Blockchains give us the technological capability of creating a record of human exchange, of exchange of currency, of all kinds of digital and physical assets, even of our own personal attributes, in a totally new way. |
Технология блокчейн дает нам технологическую способность создать записи всех человеческих торговых отношений, обмена валюты, всех видов цифровых и физических активов, даже наших собственных характеристик, совершенно новым способом. |
The nations of the world shared a common commitment to the ideals of free market economics and democratic politics, and the world community had acquired the capability and experience to bring its combined expertise to bear when addressing the gravest consequences of poverty. |
Страны мира разделяют общую приверженность идеалам свободной рыночной экономики и демократической политики, и мировое сообщество приобрело способность и опыт использовать свой объединенный потенциал в устранении наиболее серьезных последствий нищеты. |
It will be essential at the same time to ensure that, on the eventual departure of MIPONUH, the central directorate of the police force has a functioning capability to manage the aid from bilateral and multilateral sources that, I hope, will continue to be offered. |
В то же время будет крайне важно обеспечить, чтобы после окончательно ухода ГПМООНГ центральное управление полиции имело реальную способность распределять помощь из двусторонних и многосторонних источников, которая, как я надеюсь, будет по-прежнему предоставляться. |
Major obstacles for coastal States in the suppression and combating of crimes at sea include the lack or shortage of trained personnel and equipment; the obsolescence or inadequacy of most national legislation; and weak maritime law enforcement capability of national agencies. |
Основные трудности, с которыми прибрежные государства сталкиваются в деле пресечения преступлений на море и борьбы с ними, включают отсутствие или нехватку подготовленного персонала и оборудования, устаревание или неадекватность большинства национальных законодательных актов и слабую способность национальных правоохранительных органов следить за соблюдением законности на море. |
The Chief Prosecutor of the Tribunal, Carla Del Ponte, also positively assessed the proceedings conducted by the Prosecutor's Office and the Belgrade court, as well as their capability to conduct other trials. |
Главный обвинитель Трибунала Карла дель Понте также высоко оценила процессуальные действия прокуратуры и Белградского суда, а также их способность вести другие судебные процессы. |
In the case of rail, it needs to be said that, in terms of the overall costs, i.e. the cost including transport time, on-time deliveries, tracing capability, etc., services are not always competitive. |
В связи с железнодорожным транспортом необходимо отметить, что в отношении общих издержек, т.е. издержек, включающих время перевозки, своевременную доставку, способность отслеживать грузы и т.д., его услуги не всегда конкурентоспособны. |
The Government, even in such conditions, persisted in its policy to preserve the stability of the Macedonian State and at the same time to reaffirm its capability to respond to all challenges and risks confronting it, in particular in the economic and social fields. |
Даже в таких условиях наше правительство твердо придерживалось своей политики сохранения стабильности македонского государства и в то же время подтвердило свою способность реагировать на все проблемы и опасности, с которыми оно сталкивается, в частности в социально - экономической области. |
The second category is called machine flexibility, which consists of the ability to use multiple machines to perform the same operation on a part, as well as the system's ability to absorb large-scale changes, such as in volume, capacity, or capability. |
Вторая категория называется гибкостью машины, которая состоит из возможности использовать несколько машин для выполнения одной и той же операции на части, а также способность системы поглощать широкомасштабные изменения, такие как объем, емкость или возможности. |
In the second phase, a mission capability analysis was carried out to assess, taking into account the operating environment in Darfur, UNAMID capacity to address the key causes, drivers and effects of the conflict identified in the updated conflict analysis. |
На втором этапе был проведен анализ потенциала Миссии с целью оценить, с учетом оперативной обстановки в Дарфуре, способность ЮНАМИД принимать меры для устранения основных причин, движущих сил и последствий конфликта, выявленных по результатам нового анализа конфликта. |
We have to invest in transformations capability, moving from crisis into innovation and the ability to rise after a crisis, and of course to adapt to unavoidable change. |
Нам необходимо инвестировать в способности к трансформации, для движения от кризиса к инновационному развитию, и в способность возрождаться после кризиса, и конечно, в адаптацию к неизбежным изменениям. |
Such enlargement should accommodate the interests and needs of the developing countries, which comprised the overwhelming majority of Member States, and take into consideration certain other criteria, such as a State's capability and record of contributing to the maintenance of international peace and security. |
Это расширение состава должно, в частности, производиться с учетом интересов и нужд развивающихся стран, которые составляют подавляющее большинство государств-членов, и некоторых других критериев, таких, как признанная способность вносить вклад в дело поддержания международного мира и безопасности. |
The ability of a developing country to participate actively in e-commerce and also to successfully acquire, adapt and utilize a range of other technologies depends not only on its having the right infrastructure, but also on its human and institutional capability. |
Способность развивающихся стран принимать активное участие в электронной торговле и успешно приобретать, адаптировать и применять другие технологии зависит не только от наличия надлежащей инфраструктуры, но и от их кадрового и организационного потенциала. |
The different characteristics Intel looked for in a company when assessing a potential local supplier were: Vision of the CEO Willingness to learn and to transform Financial stability Quality of human resources Technical capability corresponding to Intel's needs Competitiveness potential. |
При оценке потенциальных местных поставщиков "ИНТЕЛ" анализирует следующие характеристики компании: способность руководителя масштабно мыслить готовность к обучению и преобразованиям финансовая стабильность количество людских ресурсов наличие технического потенциала, отвечающего потребностям компании "ИНТЕЛ" потенциал конкурентоспособности. |
With reference to that point, it must also be borne in mind that a State's capacity to meet its obligations is not just a matter of overall State capability, but also one of national priority. |
В этой связи нельзя также забывать о том, что способность государств выполнить свои обязательства - это не только вопрос потенциала государства, но и вопрос его национальных приоритетов. |
And so I think the capability of women to put themselves - I think we're better about putting ourselves into the other guy's shoes and having more empathy. |
И я думаю, способность женщин ставить себя - я считаю, мы гораздо лучше умеем ставить себя на место другого человека и у нас больше эмпатии. |
The Republic of Palau further maintains that any increase in the permanent membership of the Security Council should reflect a Member State's contribution to international peace and security and its capability to effectively carry out the objectives of the Council. |
Республика Палау также считает, что при любом увеличении числа постоянных членов необходимо учитывать вклад государства-члена в поддержание международного мира и безопасности и его способность эффективно проводить в жизнь цели Совета. |
Such a bond might then be replaced by a performance bond for a certain number of years of operation, as appropriate in order for the project company to demonstrate its capability to operate the facility in accordance with the required standards. |
Затем такую гарантию могла бы заменить гарантия исполнения на соответствующий определенный срок эксплуатации, с тем чтобы проектная компания могла продемонстрировать свою способность вести эксплуатацию объекта в соответствии с предусмотренными стандартами. |
Of special interest was the capability of those advanced technologies to detect concealed spaces and passages that could be used for storage, laboratories or production facilities nearby or under large buildings, such as factories, hospitals and military installations. |
Особый интерес представляет способность обнаруживать с помощью такой современной техники потайные пространства и проходы, которые могли быть использованы как хранилища, лаборатории или производственные объекты вблизи крупных зданий, таких, как заводы, госпитали и военные объекты, или под ними. |
Full capability to support rapid deployment of a complex mission by the initial deadline of 1 July 2003 had not therefore been achieved, resulting in the extension of the deadline to 30 June 2004. |
Таким образом, полная способность оказать поддержку в быстром развертывании сложной миссии к первоначально установленному сроку - 1 июля 2003 года - достигнута не была, и в связи с этим срок был продлен до 30 июня 2004 года. |
In the following, performance means the capability of ammunition and its fuse to determine the optimum point of detonation on a target to ensure high terminal effectiveness and least collateral damage to the vicinity. |
В последующем эффективность означает способность боеприпаса и его взрывателя определять оптимальную точку детонации на мишени, с тем чтобы обеспечить высокую конечную эффективность и наименьший сопутствующий ущерб окружению. |
The capability to deliver ITS services does not grow in a linear direction with the augmentation of available technology, but for most ITS services a minimum critical mass is needed in order to perform a wide number of tasks. |
Способность предоставлять услуги ИТС не растет линейно с увеличением имеющихся технологий, и в случае большинства услуг ИТС для выполнения широкого круга задач требуется минимальная критическая масса. |
The zero real growth scenario would seriously limit the capability of the secretariat to strengthen or increase its functions in most areas of its work programme, and these limitations would negatively affect those areas for which the highest increases are planned. |
Сценарий нулевого реального роста серьезно ограничит способность секретариата усиливать или расширять свои функции в большинстве областей его программы работы, и эти ограничения негативно скажутся на тех областях, по которым планируется наибольший рост объема работы. |
The Transport and Movements Integrated Control Centre will transform service delivery and enhance the capability to meet transportation requirements in the region by pooling transportation resources and by coordinating and cross-tasking those assets. |
Объединенный центр управления транспортом и перевозками изменит порядок оказания услуг и повысит способность удовлетворять транспортные потребности в регионе на основе объединения транспортных ресурсов и координации таких средств и выполнения различных задач. |
This capability has taken on new importance as the Secretariat has recognized the need for pandemic preparedness and in general the need to continue working in the event of a significant disaster or other disruptive event. |
Сейчас, когда Секретариат признал необходимость поддержания всеобщей готовности и в целом необходимость продолжать работу в условиях серьезных катастроф или в других аварийных ситуациях, эта способность приобретает особое значение. |
These more challenging operational environments require new levels of preparedness, strengthened military capabilities to include the capacity and capability to deter and confront any obstruction to the implementation of a mission mandate and the ability to provide greater oversight. |
Эта более сложная оперативная обстановка требует повышенной готовности, наличия более крупного военного потенциала, включающего способность сдерживать и преодолевать любое противодействие выполнению мандата миссии, и возможностей более эффективного надзора. |