An evaluation of the UNHCR response to the Tsunami emergency in Indonesia and Sri Lanka found that the Office had demonstrated considerable capability to deliver, both in its protection mandate and in emergency and transitional shelter. |
Оценка отклика УВКБ на связанную с цунами чрезвычайную ситуацию в Индонезии и Шри-Ланке показала, что Управление продемонстрировало замечательную способность к практической реализации как с точки зрения его мандата на защиту, так и в плане аварийных и временных убежищ. |
(c) The capability of partial flow dilution systems operated according to ISO 16183 for particulate matter measurement under transient conditions was proven. |
с) Была доказана способность систем частичного разрежения потока, работающих в соответствии со стандартом ИСО 16183, измерять твердые частицы в переходных условиях. |
At the same time, weak accountability structures diminished the capability of Humanitarian Coordinators to demand accountability and comprehensiveness of response, while conflicting lines of responsibility both to headquarters and in the field diminished the effectiveness of individual agencies on the ground. |
В то же время слабость механизмов отчетности ограничивала способность координаторов гуманитарной деятельности требовать отчетности и всестороннего характера реагирования, а взаимно конфликтующие системы центрального и местного подчинения ограничивали эффективность действий конкретных учреждений на местах. |
(a) benchmarks (e.g. amount of sub-munitions with explosives; reliability to minimize dud rate; accuracy; capability to engage area targets; sub-munition inert post impact; capability to detect target); Target categories |
а) критерии (например, число суббоеприпасов с взрывчатыми веществами; надежность с точки зрения сведения к минимуму доли невзорвавшихся снарядов; точность; способность поражать площадные цели; инертность суббоеприпаса после удара; способность к целеобнаружению); |
The UNIDO trade capacity-building initiative is based on three fundamental pillars: (a) national manufacturing capability for global market competitiveness; (b) proved ability to conform to international standards and regulations; and (c) opportunity to connect to target markets. |
Инициатива ЮНИДО по созданию потенциала в области торговли опирается на три важнейших аспекта: а) национальный производственный потенциал для обеспечения конкурентоспособности на мировых рынках; Ь) подтвержденная способность обеспечить соответствие международным стандартам и нормативным актам; и с) возможность подключаться к конкретным рынкам. |
The key determining factors will be the capability of security institutions, in particular the Liberian National Police and the Armed Forces of Liberia, to operate independently of UNMIL, and developments in the subregion. |
Определяющими факторами будут способность сил безопасности, в том числе Либерийской национальной полиции и Вооруженных сил Либерии, действовать независимо от МООНЛ, а также события в субрегионе. |
A growing body of literature suggests that the ability to aspire - namely, to conceive of a better future that is not only desirable but attainable - is an important cultural capability that needs to be supported and developed, especially among the marginalized and vulnerable. |
В растущем числе публикаций отмечается, что эта способность к стремлению, а именно способность задумываться о лучшем будущем, которое является не только желанным, но и достижимым, представляет собой важный культурный потенциал, который необходимо поддерживать и развивать особенно среди уязвимых маргинализированных групп населения. |
Following authorization for the establishment of a new mission, the timely provision of such support is key to the operational capability of that mission and therefore has a critical impact on its ability to fulfil its mandate. |
После того как получена санкция на создание новой миссии, своевременное предоставление такой поддержки имеет огромное значение для обеспечения оперативных возможностей этой миссии и поэтому самым непосредственным образом влияет на ее способность выполнить свой мандат. |
Consider too, the presence of so many valiant officials in the United Nations and United Nations agencies through which Africa shows the world the capability and talents of her people to manage the multilateral sector. |
Примите еще во внимание присутствие в Организации Объединенных Наций и ее учреждениях столь многих высококвалифицированных сотрудников, благодаря которым Африка демонстрирует миру таланты и способность ее народов работать на многостороннем уровне. |
If we can develop this, into, this could absorbed into ordinary science that we could approach with the scientific method and so on then our intelligence, capability of survival on planet Earth, would be increased. |
Если мы сможем развить это, сделать частью классической науки, применим научный подход, то наш интеллект, способность к выживанию на планете Земля, будут увеличены. |
The Commission agreed to leave paragraph 11 unchanged and to replace in paragraph 12 the phrase "capacity to negotiate" with the phrase "capability or skills to negotiate." |
Комиссия согласилась сохранить пункт 11 без изменений, а в пункте 12 заменить формулировку "возможность провести предусмотренный диалог" формулировкой "способность или навыки для проведения предусмотренного диалога". |
A deadly attack on the United Nations common compound in Mogadishu on 19 June 2013 illustrated both the intent and capability of Al-Shabaab to attack the United Nations presence as a whole, including its humanitarian component. |
Совершенное 19 июня 2013 года смертоносное нападение на общий комплекс Организации Объединенных Наций в Могадишо продемонстрировало как намерение, так и способность «Аш-Шабааб» наносить удары по присутствию Организации Объединенных Наций в целом, включая его гуманитарный компонент. |
Welcoming the continued presence of EUFOR ALTHEA, successfully focusing on capacity-building and training while also retaining the capability to contribute to the Bosnia and Herzegovina authorities' deterrence capacity if the situation so requires, |
приветствуя сохраняющееся присутствие операции СЕС «Алфея», которая успешно занимается созданием потенциала и профессиональной подготовкой, сохраняя при этом способность укреплять сдерживающий потенциал властей Боснии и Герцеговины, если обстановка этого потребует, |
On the average, women have lower education, earnings, and social position, and any type of jeopardizing of these basic preconditions leads to the imperilment of their health, and, thus, to the imperilment of the reproductive health and reproductive capability of the community. |
В среднем у женщин ниже уровень образования, заработной платы и социальный статус, и любая опасность, нарушающая эти непременные базовые условия, ставит под угрозу их здоровье и, следовательно, репродуктивное здоровье и репродуктивную способность общества. |
(a) The primary criteria for membership on the Security Council should be the will and the capability of the Member State to contribute to the maintenance of international peace and stability; |
а) основными критериями членства в Совете Безопасности должны быть желание и способность государства-члена вносить вклад в поддержание международного мира и стабильности; |
"I call on the Conference to press forward with a renewed sense of purpose, to demonstrate to the world its capability to take these key steps to advance the process of nuclear and conventional disarmament." |
Я призываю Конференцию с новым чувством целеустремленности двигаться вперед, продемонстрировать миру свою способность предпринять эти ключевые шаги в целью продвижения процесса ядерного и обычного разоружения . |
In collaboration with several Pacific countries, including Fiji, Samoa, Tuvalu, Vanuatu and, more recently, Kiribati and Nauru, testing has been carried out with country data clearly highlighting the capability and potential of the environmental vulnerability index to measure environmental vulnerability. |
Во взаимодействии с несколькими тихоокеанскими странами, включая Фиджи, Самоа, Тувалу, Вануату, а совсем недавно также Кирибати и Науру, была проведена проверка с использованием данных по странам, четко указывающих на способность и потенциальные возможности определения экологической уязвимости с помощью показателя экологической уязвимости. |
The definition of "ESC System" requires not only an understeer capability of the definition), but also specific physical components that allow excessive understeer mitigation of the definition). |
Определение "системы ЭКУ" предусматривает не только способность системы срабатывать в случае сноса определения), но и конкретные физические компоненты, которые позволяют смягчить последствия чрезмерного сноса определения). |
Early impact warning is already under way for the largest objects of concern, and new telescopes will soon increase the capability to provide impact warning for more numerous smaller objects of concern. |
Уже имеется возможность раннего оповещения о столкновениях с крупнейшими вызывающими беспокойство объектами, а вскоре новые телескопы расширят способность обеспечивать оповещение о столкновении с гораздо более многочисленными меньшими объектами, также вызывающими озабоченность. |
Indonesia reported that the anti-personnel mines retained under Article 3 will be used as instruction/teaching materials which will further enhance the students capability to identify, detect and destruct landmines in general, particularly in preparing Indonesia's participation in peacekeeping operations (2008). |
Индонезия сообщила, что противопехотные мины, сохраняемые по статье З, будут использоваться в качестве учебно-методических пособий, которые позволят еще больше упрочить способность слушателей идентифицировать, обнаруживать и уничтожать мины вообще и при подготовке к участию Индонезии в миротворческих операциях в частности. (2008) |
As a contributor to various United Nations funds and programmes, Croatia has confirmed its capability to support the activities of the United Nations in numerous fields, and will continue to do so through sharing our experiences and assisting those in need. |
Как вкладчик в различные фонды и программы Организации Объединенных Наций Хорватия подтвердила свою способность поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций во многих областях и будет делать это и впредь, делясь своим опытом и помогая нуждающимся. |
2.5. "Basic tyre function" means the normal capability of an inflated tyre in supporting a given load up to a given speed and transmitting the driving, the steering and the braking forces to the ground on which it runs. |
2.5 "основная функция шины" означает обычную способность накачанной шины выдерживать заданную нагрузку при движении с заданной скоростью и передавать на поверхность, по которой она движется, силу тяги, а также поворотное и тормозное усилие; |
Gravely concerned that the capability of the national economy to absorb such shocks has been seriously eroded and that the frequent occurrence of extreme natural disasters has increasingly contributed to the stagnation of social and economic development, |
будучи крайне озабочена тем, что способность национальной экономики справиться с такими потрясениями была существенно подорвана и что частые и чрезвычайно сильные стихийные бедствия все в большей мере приводят к застою в социально-экономическом развитии, |
(e) Technical competence of the institution - Given the established priority needs of a region, the candidate institution should show capability in offering scientific support to technical assistance projects in at least one of the areas of priority needs; |
е) техническая компетентность учреждения - с учетом установленных приоритетных потребностей региона учреждение-кандидат должно продемонстрировать способность оказывать научную поддержку проектам технической помощи по крайней мере в одной из областей приоритетных потребностей; |
Hence, either the container demonstrates the capability to avoid failure (leak or rupture) from exposure to the pressure cycling in on-road service, or leakage occurs before rupture and thereby prevents continued service that could potentially lead to rupture. |
Следовательно, либо будет доказана способность резервуара противостоять выходу из строя (в результате утечки или разрыва) под воздействием циклического изменения давления в условиях дорожной эксплуатации, либо утечка произойдет до разрыва, что воспрепятствует продолжению эксплуатации, потенциально способной привести |