The task of ending conflict and building peace cannot take place in the absence of an attempt to ensure gender equality and eradicate the inequality that both derives from and feeds conflict. |
Завершение конфликта и установление мира невозможны без попыток обеспечить равенство между мужчинами и женщинами и искоренить то неравенство, которое обусловлено конфликтом и способствует его разжиганию. |
More fundamentally, the Mission hopes to provide through its report a contribution to peace building in a region, where the fires of the 2006 summer have added to the already considerable human, economic and environmental cost of the conflict. |
В связи с более фундаментальными проблемами Миссия выражает надежду на то, что представленный ею доклад послужит вкладом в установление мира в регионе, где пожары, имевшие место летом 2006 года, усугубили и без того серьезные гуманитарные, экономические и экологические последствия конфликта. |
As the Secretary-General's report has clearly indicated, the resolution of conflicts and the building of peace rank very high among the concerns of the nations of the world. |
Как ясно указывается в докладе Генерального секретаря, урегулирование конфликтов и установление мира относится к самым приоритетным задачам государств мира. |
Just as we joined the international community in condemning violations of human rights, it is clear that energies must now be concentrated on building a lasting and just peace. |
Вместе с международным сообществом мы осудили нарушения прав человека, а теперь нам следует направить свою энергию на установление справедливого и прочного мира. |
We fully agree with the view that building closer ties between the United Nations and the OAU to enhance the mutual capacity for preventing and resolving conflicts in Africa is particularly important. |
Мы полностью согласны с мнением о том, что установление более тесных связей между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ для укрепления взаимного потенциала в области предупреждения и регулирования конфликтов в Африке имеет особое значение. |
One clear response to the challenges posed by global change is building strategic partnerships that capitalize on each organization's intrinsic strengths, reflect shared goals and objectives, and build upon existing achievements. |
Одним из очевидных путей решения трудных задач, обусловленных глобальными изменениями, является установление стратегических партнерских отношений, позволяющих использовать относительные преимущества каждой организации, отражающих их общие цели и задачи и обеспечивающих развитие достигнутых успехов. |
In this respect, we welcome the building of working relationships between the UNMIK Police and its Serbian counterparts pursuant to the Protocol on Police Cooperation signed on 31 May 2002. |
В этой связи мы приветствуем установление рабочих отношений между полицейским компонентом МООНК и его сербскими коллегами в соответствии с Протоколом о сотрудничестве по линии полиции, подписанным 31 мая 2002 года. |
Since the uprising of January 2011 that had brought an end to the dictatorship in Tunisia, his Government had undertaken a set of thoroughgoing reforms aimed at building the rule of law from a foundation of democracy and strict respect for human rights. |
Со времени восстания в январе 2011 года, которое положило конец диктатуре в Тунисе, правительство страны провело ряд радикальных реформ, направленных на установление верховенства права на основе демократии и строгого соблюдения прав человека. |
Burkina Faso reiterates its faith in multilateralism and solidarity among peoples, and to that end we stand ready to make our modest contribution to building a world of peace and justice. |
Буркина-Фасо подтверждает свою веру в многосторонность и в солидарность между народами и в этой связи заявляет о своей готовности вносить свой скромный вклад в установление мира и справедливости во всем мире. |
But building peace, establishing institutions, developing absorptive capacities, putting in place the rule of law and holding free and fair elections are much more difficult than trying to stop a conflict. |
Однако построение мира, создание институтов, развитие поглощающей способности, установление правопорядка и проведение свободных и честных выборов является гораздо более трудным делом, чем попытки остановить конфликт. |
The first step in fostering democracy is to establish clear rules and procedures, that is to develop and/or reinforce democratic institutions - the building blocks of a democratic edifice. |
Первым шагом к упрочению демократии является установление четких правил и процедур, т.е. построение и/или укрепление демократических институтов - составных блоков здания демократии. |
Moreover, through a number of functions such as community building, work planning and partnership development, the practice architecture serves as a means of promoting alignment between corporate goals and global, regional and country-level programming. |
Кроме того, путем осуществления ряда таких функций, как развитие общин, планирование работы и установление партнерских связей, процедуры практической деятельности выступают в качестве средства согласования общеорганизационных задач и потребностей программирования на глобальном, региональном и местном уровнях. |
One of the key elements of this is the ability to link volunteers and donors directly with the people and projects they are interested in supporting, building personal relationships and a sense of global solidarity. |
Одна из ключевых особенностей данной инициативы заключается в ее способности обеспечивать установление непосредственных контактов между добровольцами и донорами и людьми и проектами, в поддержке которых они заинтересованы, завязывая личные отношения и формируя атмосферу глобальной солидарности. |
The international community has identified the following priority areas as crucial for the reform process in Bosnia and Herzegovina: rule of law, institution building and the economy, as well as the return of refugees and reconstruction. |
Международное сообщество определило следующие первоочередные области в качестве областей, имеющих основополагающее значение для успеха процесса реформы в Боснии и Герцеговине: установление правопорядка, создание институтов и экономическое развитие, а также возвращение беженцев и восстановление страны. |
Milestones in the relationship of UNDP with Tokelau were the first telephone connection in the Territory in 1997, building sea walls after the cyclone, and its early and ongoing support to the Modern House project. |
Важными событиями в отношениях ПРООН с Токелау стали установление в 1997 году первой телефонной связи в Территории, сооружение волноломов после одного из циклонов и ее своевременная и продолжающаяся поддержка проекта «Новой дом». |
As such, OHCHR is responsible for policy development, standard setting, substantive guidance, capacity building, and coordination with United Nations and other actors on transitional justice issues. |
В качестве такового УВКПЧ отвечает за разработку политики, установление стандартов, предметное руководство, укрепление потенциала и координацию между Организацией Объединенных Наций и другими субъектами по вопросам правосудия переходного периода. |
It does not include mitigation and prevention measures, such as land use regulations, building standards and crop cycle adjustments, which are equally important in reducing risk and preparing for emergencies. |
Она не включает в себя меры по смягчению последствий и предотвращению, такие как регулирование землепользования, установление стандартов строительства и изменение циклов выращивания сельскохозяйственных культур, которые также важны для уменьшения опасности и подготовки к чрезвычайным ситуациям. |
The assessment determined that there is a continuing need for activities aimed at building confidence in local communities and ensuring and enhancing the relationship between local communities and the Operation. |
По итогам оценки было установлено, что по-прежнему необходимо осуществлять деятельность, направленную на укрепление доверия в местных общинах и установление более тесных отношений между местными общинами и Операцией. |
The establishment, monitoring and enforcement of sustainable national marine managed and marine protected areas, and the building of (regional) networks, are important actions. |
Важными мерами представляются установление, мониторинг и обеспечение соблюдения режимов национальных морских управляемых районов и охраняемых районов моря и создание (региональных) сетей. |
In Mozambique, WFP was involved in 6 of 11 joint programmes and led the Purchase for Progress activity known as "building commodity value chains and market linkages for farmers' associations". |
В Мозамбике ВПП принимала участие в осуществлении 6 из 11 совместных программ и руководила программой «Закупки для прогресса», известной под названием «Создание цепочек определения стоимости товаров и установление связей между рынками и ассоциациями фермеров». |
Committed to the promotion of human rights education, the APDH has developed over the past years several training programmes aimed at building a universal culture of human rights. |
Будучи привержена содействию просвещению по вопросам прав человека, за последние годы ПАПЧ разработала несколько программ учебной подготовки, направленных на установление всеобщей культуры прав человека. |
This approach, which is based on direct dialogue with government interlocutors, aims at building working relationships with them based on mutual confidence and joint cooperation so that issues of concern can be addressed in a constructive and effective manner. |
Данный подход, основанный на прямом диалоге с представителями правительства, нацелен на установление с ними рабочих отношений на основе взаимного доверия и сотрудничества в целях конструктивного и эффективного решения вызывающих обеспокоенность проблем. |
They expressed approval of the concept, the shift to local capacity building, the links between MDGs and practice areas, the emphasis on South-South cooperation, and the approach to HIV/AIDS. |
Они одобрили ее концепцию, перенос акцента на укрепление местного потенциала, установление связи между достижением ЦРДТ и основными областями деятельности ПРООН, постановку акцента на сотрудничество Юг-Юг и подход к проблеме ВИЧ/СПИДа. |
UNOPS identified three priorities for 1995: improving the quality of its services; building and enhancing relationships with its client community; and completing the transition from OPS to UNOPS. |
УОПООН определило на 1995 год три приоритета: повышение качества оказываемых им услуг; установление и упрочение связей с сообществом своих клиентов; завершение перехода от УОП к УОПООН. |
We also commend and express our gratitude to the Secretary-General of the United Nations and the Director-General of UNESCO for launching significant activities and initiatives that have contributed substantively to building bridges of unity and common ground among civilizations, religions and societies. |
Мы также воздаем должное и выражаем признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и Генеральному директору ЮНЕСКО за осуществление различных мероприятий и инициатив, внесших существенный вклад в установление контактов в целях достижения единства и поисков того общего, что объединяет цивилизации, религии и общества. |