральному секретарю обращена просьба предоставить дополнительные ресурсы с целью повысить способность этих органов осуществлять предусмотренную их мандатами оперативную деятельность и обеспечивать эффективную координацию усилий с другими соответствующими департаментами системы Организации Объединенных Наций. |
The capability of maintaining the existing level of services when the claimants inevitably grow in number depends on financial resource and the amount which can be budgeted for it. |
Способность сохранять существующий уровень услуг при неизбежном росте числа нуждающихся в них лиц зависит от финансовых ресурсов и средств, которые могут быть выделены на эти цели. |
The fishery enforcement capability of many coastal States, however (and especially among developing States with large jurisdictional zones), was limited because of inadequate resources. |
Однако из-за отсутствия надлежащих ресурсов способность многих прибрежных государств (и особенно развивающихся государств с крупными юрисдикционными зонами) обеспечивать выполнение рыболовных правил является ограниченной. |
The exercise, which lasted several days, was aimed at raising the capability of the units to fulfil their missions in emergency situations and improve coordination among them. |
Эти учения, которые продолжались несколько дней, преследовали цель повысить способность подразделений выполнять поставленные перед ними задачи в условиях чрезвычайных ситуаций и согласованность их действий. |
UNU views capacity-building as affecting not only the level of response and effectiveness of implementation of multilateral environmental agreements, but also the level of negotiation and ratification capability of countries. |
По мнению УООН, наращивание потенциала затрагивает не только уровень ответных мер и эффективность осуществления многосторонних природоохранных соглашений, но и способность ведения странами переговоров и их возможности по ратификации. |
At the same time, we must urge greater commitment towards progress in the strategic areas, which affects the capability of the United Nations system to uphold the objectives and principles stipulated in the Charter. |
В то же время мы должны настоятельно призвать активнее стремиться к достижению прогресса в стратегических областях, которые влияют на способность системы Организации Объединенных Наций обеспечивать достижение целей и принципов, закрепленных в Уставе. |
We therefore add our voice to those who have called for the need to reaffirm and strengthen the core responsibility of the United Nations capability for collective action. |
Поэтому мы присоединяемся к тем, кто выступил с призывом вновь подтвердить и укрепить главную задачу Организации Объединенных Наций - ее способность обеспечить коллективные действия. |
Access to finance is a crucial factor that determines the capability of SMEs to undertake productive investments to expand their business and to employ the latest technologies, thus ensuring the competitiveness of the sector and of the nation as a whole. |
Доступ к финансированию представляет собой важнейший фактор, определяющий способность МСП осуществлять производственные инвестиции в целях расширения своей деятельности и внедрения новейших технологий, тем самым обеспечивая конкурентоспособность сектора и экономики страны в целом. |
The territorial element is central to the claims of indigenous peoples, and it should be given particular weight precisely because it is so closely related to the capability of groups to exercise the rights which they assert. |
Территориальный элемент является центральным в требованиях коренных народов, и ему необходимо придавать особое значение именно потому, что он определяет способность групп осуществлять те права, которые они отстаивают. |
The workflow mechanism (the capability to queue documents to another user group for follow-up action) has been enhanced in certain areas, to provide for better information on the assignments being sent, and easier access to the relevant screens where the recipient fulfils the assignment. |
По ряду направлений был усовершенствован механизм регулирования документооборота (способность направлять документы другой группе пользователей для последующих действий), с тем чтобы обеспечить более полную информацию о направленных заданиях и облегчить доступ к соответствующим экранам, на которых получатель выполняет задание. |
All the above-mentioned deficiencies should be carefully scrutinized by Member States with a view to finding a solution that enhanced and qualitatively improved United Nations capability to carry out peacekeeping operations. |
Пакистан считает, что все из перечисленных недостатков должны быть внимательно рассмотрены государствами-членами, чтобы найти решение, повышающее и качественно улучшающее способность Организации Объединенных Наций заниматься операциями по поддержанию мира. |
The Serbian IDP returns are among the principal standards for determining UNMIK effectiveness and PISG capability to govern, now and in the future, "democratic and multi-ethnic Kosovo", which is the main objective of the international community. |
Возвращение сербских внутренне перемещенных лиц входит в число основных стандартов, определяющих эффективность МООНК и способность временных институтов осуществлять управление - сейчас и в будущем - «демократическим и многоэтническим Косово», что является основной целью международного сообщества. |
Further emphasizing this positive note, the Declaration went on to assert that "along with social progress and the advancement of production, science and technology, the capability of man to improve the environment increases with each passing day". |
В порядке дополнения этого позитивного замечания в Декларации отмечается, что «с каждым днем вместе с социальным прогрессом и развитием производства, науки и техники повышается способность человека улучшать качество окружающей среды». |
The others are to improve the United Nations capability to handle crises, to make the defence of universal human rights effective and to mobilize the international community against organized international crime. |
Другие заключаются в том, чтобы повысить способность Организации Объединенных Наций справляться с кризисами, сделать эффективной защиту всеобщих прав человека и мобилизовать международное сообщество на борьбу с организованной международной преступностью. |
Nevertheless, it should not exceed the range of 23 to 25 in order to preserve its capability to act promptly. |
Тем не менее не следует допускать, чтобы это число превышало 23-25 мест, с тем чтобы сохранить способность Совета действовать оперативно. |