It is also noted with satisfaction that the State party has initiated procedures for its acceptance of the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention, which is concerned with budgetary matters relating to the work of the Committee. |
С удовлетворением также отмечается, что государство-участник начало процедуры принятия им поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции, которая касается финансовых вопросов, имеющих отношение к работе Комитета. |
The Secretary-General states in the report that the translation into budgetary and programmatic terms of the restructuring involves the creation of new departments and the redeployment of posts and redistribution of resources among various sections of the programme budget for the remaining part of the biennium 1992-1993. |
В этом докладе Генеральный секретарь отмечает, что реализация финансовых и программных аспектов этой перестройки связана с созданием новых департаментов и перераспределением должностей и ресурсов между различными разделами бюджета по программам в течение оставшейся части двухгодичного периода 1992-1993 годов. |
With regard to the Advisory Committee's report, he sought clarification concerning the relocation of the logistics base from Doha to Kuwait City and on its administrative, operational, financial and budgetary consequences. |
Что касается доклада Консультативного комитета, то он просит представить разъяснения в отношении перевода базы материально-технического снабжения из Дохи в город Кувейт, а также в отношении административных, оперативных, финансовых и бюджетных последствий этого. |
This means that the necessary funding comes partly as budgetary appropriations defined by the current Act on Finances, and partly from the National and Ethnic Minority Fund proposed to be authorized by the National Assembly to support the minorities and their activities. |
Это означает, что необходимые финансовые средства выделяются частично в качестве бюджетных ассигнований согласно действующему Закону об ассигновании финансовых средств и частично из Фонда для национальных и этнических меньшинств, создание которого, как предлагается, должно быть одобрено Государственным собранием с целью оказания помощи меньшинствам и их деятельности. |
As the meetings of the proposed consultative group would be conducted in English and would not require language services, and since it would function exclusively within existing departmental budgetary provisions, the formulation of such a group would have no financial implications. |
Поскольку заседания предлагаемой консультативной группы будут проводиться на английском языке и не потребуют услуг лингвистических служб и в связи с тем, что она будет функционировать исключительно в рамках бюджетных ассигнований, имеющихся в распоряжении Департамента, создание такой группы не будет иметь финансовых последствий. |
Regarding public finance, we strengthened the financial institutions for State financial programming and introduced new budgetary norms to secure investments in projects that are duly formulated and coordinated by our central planning body. |
В том что касается государственных финансов, то мы укрепили финансовые институты для осуществления государственных финансовых программ и ввели новые бюджетные нормы для обеспечения осуществления капиталовложений в рамках проектов, должным образом сформулированных и скоординированных центральным плановым органом страны. |
With regard to Geneva-based activities, besides several shortcomings in audit planning, the Board of Auditors observed 12/ that these activities had received limited audit coverage by the Internal Audit Division; and major reviews of budgetary and financial controls had not been executed for years. |
Что касается мероприятий, проводимых базирующимися в Женеве подразделениями, то помимо нескольких недостатков в планировании проведения ревизий Комиссия ревизоров отметила 12/, что эти мероприятия охватывались ревизиями Отдела внутренней ревизии в ограниченных масштабах; в течение нескольких лет не проводились серьезные обзоры функционирования бюджетных и финансовых механизмов. |
The Committee also requested the secretariat to prepare proposals for venues of the sessions of the subsidiary bodies in 1995 and 1996, including considerations on the financial and staffing implications in the context of the overall budgetary planning for the functioning of the secretariat. |
Комитет просил также секретариат подготовить предложения о месте проведения сессий вспомогательных органов в 1995 и 1996 годах, включая соображения относительно финансовых и кадровых последствий в контексте общего бюджетного планирования деятельности секретариата. |
He fully shared that view and, in that connection, said that Poland, despite its own budgetary difficulties and despite the fact that the Organization owed it considerable sums in reimbursement of the contingents it had provided, was doing its best to meet its financial obligations. |
Он всецело поддерживает эту точку зрения и отмечает в этой связи, что Польша, несмотря на собственные бюджетные трудности и на значительную задолженность Польше со стороны Организации за предоставленные контингенты, делает все возможное для выполнения своих финансовых обязательств. |
A common objective of fiscal reforms in many countries has been to reduce growing budgetary deficits, which also have been a source of inflationary pressures and current account balance-of-payments deficits. |
Общей задачей финансовых реформ во многих странах является сокращение растущего бюджетного дефицита, являющегося причиной инфляционных процессов и дефицита платежного баланса по текущим счетам. |
In addition to the audit of the accounts and financial transactions, the Board carried out reviews, under article 12.5 of the Financial Regulations of the United Nations, concerning the efficiency of programme budgeting and budgetary control and programme planning, performance and monitoring. |
Помимо ревизии счетов и финансовых операций Комиссия провела обзоры в соответствии со статьей 12.5 Финансовых правил Организации Объединенных Наций, касающихся эффективности составления бюджетов по программам и бюджетного контроля, планирования программ, их исполнения и контроля за их осуществлением. |
In the interests of comparability, line descriptions in the financial statements and in annexes thereto, which have not already been defined, should preferably use the terms contained in the CCAQ glossary of financial and budgetary terms. |
В интересах обеспечения сопоставимости при описании в финансовых ведомостях и приложениях к ним позиций, которые еще не были определены, предпочтительно использовать термины, содержащиеся в глоссарии финансовой и бюджетной терминологии ККАВ. |
When Member States failed to pay assessed contributions, the corresponding shortfall was borrowed from the Working Capital Fund or the Special Account or from budgetary surpluses retained at the end of the biennium through suspension of the Financial Regulations by the General Assembly. |
Когда государства-члены не уплачивают долевые взносы, соответствующая недостающая сумма заимствуется из Фонда оборотных средств, со Специального счета или из остатков бюджетных средств на конец двухгодичного периода, возникших в результате приостановления действия финансовых положений Генеральной Ассамблеей. |
The Division of Administrative and Common Services of the United Nations Office at Vienna provided administrative services in financial and budgetary matters, human resources management and information technology, as well as in meeting general support needs. |
Отдел административного и общего обслуживания Отделения Организации Объединенных Наций в Вене обеспечивал административные услуги в области финансовых и бюджетных вопросов, управления людскими ресурсами и информационной технологии, а также услуги по удовлетворению общих вспомогательных потребностей. |
We take note of the serious budgetary constraints of the poorest affected countries, which still have to devote a considerable proportion of their scant financial resources to debt repayment and servicing. |
мы принимаем к сведению серьезные бюджетные ограничения беднейших бедствующих стран, которые по-прежнему вынуждены тратить значительную часть своих скудных финансовых ресурсов на выплату и обслуживание задолженности; |
(a) Strict compliance with United Nations financial rules and regulations, policies, procedures and budgetary policies in the financial administration of departmental |
а) Обеспечение строгого соблюдения финансовых правил и положений, политики, процедур и бюджетной политики Организации Объединенных Наций в контексте финансового управления программами департамента. |
The resource constraints of the Tribunal had contributed to considerable delay in the production of the monthly accounts and the budgetary allotment reports, thus affecting the Tribunal's ability to monitor expenditure effectively. |
Ограниченность ресурсов Трибунала способствовала значительным задержкам с подготовкой ежемесячных финансовых отчетов и отчетов об исполнении сметы, тем самым сказываясь на возможностях Трибунала осуществлять действенный контроль за расходованием средств. |
23.17 A review of the funding of UNHCR from the regular budget will take place in the near future on the basis of the outcome of the new categorization of posts in UNHCR, the evolution of UNHCR requirements and the desirability of streamlining and simplifying the budgetary process. |
23.17 Вопрос об объеме финансовых ресурсов, испрашиваемых УВКБ из регулярного бюджета, будет вновь рассмотрен в ближайшее время с учетом результатов введения новой системы категорий должностей УВКБ, изменения потребностей УВКБ и желательности рационализации и упрощения бюджетной процедуры. |
Over the past 10 years, the United Nations had been plagued by one financial difficulty after another and the prolonged shortfalls in financial resources had had a major impact on the budgetary process. |
На протяжении последних десяти лет Организация Объединенных Наций постоянно сталкивается с финансовыми трудностями, и наблюдающаяся на протяжении длительного времени нехватка финансовых ресурсов существенным образом сказалась на бюджетном процессе. |
The Committee is concerned, however, that such institutions lack sufficient authority, visibility and resources and that budgetary considerations have affected their existence and resulted in cutbacks in the human and financial resources allocated to such structures. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность тем, что подобные учреждения не обладают достаточной властью, авторитетом и ресурсами и что бюджетные соображения мешают их работе и привели к урезаниям людских и финансовых ресурсов, выделяемых таким структурам. |
Consequently, the High Commissioner recommends that the Sub-Commission draft a decision on the seminar for adoption by the Commission so that the Commission can decide on the budgetary implications of convening a seminar on this theme. |
Поэтому Верховный комиссар рекомендует Подкомиссии подготовить проект решения относительно семинара для принятия его Комиссией, с тем чтобы Комиссия могла решить вопрос о финансовых последствиях организации семинара по данной теме. |
Measures had been taken to ensure that Habitat would reimburse UNON as a matter of urgency on the understanding that the transaction would have no budgetary implications because, on both sides, the resources expended on the meeting in question came from the regular budget. |
Были приняты меры для того, чтобы Хабитат незамедлительно возместил ЮНОН понесенные им расходы, при том понимании, что эта сделка не будет иметь финансовых последствий, поскольку средства на проведение упомянутого совещания и для одной и для другой стороны выделялись из регулярного бюджета. |
Securing financing - sources of funding (budgetary assets, equity capital, loans, grants, combined sources) and financial mechanisms; |
обеспечение финансирования с охватом источников финансирования (бюджетные ассигнования, акционерный капитал, ссуды, гранты, комбинированные источники) и финансовых механизмов; |
In the context of broader financial issues, the Inspectors explored the possible budgetary implications that would result from harmonization of the statutes of the UNAT and ILOAT or the elimination of the three main outstanding differences between these statutes. |
В рамках более широких финансовых вопросов инспекторы изучили возможные бюджетные последствия согласования статутов АТООН и АТМОТ или устранения трех главных остающихся расхождений между этими статутами. |
The Chairman said that the presence of the Secretary-General was evidence that the most senior members of the Secretariat considered the work of the Special Committee to be relevant and not in danger of being swept aside for budgetary reasons. |
Председатель говорит, что присутствие Генерального секретаря свидетельствует о том, что руководство Секретариата считает работу Специального комитета важной и что ему не грозит свертывание его деятельности из-за нехватки финансовых средств. |