Most critical ones are high intellectual level, capability to rapidly respond to a varying situation, and availability of adequate surveillance and communications assets. At the same time a scout shall remain stealthy, mobile, protected, and capable to fire back. |
Самое важное - это высокий интеллектуальный уровень, способность оперативно реагировать на быстро изменяющуюся обстановку, иметь хорошее зрение и связь, оставаясь при этом незаметным для противника, быть высокомобильным, надежно защищенным, иметь возможность «огрызнуться» огнем. |
The authors then go on to suggest that since Tianyuraptor is considered a short-armed microraptorine, more derived long-armed microraptorines might have independently evolved flight capability. |
Авторы высказали предположение, что, поскольку Tianyuraptor является «короткоруким» микрорапторином, то территориально обособленные «длиннорукие» микрорапторины приобрели способность к планированию независимо. |
Similar effects on melanin electron-transport capability were observed by the authors after exposure to non-ionizing radiation, suggesting that melanotic fungi might also be able to use light or heat radiation for growth. |
Схожий эффект на способность меланина к переносу электронов наблюдался при воздействии неионизирующего излучения, так что, может быть, грибки способны использовать для своего роста не только радиацию, но также свет и теплоту. |
This would suggest that the Centre's capability to generate fundable projects under the latter areas of work are more advanced than under the former. |
Это указывает на то, что способность Центра генерировать проекты, для которых можно изыскать финансирование, в этих последних областях деятельности выше, чем в первых областях. |
The capability to survive individual static and cyclic pressure exposures has generally been evaluated by tests that are the equivalent of paragraphs 5.1.2.4., 5.1.2.5. and 5.1.2.6., but with each performed on a separate new container. |
Способность противостоять индивидуальным случаям повышения статического и циклического давления обычно оценивается путем проведения испытаний, эквивалентных испытаниям по пунктам 5.1.2.4, 5.1.2.5 и 5.1.2.6, но каждое из которых проводят на отдельном новом резервуаре. |
Measures to test beneficiary country commitment should include its willingness to make a financial contribution, in cash or in case of LDCs in kind, and its capability to swiftly set up a high-level multi-stakeholder steering group. |
Критерии, предназначенные для оценки решительного настроя страны-бенефициара, должны включать ее готовность сделать финансовый взнос наличными или в случае НРС натурой и ее способность оперативно создать руководящую группу высокого уровня в составе широкого круга заинтересованных сторон. |
The test was readily detected and its location determined by the CTBT International Monitoring System, demonstrating the capability of the system to detect and characterize even small nuclear explosions. |
Проведение испытаний было сразу же обнаружено и его местонахождение определено Международной системой мониторинга Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, что подтверждает способность системы обнаруживать и определять характеристики даже небольших ядерных взрывов. |
Until both the Defence Force and the Police Service show the capability to maintain security in East Timor, the UNTAET military and civilian police components should stay engaged. |
До тех пор, пока Силы обороны и Полицейская служба не докажут способность поддерживать безопасность в Восточном Тиморе, военный компонент и компонент гражданской полиции ВАООНВТ должны играть свою роль. |
According to Efendioglu, strategic competitiveness has two main aspects: the ability to stay close to the frontier of technology and of integrated international production systems, and the capability and flexibility to accommodate change in old and new industries. |
По мнению Эфендиоглу, стратегическая конкурентоспособность имеет два основных аспекта: способность держать руку на пульсе технологического прогресса и развития интегрированных международных производственных систем и способность гибко реагировать на изменения, происходящие в старых и новых отраслях. |
In the past forty years India's remote sensing capabilities have gone from one-kilometre resolution to one-meter resolution and space launch vehicle capability has evolved so that India can now launch into geosynchronous orbits. |
За последние 40 лет разрешающая способность индийских средств дистанционного зондирования повысились с 1 км до 1 м, а потенциал космических пусковых платформ эволюционировал в такой степени, что сейчас Индия способна производить запуски на геосинхронные орбиты. |
This capability includes project management, corporate governance, meeting deadlines, adjusting to change, task prioritisation and completion, time management, appropriate meeting behaviours, sharing planning between strategic and operational tasks. |
Требования в этой связи предусматривают способности к управлению проектами в корпоративном управлении, выполнению поставленных задач в установленные сроки, способность работать в условиях меняющихся требований, умение планировать время, надлежащее поведение на совещаниях и умение планировать с учетом как стратегических, так и оперативных задач. |
This is easily said, but the subject includes the question of improving the skill and ability to exercise foresight and act with dispatch, as well as of building up the capacity and capability to move with greater coordination. |
Конечно, легче сказать, чем сделать, но с этим связаны возможность и способность проявлять дальновидность, действовать быстро, создавать и укреплять потенциал увеличения координации. |
Pending the completion of the requisite procurement processes, interim medical evacuation/casualty evacuation capability to meet all needs would depend on the aviation resources of troop-contributing countries, with possible support from bilateral partners. |
В промежуточный период, пока не оформлены необходимые закупочные процедуры, способность производить медицинскую эвакуацию/эвакуацию пострадавших будет зависеть от авиационных ресурсов стран, предоставляющих войска, при возможной поддержке со стороны двусторонних партнеров. |
The dish surface was physically upgraded by adding smooth metal plates to the central part to provide focusing capability for centimetre and millimetre length microwaves. |
Поверхность «тарелки» обновляют, добавляя в середину гладкие металлические пластины, которые обеспечивают способность фокусировать волны микроволнового излучения в сантиметровых и миллиметровых диапазонах. |
Social protection is an expression of social solidarity and provides assistance to individuals when they experience a reduction in or lack of working capability and thus loss of income. |
Меры социальной защиты являются выражением социальной солидарности и обеспечивают оказание помощи тем людям, которые потеряли возможность получать доходы, частично или полностью утратив способность заниматься трудовой деятельностью. |
Instead, modern engineering methods of identifying stressful conditions of service from decades of experience with real-world usage and designing qualification tests to replicate and compound extremes of those conditions were used to force systems to demonstrate capability to function and survive a lifetime's exposure. |
Вместо этого использовались современные технические методы выявления неблагоприятных условий эксплуатации, разработанные на основе накопленного в течение десятилетий практического опыта такой эксплуатации, и квалификационные испытания для одновременного воспроизведения подобных экстремальных условий, призванные подвергнуть системы проверке на способность функционировать и сохранять свою целостность в течение всего срока службы. |
Although such a network is not a complete substitute for a comprehensive communications network - access is still limited and high-bandwidth data traffic is not enabled - it, nonetheless, demonstrates the capability for the private sector to address certain infrastructure needs. |
Хотя такая сеть и не может полностью заменить комплексную коммуникационную сеть в силу ограниченности доступа и отсутствия каналов связи с высокой пропускной способностью, она тем не менее демонстрирует способность частного сектора удовлетворять ряд инфраструктурных потребностей. |
A classification of behavioral factors into those that reduce driving capability and those that promote risky behavior with further division into those with short- and long-term impact helps the conceptualization of the problems and may contribute to the prioritization of behavior modification. |
Классификация поведенческих особенностей, которые снижают способность вождения и которые предрасполагают человека к рискованному вождению, а также их последующее разделение по признаку краткосрочного и долгосрочного воздействия помогает осмыслить проблематику формирования поведения на дороге и внести определенный вклад в процесс изменения/модификации этого поведения. |
While the support for AHCI ensures software-level backward compatibility with legacy SATA devices and legacy operating systems, NVM Express is designed to fully utilize high-speed PCI Express storage devices by leveraging their capability of executing many I/O operations in parallel. |
Хотя поддержка AHCI обеспечивает обратную совместимость на программном уровне с устаревшими устройствами SATA и устаревшими операционными системами, NVM Express разработана для полного использования высокоскоростных устройств хранения PCI Express, используя их способность выполнять множество операций ввода-вывода параллельно. |
New materials such as fused silica glass, ultra-low expansion titanium silicate, and glass-ceramic, to name a few, as well as application of advanced glass coating techniques, could improve dramatically the capability and reliability of remote sensing instruments. |
Существенно повысить разрешающую способность и надежность приборов дистанционного зондирования позволяют такие новые материалы, как стекла из кремниевых сплавов, титановые силикаты с ультрамалым расширением, стеклокерамические и многие другие материалы, а также применение современных методов нанесения стекловидных покрытий. |
However, basing the definition solely on the dual capability of moving through airspace and of travelling through outer space may make the definition too broad and thus encompass a large number of objects which, by reason of other specific characteristics, might require a separate regime. |
Вместе с тем, если определение будет учитывать лишь способность перемещаться как в воздушном, так и космическом пространстве, то такое определение может толковаться слишком широко и потому охватывать множество объектов, для которых, в силу других особых характеристик, возможно, будет необходим отдельный режим. |
It does mean, however, that the United Kingdom needs to ensure that we have the capability in 17 years' time to retain a submarine-based deterrent, and that, on present evidence, we have to assume that we will need to do so. |
Вместе с тем это все же значит, что Соединенному Королевству нужно обеспечить, чтобы через 17 лет мы имели способность сохранять сдерживание на основе подводных лодок; и что исходя из нынешних свидетельств нам приходится делать допущение, что нам понадобится сделать это. |
Expected service requires sequential exposure to parking and fuelling stresses since all vehicles encounter both uses and the capability to survive their cumulative impact is required for the safe performance of all vehicles in expected service. |
В условиях ожидаемой эксплуатации все транспортные средства неизбежно будут подвергаться последовательному влиянию стрессовых факторов, возникающих в условиях стоянки и заправки, поэтому способность противостоять их совокупному воздействию необходима для безопасного функционирования всех транспортных средств на протяжении ожидаемого срока службы. |
(a) Be capable of applying braking torques individually to all four wheels/ and have a control algorithm that utilizes this capability; |
а) обладать способностью прилагать тормозной момент отдельно на все четыре колеса и иметь алгоритм контроля, позволяющий использовать эту способность; |
(a) a capability to dress traumatic amputation or multiple fragmentation wounds and administer a saline drip, located (with a stretcher) within 5 minutes of the task site |
а) способность забинтовать тело в случае отрыва конечности или нанесения многочисленных осколочных ран и поставить солевую капельницу (на носилках) на таком расстоянии от места производства работ, которое преодолевается за 5 минут; |